18 mars 2026 3 18 /03 /mars /2026 13:54

Événements poétiques | NO II / Hors-Série 2026 | Festival International Megalesia 2026 « Poétique Printanière » | Entretiens poétiques, artistiques & féministes | Dossier mineur | Articles & témoignages / Le Printemps des Poètes


 

 

 

 

 

 

 

Rencontre avec la poète serbe Nina Živančević

 

 

 

 

 

Propos recueillis & image fournie par

Maggy de Coster

Site personnel

Le Manoir Des Poètes

 

© Crédit photo : Portrait photographique de la poète serbe Nina Živančević.


Biographie de l’invitée

 

Poète d’origine serbe, Nina Živančević a publié une vingtaine de recueils de poésie, pour la plupart dans sa langue maternelle, mais aussi en anglais. Sa poésie à forte teneur humaniste, traduite en français, est un apport substantiel à la langue de Molière. Elle a enseigné la littérature et le film d’avant-garde à la Sorbonne et en ce moment elle fait partie du conseil théorique à la maison d’Éditions Erratum Press. Nous avons eu l’heur de l’interviewer.

 

 

Entrevue 

 

Maggy De Coster : En tant qu’universitaire, vous avez un parcours très riche. Que pouvez-vous nous en dire ?

 

Nina Živančević : Ça dépend du champ d’intérêt  de l’interrogateur. Je me suis intéressée depuis toujours aux soi-disant « avant-gardes » : les avant-gardes historiques et ceux de notre époque donc nos avant-gardes contemporains. Mais comme j’ai travaillé à New York pendant 20 ans, mon cœur est resté toujours proche de l’Expressionnisme et du Néo-expressionnisme. Quand je pense aux équivalents en France et plutôt en poésie, l’expressionnisme correspond au travail de René Schickele.

 

 

MDC : Comment êtes-vous venue à la poésie et comment la vivez-vous ?

 

NZ : Je crains que mes réponses soient toutes liées à mon amour pour ledit Expressionnisme. J’ai eu un penchant pour une poésie d’expression forte quand j’étais jeune fille et cet éveil, je le dois à mon père, Vladimir Živančević, qui fut un des derniers surréalistes.

 

 

MDC : Personne n’a la science infuse, dit-on. Alors en tant que poète cosmopolite, quels sont les poètes qui vous ont le plus influencée ?

 

NZ : En effet, il y  a un très grand nombre de poètes qui ont laissé leurs traces sur ma poésie. Cela dit, je suis très consciente de l’héritage poétique d’Ovide, de Propertius de la Rome antique ; de Villon, de Dante, de Shakespeare et de John Donne pour les époques suivantes. Au sujet des poètes d'expression allemande, citons Goethe, Hölderlin et Celan. Ensuite il y a tous les poètes modernes et postmodernes d’expression slave, surtout les poétesses comme Marina Tsvetaïeva, Anna Akhmatova et Zinaïda Hippius et aussi de nombreux  poètes dits « de bibliothèque Orientale », notamment les poètes persans comme Rûmî, Hafiz et Kabir que j’ai tenté de transposer en serbe, ma langue maternelle.


 

MDC : Parmi les poètes surréalistes, lesquels vous ont le plus marquée ?

 

NZ : C'est une bonne question ! Les poètes surréalistes que j'admire ne sont pas nécessairement ceux qui ont profondément marqué ma poésie ; disons que j'admire René Char et Robert Desnos, mais on peut retrouver dans ma prose des influences cachées de Gherasim Luca, d’Alain Jouffroy et de Nanos Valaoritis, je ne sais pas, je les aime tous, car ils parlent de mon inconscient.

 

 

MDC : Quel rôle la poésie peut-elle jouer en temps de guerre ?

 

NZ : Elle peut jouer un rôle énorme.  La poésie parle toujours de l'espoir, de la lutte contre la tyrannie, de la liberté du corps et de l'âme et elle est le dernier hébergement de l'humanité à l’ère de l'oppression technologique.

 

 

MDC : Selon Dostoïevski dans l’Idiot «  la beauté sauvera le monde » ; la beauté de poésie peut-elle sauver le monde ?

 

N Z : Absolument ! C'est peut-être son rôle principal, et dans son rôle de sauveur du monde 'immonde', la beauté  provient  seulement de nos mots et de la littérature, et elle héberge toutes les facettes des  arts vivants. 

 

 

© Propos recueillis par Maggy De Coster

 

***​​​​​​

  

Pour citer cet entretien poétique, pacifique, engagé, illustré & inédit

 

Maggy De Coster, « Rencontre avec la poète serbe Nina Živančević »Le Pan Poétique des Muses | Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : Événements poétiques | NO II Hors-Série | Festival International Megalesia 2026 « POÉTIQUE PRINTANIÈRE », mis en ligne le 18 mars 2026. URL :

https://www.pandesmuses.fr/megalesia26/2026noii/mdc-ninazivancevic

 

 

 

 

Mise en page par Aude

 

© Tous droits réservés

Retour à la Table du festival Megalesia 2026 ▼ Lien à venir

11 mars 2026 3 11 /03 /mars /2026 18:35

N°I | HIVER 2026 | « CRÉATRICES DE BOUQUETS » | Entretiens poétiques, artistiques & féministes | Métiers du livre | Presses, Médias, etc.

 

 

 

 

 

 

 

 

Conversation autour du livre Perverse ou le roman de Jane

 

 

 

 

 

 

Propos recueillis par

 

@JVaudere

 

 

Invitée : Lyane Guillaume

 

 

 

 

© Crédit photo : Portrait de la romancière Lyane Guillaume, 2026.

 

 

Introduction

 

En librairie depuis le 11 mars, le dernier livre de Lyane Guillaume, Perverse ou le roman de Jane (éd. du Rocher), se présente comme une enquête biographique, menée par une narratrice contemporaine, autour d’une femme de lettres qu’elle a découverte : Jane de La Vaudère (1857-1908). Depuis longtemps tombée dans l’oubli, celle-ci a fini par devenir un véritable mystère. Le Pan poétique des Muses a rencontré Lyane pour lui demander comment elle avait conçu et mené son récit, parfois proche du roman policier. Pour lui demander aussi de présenter celle dont ses lecteurs n’ont sans doute jamais entendu parler, mais qu’ils découvriront avec plaisir et intérêt, et peut-être même fascination.

 

 

Entretien mené par @JVaudere

 

 

@JVaudere – Jusqu’à présent les principaux héros, romanesques ou historiques, de ce que vous appelez vos « fictions documentaires », ont été des héroïnes. En consacrant votre dernier livre à une femme de lettres de la Belle Époque, vous ne faites pas exception à la règle. Vous est-il plus facile d’écrire au sujet des femmes ? Ou bien est-ce un parti pris ?

 

Lyane Guillaume – Si j’ai commencé dès mon premier roman à explorer le thème des femmes, ce n’est pas véritablement par « féminisme » au sens militant du terme. Je ne crois pas trop à cette « sororité » qui lierait spontanément les humains de sexe féminin entre eux. C’est au départ pour une raison tout bêtement « pratique ». Je m’explique : jeune professeure inscrite en thèse sur le thème de la « tradition orale du conte persan », j’avais choisi non pas de « suivre » (je déteste ce verbe), mais d’accompagner mon ami et futur mari en Afghanistan, où il fut le dernier directeur-adjoint de la mission archéologique française en Afghanistan (la DAFA). J’abandonnai vite mon projet de thèse : les Soviétiques venaient d’envahir le pays ! 

Ayant toujours rêvé d’« écrire », je me suis dit que le moment était venu d’observer, de prendre des notes, de raconter, de témoigner par l’écriture, et cela en étant « sur le terrain » à un moment déterminant de l’Histoire. Première démarche : interviewer les habitants de Kaboul. Pas facile d’interroger des hommes quand on est une femme, en plus une jeune Française. C’est pourquoi je me tournai vers les femmes et compris aussitôt que mes interviews seraient meilleures. Au risque de céder aux clichés, je dirais que les femmes sont plus spontanées, paradoxalement moins « corsetées », et n’hésitent pas à aborder tous les sujets. Un homme (surtout un farouche Pachtoune !) ne s’abaisserait jamais à parler cuisine, vie de couple, enfants… alors que les pratiques alimentaires, la sexualité, l’éducation, sont fondamentales pour comprendre une société de l’intérieur et dans son ensemble. D’après Marx, « tout est politique ». J’acquiesce ! Mon expérience auprès des femmes afghanes fut tellement positive, que j’allais continuer en Inde, puis en Russie, en Ouzbékistan, en Ukraine… Et jusqu’à Paris où Jane de la Vaudère et moi-même, nous allions nous rencontrer.


 

C’est par hasard que vous avez découvert l’existence de Jane de La Vaudère : découverte liée à son dernier lieu de résidence parisien, place des Ternes (17e). Quand vous avez décidé d’en faire le sujet de votre prochain livre, n’avez-vous pas été alarmée par l’oubli total dans lequel elle avait sombré, et la rareté des archives la concernant ?

 

Par hasard, en effet ! Nous avons toujours été, mon mari et moi, des passionnés de l’architecture parisienne. Quand nous avons quitté la (très haussmannienne) place de la République pour nous installer dans l’Ouest parisien, nous avons eu un coup de cœur pour le 9 place des Ternes, appelé autrefois « la cité mondaine », un immeuble post-haussmannien à la limite du 17e et du 8e arrondissement. Édifié autour d’une cour circulaire arborée, d’ailleurs « classée », cet immeuble est une curiosité architecturale. Il est largement décrit dans mon livre : c’est ici que Jane de la Vaudère vécut les cinq dernières années de sa vie. En m’y installant il y a une dizaine d’années, je ne le savais pas, bien sûr… Pour les habitants de l’immeuble, la femme célèbre qui avait vécu là (dix ans), c’était… Carla Bruni ! Puis le temps a passé, nous vivions à l’étranger, et un beau jour, lors d’un passage à Paris, je tombe par hasard chez un bouquiniste sur un ouvrage en plusieurs volumes signés André Becq de Fouquières, mondain érudit qui publie en 1954, sous le titre de Mon Paris et ses parisiens, une sorte de guide des célébrités de la capitale à travers leurs lieux de vie, appartements ou hôtels particuliers.

À la rubrique « place des Ternes », je lis que notre immeuble a abrité plusieurs célébrités dont une certaine Jane de la Vaudère (1857-1908), auteur de « cinq ou six recueils de poèmes et de nombreux romans, Mortelle étreinte, Les Demi-Sexes, Les Androgynes ». Et Fouquières d’ajouter : « Il me paraît improbable que ses œuvres littéraires lui vaillent un jour d’être arrachée à l’oubli ». Le ton un rien condescendant de Fouquières, l’ironie à peine voilée qu’il adopte pour évoquer Jane et son œuvre m’ont choquée. Quel machisme ! Intriguée et même piquée au vif, j’ai vérifié sur google et constaté que cette femme avait beaucoup écrit et connu un immense succès. Lorsque, agacée, j’écris à la fin d’un chapitre de Perverse : « Mais enfin, qui de Jane de la Vaudère ou d’André Becq de Fouquières bénéficie du plus grand nombre d’entrées sur google ? Jane ! », c’est ma façon à moi de (sans jeu de mots) clouer le bec à cet arrogant faussement pudique, profondément réactionnaire et… jaloux. 

Il n’en a pas fallu davantage pour que je jette mon dévolu sur Jane. Très vite, j’ai constaté qu’elle était en effet tombée dans l’oubli et que ses romans étaient quasi introuvables (cela commence à changer). D’où mes innombrables visites, étalées sur de longs mois, à la BNF où l’œuvre de Jane est préservée… BNF dont je souligne le côté écrasant et carcéral, en contraste avec le charmant et poétique hôtel de Massa qui abrite la Société Des Gens de Lettres (SGDL), passage obligé pour un auteur de la Belle époque, et dont Jane elle-même fut un membre actif. Signe du destin : je suis moi-même membre de la SGDL. 

Que Jane ait été oubliée ne m’a pas fait peur. Au contraire, cela me l’a rendue encore plus intéressante car enfin… Pourquoi ? Il y avait du mystère là-dessous. Et élucider ce mystère a été l’objet de cette « enquête biographique » dans laquelle je me suis lancée, en m’appuyant à la fois sur une documentation rigoureuse et en ménageant une forme de suspense.

Je me méfie des vedettes. J’ai toujours été attirée par les gens de l’ombre. Mon dernier livre raconte la vie d’une danseuse des Ballets russes, Tamara Karsavina. Non pas une parfaite inconnue mais une personnalité qui fut effacée par celle d’Anna Pavlova, que tout le monde connaît. Et pourtant, Tamara vécut bien plus longtemps qu’Anna et lui était supérieure sur tous les plans. Ce qui m’attire : les artistes inconnus ou méconnus qui auraient mérité une reconnaissance. J’ai donc commencé par lire tous les écrits de Jane, y compris ses articles sur Gallica. Je dois, à ce titre, rendre hommage à Michael Scrive1 qui n’a eu de cesse de me conseiller, de me guider, et que je remercie en fin de volume. En même temps, je découvrais la rareté des archives la concernant, comme si nombre d’entre elles avaient été détruites ! Pire : le nom de Jane de la Vaudère ne figure pas sur le tombeau familial au cimetière de Montparnasse !


 

Vos lecteurs vont découvrir que La Vaudère fut, à bien des égards, une femme exceptionnelle. Comment la présenteriez-vous ?

 

Jane de la Vaudère, une femme exceptionnelle ! Cela va sans dire… Et c’est peut-être précisément parce qu’elle était exceptionnelle qu’elle a été effacée, voire occultée. La jalousie, vous dis-je… Pas seulement bien sûr, mais n’oublions pas qu’elle obtint à peu près tout ce qu’elle désirait, gagna beaucoup d’argent et ne pouvait que susciter l’envie. En plus, elle était séduisante, avec ce petit je-ne-sais-quoi d’énigmatique, propre à la « femme fatale » en vogue dans ces années-là. Elle était très intelligente, avide de connaissances, dotée d’une imagination sans borne et d’une grande capacité de travail, ambitieuse, certes, mais courageuse aussi car enfin, elle dut faire face aux trahisons de son mari, à ses dettes (qu’elle épongeait, ce qui dénote une certaine générosité). Et plus tard, elle dut affronter les attaques violentes et cruelles de ce rustre de Han Ryner qui, dans Le Massacre des amazones, la traite de « pornographe » et l’humilie. 

J’ajoute que Jane n’avait pas été une petite fille vraiment désirée, elle s’est retrouvée orpheline tôt… des frustrations qui ont dû décupler son désir de devenir une écrivaine célèbre, et son énergie créatrice. Une fonceuse, cette Jane, un winner au féminin. Elle était douée d’une vivacité d’esprit et une réactivité hors du commun : elle sentait son époque, elle la humait, en faisait aussitôt son miel, n’hésitait pas à traiter de l’actualité (les attentats anarchistes à Paris en 1894, la loi de 1901 sur les congrégations, l’incendie du Bazar de la Charité, le massacre des Arméniens par les Turcs). Elle s’intéressait à tout, à l’actualité, à la mode, à l’économie, à la science (les rayons X qui transforment le patient en fantôme !), au progrès technique dont sa génération fut le témoin (souvent visionnaire, elle anticipe sur l’usage de l’automobile et prédit l’invention de la caravane). Et même aux faits divers, comme le scandale du « bal des Quat’z’arts », dans la mesure où ils sont révélateurs d’une réalité sociologique. Les articles de presse de Jane, comme ses romans de mœurs, révèlent une aptitude incroyable à l’analyse sociologique. Rien de didactique. Quelques mots suffisent à décrire, par exemple, un salon petit-bourgeois. Et le couple qui vit là et rêve de marier richement sa progéniture, on le voit, sous nos yeux.

J’aime aussi chez Jane des qualités que peu d’observateurs ont soulignées : sa sensibilité exacerbée, quasi proustienne, à la beauté sous toutes ses formes : la ligne d’un cou féminin, les teintes changeantes d’un paysage, l’agencement raffinée d’un appartement, et un goût, que je partage, pour les « belles toilettes » comme on disait à l’époque. J’en répertorie un certain nombre dans Perverse. Jane aurait pu être styliste ou chroniqueuse de mode. Elle raffole des couleurs, de leurs nuances, comme elle raffole des mots, les mots rares surtout. Elle s’en délecte comme de friandises. Elle illustre et défend notre langue comme personne. J’aime aussi la sensualité de Jane. Quand elle décrit un plat, on en hume les fumets avec délectation, on en ressent sur la langue toutes les saveurs. Cette sensualité irrigue son style inimitable.

 

 

Dans l’œuvre de Jane de La Vaudère, à quoi vos préférences vont-elles ? Et chez la femme, qu’est-ce qui suscite le plus votre admiration ? Et quel est le défaut, s’il y en a un, qui vous déplaît franchement ?

 

J’aime tout chez Jane, y compris son théâtre et sa poésie, mais ce sont surtout ses romans et ses nouvelles qui m’ont fascinée. Sur le plan de la forme, j’admire sa maîtrise de l’art du récit et de l’intrigue, son style si poétique. Sur le fond, sa compréhension de tout ce qui touche à l’amour, aux relations hommes-femmes, la force avec laquelle elle a su dénoncer certaines dérives comme le machisme, l’autosatisfaction masculine et ce qu’on appelle aujourd’hui les violences faites aux femmes. Y compris et surtout la position de l’islam vis-à-vis d’elles : « Comment respecter une religion, se demande Jane dans La Porte de félicité2, qui asservit les femmes au point d’avoir consacré le principe de polygamie ? ».

Jane dénonce aussi le phénomène de l’emprise, un sujet devenu d’actualité : ne parle-t-on pas des « pervers narcissiques » ? Ceux-là, Jane les avait repérés avant tout le monde ! La plupart de ses romans traitent de l’emprise sous toutes ses formes (et là, je cite Perverse) : « Celle du manipulateur sur l’esprit naïf, celle du jeu qui a mené Gaston (son mari) à la ruine, celle de l’homme brutal sur la femme qu’il veut corriger, celle de la drogue, celle de l’argent à tout prix qui pousse l’individu à la folie et au crime ». En outre, Jane n’hésite pas à aborder des sujets délicats comme l’homosexualité, l’incompatibilité physique entre deux êtres, ou franchement tabous comme l’ovariectomie, véritable problème de santé publique, qui sévit dans les milieux huppés parisiens au tournant du siècle. Des jeunes femmes désireuses de jouir pleinement et en toute liberté de leur sexualité, prenaient le risque d’une opération irréversible, l’ablation des ovaires. Même nos féministes des années 1970-80 n’étaient pas allées jusque-là !

Jane avait des défauts (mais qui n’en a pas ?) : rusée, dissimulatrice, procédurière, peu fidèle en amitié, arriviste… mais je suis tentée de tout lui pardonner à cause de son talent. Son opportunisme, par exemple, un mot qui peut sembler négatif mais qui est l’atout de celui qui veut parvenir à ses fins. Elle avait tout compris avant tout le monde et anticipe sur le star-system : la pub, l’auto-promotion, l’art de se donner une visibilité, de plaire au lectorat, la nécessité, même si on a du talent, d’être soutenue, reconnue par des célébrités de tout bord. L’épanouissement de la presse, la vogue des reportages « people », Jane a senti tout cela et a sauté dans la barque. On peut trouver condamnable son habileté à se faufiler dans le succès d’autrui pour en profiter mais elle ne le fit jamais au détriment de quiconque. En se moquant, à travers Le Peintre des frissons, de Colette et Missy après le scandale du Moulin Rouge en 1907, elle savait bien qu’elle ne leur portait pas vraiment préjudice : ces dames étaient déjà tellement célèbres ! Je pardonne moins à Jane d’avoir republié certains de ses romans sous des titres différents mais après tout, ce sont les éditeurs les responsables.

 

L’audace des sujets traités par La Vaudère, ou le caractère érotique de certains de ses romans, tendent à faire oublier les caractéristiques proprement littéraires de son œuvre. Qu’est-ce qui fait de La Vaudère une autrice originale ?

 

Jane est une pionnière du best-seller moderne. Elle avait compris que ce qui plaît le plus au lectorat (les choses ont-elles tellement changé ?) c’est l’érotisme et l’exotisme. Mêler les deux est gage de succès. Mais en quoi traiter de ces sujets nuirait-il au style, à la qualité de l’écriture ? Faut- il être moralisateur, ou triste, ou donneur de leçon, pour avoir du talent ? Rabelais n’a jamais été un « bonnet de nuit » et Dieu merci, sinon, il n’aurait pas écrit son Gargantua. Je pense qu’au contraire, Jane a dû se régaler, et son plaisir se ressent, à raconter, de sa plume subtile, les péripéties de ses personnages à travers un Orient qui n’était pas que « rêvé » puisqu’elle se documentait énormément, à évoquer leurs ébats amoureux et érotiques. Là encore, on s’y croit ! Évidemment, à notre époque marquée par le wokisme, les scènes particulièrement lestes, où de jeunes bayadères de huit ans lutinent avec un « monsieur » et même en redemandent… cela peut heurter. De même, j’ai du mal à suivre Jane dans les scènes sadiques, mais je reconnais qu’elles sont fortes. 

Pour autant, certains passages ne passent plus, moins par leur caractère sulfureux (on a fait pire depuis) qu’à cause des progrès de la technologie. A travers la télévision, le cinéma, internet et maintenant l’IA, l’audio-visuel crée des images dont l’impact est sans commune mesure avec les effets ressentis à la lecture d’un texte. J’évoque cette problématique à travers un dialogue entre la narratrice-enquêtrice et sa voisine âgée, Emma de R. Elles se lisent mutuellement des passages du Mystère de Kama, en louent le style, se bouchent les oreilles aussi, parfois puis… éclatent de rire. Une façon de chasser la gêne ? L’intuition que l’écriture s’épuise à décrire une situation que la seule image ferait surgir en direct, et avec une brutalité que les mots les plus scabreux peinent à suggérer ? Dans ce sens, une partie de son œuvre a sans doute un peu vieilli… 

Pour moi, ce qui fait l’originalité de Jane, c’est la façon flamboyante et décomplexée dont elle a su concilier ce qui peut paraître antagoniste : le roman populaire et le roman savant, la prose poétique et le récit historique, le caressant et le tranchant, le précieux et l’effronté, le divertissant et le sérieux. Son œuvre remet en question la notion de « roman de gare » qui apparaîtra après-guerre. Qu’est-ce qu’un bon roman ? Dans mon enfance, Françoise Sagan était méprisée par les intellectuels. A présent, elle est célébrée. Qui nous dit ce qu’il adviendra, par exemple, de l’œuvre d’Amélie Nothomb ? Sera-t-elle considérée comme une romancière de seconde zone, ou au contraire comme une « grande écrivaine » ? Se souviendra-t-on encore d’elle dans un siècle ? Faut-il, comme le voulait le « Nouveau roman » et ses avatars, entre les années 1950-198O, qu’un roman soit ennuyeux et indigent pour être considéré comme « littéraire » ? Les mystères de la notoriété sont impénétrables. 

Même si le style de Jane est élégamment chantourné, comparable à cet « Art nouveau » tout en courbes et volutes en vogue à l’époque dans l’architecture et le mobilier, il est fluide. Rien de pesant. Les livres de Jane se lisent assez « facilement » (avec le Larousse à portée de main, tout de même) puisque tel est le critère actuel. On n’a qu’une hâte : connaître la fin de l’histoire. J’ajoute que Jane est une touche-à-tout surdouée, une flamboyante incarnation de tous les courants de ce temps (naturalisme à la Zola, décadentisme à la Huysmans, littérature fantastique ou d’anticipation) dans ce qu’ils ont de plus original. En ce sens, elle occupe une place stratégique dans notre littérature. Paradoxalement, cette faculté d’adaptation, cet art de marier les contraires lui ont peut-être nui. Ce qui est simple, univoque, immédiatement perceptible, plaît plus spontanément que ce qui est complexe, polymorphe. Dans mon livre, j’établis un parallèle entre Jane de la Vaudère et Jean Boussard, architecte éclectique et génial de la « cité mondaine », l’immeuble où Jane passa les cinq dernières années de sa vie, lui aussi oublié.

 

La Vaudère fut très tôt accusée de plagiat. Toutefois Sharon Larson, une universitaire américaine qui lui a consacré un livre de recherches fouillées3, a montré qu’il s’agissait non d’un plagiat/recopiage, mais d’un plagiat/déconstruction. Pouvez-vous expliquer de quoi il s’agit ?

 

J’ai beau aimer et défendre Jane de la Vaudère, je veux bien admettre qu’elle a plagié, cela dans des proportions, j’allais dire, « raisonnables ». Et bien souvent, les démonstrations sont peu convaincantes, de mauvaise foi… voire burlesques ! Un exemple : « Ses seins ondulent et relèvent leur pistil rose comme des plantes altérées de soleil » (Jane de la Vaudère) ; « Ses seins ondulent et, au frottement de ses colliers qui tourbillonnent, leurs bouts se dressent » (Huysmans). A mon avis, l’ondulation des seins n’est pas un phénomène rare dans la littérature ! J’ai relu Notre cœur de Maupassant et n’y ai rien trouvé qui me rappelle Les Demi-Sexes que je venais de découvrir. Pire : je me suis ennuyée avec le premier tandis que le second me passionna. Des études ont été menées sur ce sujet, en particulier dans le bel essai de Sharon Larson. D’abord, je pense que le plagiat était courant à l’époque (Alexandre Dumas) en dépit de la Convention internationale de Berne pour les œuvres littéraires signée en 1886, mais les ennemis de Jane de la Vaudère se sont acharnés sur elle parce qu’elle était Jane de la Vaudère. Comme je l’écris dans Perverse : « Auteure à succès de romans dérangeants, elle excite la rage des envieux, lesquels ont décidé de la mettre au ban de la littérature, de l’excommunier, de la détruire. » Vous imaginez la rage qu’il fallait entretenir en soi pour passer des heures et des heures à décortiquer un texte pour en traquer la moindre phrase ressemblant à celle d’un auteur adoubé par l’Université et l’Académie ? Cela à une époque ou « Turnitin », le logiciel anti-plagiat, n’existait pas. 

Pour autant, la trouvaille de Sharon Larson, et j’en parle naturellement dans Perverse, est d’avoir débusqué dans l’œuvre de Jane ce qu’elle appelle « le plagiat de guérilla ». Jane aurait délibérément utilisé certaines phrases d’auteurs hommes en les modifiant dans le but de dénoncer leur côté misogyne. Il s’agirait non pas de plagiat mais de pastiche, censé participer à la  « déconstruction du stéréotype masculin ». Un exemple concret : lorsque Maupassant décrit dans Notre cœur une étreinte hétérosexuelle, Jane reprend la phrase mot pour mot en substituant le féminin au masculin, la métamorphosant en étreinte lesbienne. Un message codé entre féministes, en somme.


 

Si vous deviez conseiller la lecture de trois livres de La Vaudère, lesquels seraient-ils, et pourquoi ?

 

J’aime tous les livres de Jane de la Vaudère, dont certains sont de véritables pépites et j’ai bien du mal à en sélectionner trois. Je me souviens de mon éblouissement en découvrant Le Mystère de Kama, le premier roman que j’ai lu d’elle. Cette écriture langoureuse et nerveuse à la fois, comme les méandres dessinés par la trajectoire d’un boa, ce mélange de sensualité et de violence, cette richesse du vocabulaire, cette imagination débordante, ce sens des couleurs ! Je me croyais plongée au cœur, non pas d’un tableau orientaliste mais d’une véritable reconstitution cinématographique. Pour moi qui avais vécu en Inde, pratiqué la danse indienne, écrit sur l’Inde (sur les Grands Moghols, une dynastie qui passionna notre auteure), je retrouvai une sœur, par-delà le temps. Et le récit du destin cruel de Viamalah, prisonnière de l’emprise d’un mage avide de pouvoir, est bien plus évocateur et convaincant sur le sort des femmes que n’importe quel essai didactique ou ouvrage de propagande féministe.

Outre Le Mystère de Kama, je conseillerais Sapho Dompteuse, un roman tardif où Jane brosse un tableau des mœurs de la Belle Epoque dans le milieu de la « bamboche » (cabarets, cirques, galas, brasseries) mais avec une écriture somptueuse qui rappelle celle de ses romans indiens ou indonésiens. Exotisme et parisianisme en un seul récit ! Comme je l’écris dans Perverse : « Toutes les obsessions de Jane s’y déploient et jaillissent en feu d’artifice : amour-passion, jalousie, érotisme, sadisme, masochisme, effets de miroirs, morts par le feu, fausses morts, divination, prophétie, folie, excès en tout genre… », sans parler de descriptions, dignes de Proust, du glamour de la Belle Epoque : intérieurs luxueux, femmes-fleurs, filles-fées en tenue vaporeuse, aux visages de poupée « poudrerizés ».

Enfin, je me suis régalé à la lecture de Confessions galantes, que Jane a écrit en collaboration avec son ami Théodore Cahu, dit Théo-Critt, une ancien militaire devenu journaliste. On suppose qu’il fut l’amant de Jane mais on ne sait rien des amours de notre auteure et l’on ne peut que se perdre en conjectures. Il s’agit d’un essai épistolaire à quatre mains, très documenté, sur le thème de l’amour à travers le monde, les civilisations, les époques. Ces analyses d’une grande finesse n’ont pas pris une ride et pourraient figurer dans la collection contemporaine du Dictionnaire amoureux.

Je me rends compte que je n’ai pas mentionné ses récits fantastiques ou franchement « délirants » ! Si je pouvais donner encore un titre, je choisirais une nouvelle, « Pour une étoile », tirée du recueil La Mystérieuse : sur fond de voie lactée glaciale où dérivent d’innombrables univers, le vivant naît d’un mollusque qui, traversé par hasard par une goutte d’eau, se voit aussitôt doté d’un appareil digestif qui le conduira à sa perte. Si le contenu tient du roman d’anticipation, le style annonce, bien à l’avance, l’esthétique psychédélique.


 

Vous êtes sévère avec le mari de Jane, Gaston Crapez (de La Vaudère), dont elle finit par divorcer. Il aurait été un provincial dépourvu d’envergure. Et vous ajoutez que les contemporaines de Jane qui atteignirent la notoriété furent épaulées par des maris ou des compagnons influents (par exemple, la romancière Rachilde avait épousé Alfred Vallette, le directeur de la revue du Mercure de France), pour en conclure que la solitude de Jane fut l’une des causes de son effacements des mémoires. On est tenté de vous donner raison : mais n’avait-elle pas toutes les ressources nécessaires pour avoir à ses côtés, après son divorce, une telle présence masculine ?

Que sait-on, objectivement, de la personnalité de Gaston Crapez, le mari de Jane, qu’elle épousa à 18 ans et dont elle divorça à 41 ? Qu’il la trompait puisque c’est grâce à des lettres d’amour qu’elle obtint le divorce à son avantage. Qu’il faisait des dettes… qu’elle épongea ! Rien de bien attachant chez cet homme. Dans une « fiction documentaire » (puisque mon enquête biographique en est une), comme dans un roman, il faut donner de la chair aux personnages. J’ai fait le choix, car c’est un choix personnel, faute de preuves, d’une personnalité falote, coureur de jupons comme l’étaient les bourgeois de l’époque, mais sans méchanceté. Au début, Jane supporte son mari en le méprisant un peu puis elle finit par ne plus le supporter. Dans un récit, il faut aussi des scènes fortes. D’où cet épisode, j’en conviens assez abrupt, où Jane qui a rejoint Gaston au Moulin-Rouge, voit des « grues de bas étage » interpeller son mari de la façon la plus explicite et la plus vulgaire : « Pourquoi tu viens plus nous voir à l’estaminet des fortifs ? Tu nous manques, tu sais, gros vicelard ». Dans mon livre, je concède tout de même à ce brave homme un intérêt (imaginaire) pour l’amélioration du « rouissage du chanvre » qui polluait les eaux de la Sarthe. « En notable manceau soucieux de la réputation de sa ville et de la sienne, Gaston souhaitait mettre fin à ces nuisances ».

À l’époque, les femmes de Lettres qui réussissaient le mieux le devait aussi (j’ai bien dit « aussi » car le talent est évidemment indispensable) à un mari ou un compagnon en vue du monde politique ou médiatique. Je peux vous dire qu’il n’en va guère autrement de nos jours. Pour autant, la réciproque (une femme aidant son compagnon par ses relations) doit être vraie aussi. Qui aime soutient ! Ce n’est pas la raison principale de « l’invisibilisation » de Jane car elle avait toutes les ressources pour se doter, après son divorce, d’un mari ou d’un compagnon influent, belle, riche, célèbre, bien née, très entreprenante de surcroît, voire fin stratège comme elle l’était. Cela dit, elle avait déjà dépassé la quarantaine (un âge certain en ce temps) et nombre de ses romans de mœurs se font l’écho de la situation peu enviable d’une femme seule, déjà vieillissante, que les hommes ne regardent même plus. Quoi qu’il en soit, sa liberté était pour Jane son bien le plus précieux. Pourquoi se serait-elle « encombrée » d’un mari, influent ou pas ?

Je pense en revanche qu’elle ne s’est jamais privée de faire appel à des amis, ou amants (réels ou potentiels ?), pour obtenir ce qu’elle voulait. La façon dont elle rentre en contact avec Zola pour lui proposer l’adaptation à la scène de sa nouvelle « Pour une nuit d’amour », est très directe : « Ayez donc l’amabilité, monsieur, de me dire quand je pourrai vous rencontrer » écrit-elle dès sa première lettre. Culotté !

Il n’y a jamais une seule explication à un phénomène. Les raisons de l’invisibilisation de Jane sont multiples. Je tente de les explorer au long de mon récit. Le fait que la lignée familiale se soit éteinte assez vite, les rivalités familiales (celle entre Jane et sa sœur à mon avis déterminante), tout cela a joué. Les accusations de plagiat aussi. Sans parler de sa réputation de romancière scandaleuse. En outre, le génie de Proust, que les courants littéraires précédents préparaient, son omniprésence écrasante dans notre littérature, ont fait de l’ombre à Jane comme à bien des auteurs de sa génération. Seul Huysmans s’en tire bien. Puis les années trente orientées vers l’engagement ont balayé cette littérature jugée précieuse et inutile. Les modes changent en littérature comme ailleurs. André de Fouquière parle dans Mon Paris et ses parisiens d’un parfum « éventé ». La NRF, par exemple, avec son culte de l’écriture blanche, ne pouvait comprendre et apprécier Jane de la Vaudère. Dieu merci, elle est en train d’être redécouverte et j’espère que son œuvre sera rééditée dans son intégralité.

 

 

La Vaudère s’est déclarée « farouchement féministe ». Elle n’a pourtant jamais rejoint les cercles ou les journaux féministes de son temps. Et on se la représente mal en suffragette. Elle s’est aussi moquée de certaines dérives du féminisme. Comment qualifieriez-vous le féminisme « vaudérien » ?

 

Ce qui caractérisait Jane, je l’ai dit, c’est l’indépendance sous toutes ses formes. Sa liberté d’agir, sa liberté de pensée passait avant tout. C’est pourquoi j’ai mis en exergue de mon livre un extrait d’une lettre de Maupassant à Catulle Mendès : « Je veux n’être lié à aucun parti politique, quel qu’il soit, à aucune religion, à aucune secte, à aucune école ; ne jamais entrer dans aucune association professant certaines doctrines, ne m’incliner devant aucun dogme, devant aucune prime et aucun principe, et cela uniquement pour conserver le droit d’en dire du mal ».

 

Ses opinions sont toujours nuancées, mesurées, jamais tranchées, d’où sa méfiance vis à vis de l’engagement. Si elle se rend au procès de Zola, défenseur de Dreyfus, elle n’écrira jamais sur l’Affaire. Elle déteste le militantisme, celui des féministes en particulier. Elle n’a jamais adhéré à un groupe, n’a jamais écrit pour La Fronde, le journal féministe créé en 1897 par Marguerite Durand. Jane garde toujours une distance critique vis-à-vis de tout. Elle est aussi très moqueuse et manie avec talent l’humour et la fantaisie. Elle se gausse beaucoup des snobs mais aussi des décadents comme Jean Lorrain, dans Les Androgynes. Son ironie vis-à-vis des suffragettes à la française est mordante. Dans un de ses « contes rapides » (peut-être ce qu’elle a écrit de mieux) destinés à la presse, elle ridiculise, sous le nom de Crespeline des Orgelets, la militante féministe Hubertine Auclert qui, lors de la « Conférence des Vierges mûres » explique à l’auditoire féminin qu’elles devraient se passer des hommes.

 

Les revendications féministes de Jane ne sont pas idéologiques mais basées sur l’expérience. Ainsi, dans Ambitieuse, elle condamne l’éducation des filles basée sur l’ignorance, comparable à celle qu’elle-même a reçue, et qualifie la nuit de noce de « viol légal ». Pas de généralisations de la part de Jane, pas de gesticulations dans le style des théories anti-mâles de Céline Reenoz (qui soutient que l’homme descend du haricot), mais des témoignages, des analyses précises et documentées. Et puis, j’ajoute ceci : Jane était très féminine, elle aimait séduire. Bref, elle adorait les hommes !

 

Terminons, si vous le voulez bien, par les méthodes de travail de Lyane Guillaume. Comment écrivez-vous ? Faites-vous partie des écrivains à programme (ceux qui commencent par établir un plan), ou des écrivains à processus (qui laissent le texte se construire à mesure qu’ils l’écrivent) ? A partir de vos brouillons, allez-vous vers le resserrement, l’élimination du trop-plein, ou bien partez-vous vers de nouveaux développements ?

 

Si mes livres sont tous plus ou moins des « fictions documentaires », les thèmes sont différents et la méthode varie de l’un à l’autre. S’il fallait trouver un dénominateur commun, je dirais que je dessine d’abord un plan général qui va du point de départ au point d’arrivée de l’histoire. L’intrigue et les personnages doivent évoluer. Le plan suggère ce mouvement, avec un point d’orgue au moment où la courbe amorce sa descente. Tout cela est un peu théorique car en fait, un roman est un processus organique : de A doit naître B, de qui découlera C, etc. Un épisode en appelle logiquement un autre. Parfois, un épisode inattendu s’impose, que l’on suit. Pour ma part, j’essaie de tout contrôler, de tout baliser pour ne pas me perdre. Le rythme aussi est très important. Le petit trot doit parfois s’amplifier puis se transformer en galop, puis on revient au petit trot. Proust compare un roman à la confection d’une robe. Pour moi, c’est plutôt une broderie, un patchwork. Les bouts de tissus, les fils de couleurs entremêlés finissent par donner un tableau. Au lieu de raconter de façon linéaire, à la troisième personne, la vie de Jane, j’ai opté pour un schéma plus incarné : montrer une narratrice-enquêtrice contemporaine (un alter ego mais très différente de moi) qui fait ses recherches, passe des heures à la BNF, se rend au château de la Vaudère, au cimetière de Montparnasse, accumule la documentation puis suggère des hypothèses pour combler les trous, fort nombreux, de la vie de Jane. Cela par déduction ou rapprochement. On la voit douter, se décourager, sentir l’emprise de son héroïne sur elle. 

L’autre avantage de ce « récit dans le récit » était de m’offrir une mise en perspective vivante : pour mettre en parallèle le féminisme d’alors et celui d’aujourd’hui par exemple. Pour créer des personnages secondaires qui font évoluer l’histoire. Il me permettait aussi des jeux de miroirs typiques de l’art et de la littérature « fin de siècle » : la narratrice trouve par hasard au musée de Caen le tableau qui servira d’illustration de couverture à son livre. Mon éditeur n’avait pas d’autre choix que de l’accepter ! Même chose pour le titre. Vivre à Paris m’a beaucoup servi. Pour aller à la BNF ou à la SGDL d’abord, pour m’imprégner des lieux surtout : je vis dans le quartier où Jane a eu trois adresses, dans l’immeuble où elle a passé les cinq dernières années de sa vie ! Et tout près du parc Monceau dont elle parle souvent dans son œuvre. « Dis-moi qui sont tes voisins, je te dirai qui tu es ». Cette maxime m’a guidée souvent. Pour peaufiner un livre, il faut en effet savoir éliminer et resserrer mais tout dépend du thème. Pour Perverse, j’ai plutôt eu tendance à développer mais toujours dans l’esprit d’un processus organique, d’une nécessité de baliser, par souci de concision.

Dernière chose, de façon tout à fait irrationnelle, un auteur construit souvent son histoire autour d’une image, d’une vision. Pour moi, c’était un cercueil tournant autour du jardin circulaire de ma cour. Un souvenir personnel. Une de mes voisines, belle-fille d’un personnage politique connu, est devenue Emma de R. dans mon livre. J’adore ce personnage. Il apparaît par intermittence dans l’histoire comme une bonne fée à la fois fantaisiste et donneuse de leçons, et clôt le récit. Celui-ci s’achève d’ailleurs par une « happy end » et une sorte de pirouette humoristique : la narratrice, comme son héroïne, a beau être féministe, elle garde ce bon vieux réflexe de « femme nourricière » qui se doit de recevoir son visiteur avec une petite collation digne de ce nom !

 

 

 

Notes

 

 

1 Parent de Jane de La Vaudère, née Jeanne Scrive (ndlr).

2 Roman consacré aux massacres des Arméniens commis en Turquie à la fin du XIXe siècle (ndlr).

3 Resurrecting Jane de La Vaudère : Literary Shapeshifter of the Belle Epoque, Pennsylvania State University, 2022.

 

 

© Crédit photo : Lyane Guillaume, Perverse ou le roman de Jane, Éditions du Rocher, 2026.

 

Titre : Perverse ou le roman de Jane

Autrice : Lyane Guillaume

Éditions : Éditions du Rocher, 

Date de parution : 11 mars 2026

Prix : 21,50 EUR

***

Pour citer cet entretien féministe, illustré & inédit

 

@JVaudere, « Conversation autour du livre Perverse ou le roman de Jane », peinture par Frans Minnaert (1929-2011), Le Pan Poétique des Muses | Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : HIVER 2026 | NO I «  CRÉATRICES DE BOUQUETS », mis en ligne le 11 mars 2026. URL :

https://www.pandesmuses.fr/2026noi/jvaudere-conversationaveclyaneguillaume

 

 

 

Mise en page par Aude

 

© Tous droits réservés

Retour au Sommaire du numéro I|2026 ▼ Lien à venir

6 novembre 2025 4 06 /11 /novembre /2025 18:33

N° IV | AUTOMNE 2025 | LE MAL DE VIVRE... » | Entretiens poétiques, artistiques & féministes | Dossier mineur | Articles & témoignages & REVUE ORIENTALES (O) | N° 5-1 | Dossier | Entretiens

 

 

 

 

 

 

 

 

Interview avec Nora BALILE à l’occasion de

 

la parution de son nouveau recueil de poésie

 

« Rouge Alchimie »

 

 

 

 

 

Propos recueillis & images (fournies) par

 

 Hanen Marouani​​​​​​

 

 

Entrevue avec la créatrice

 

Nora BALILE

Poétesse, conteuse, chanteuse et slameuse belgo-marocaine

Formée à la pédagogie, à l’art-thérapie ainsi qu’aux arts de la scène... a été professeure de sciences humaines

 

 

 

 

© Crédit photo : Le visuel officiel de la présentation du nouveau recueil de Nora BALILE (poétesse, conteuse, chanteuse et slameuse).

​​​​​

Avant-propos

 

À l’occasion de la parution de son nouveau recueil « Rouge Alchimie », nous avons le plaisir de rencontrer Nora Balile, poétesse belgo-marocaine à la voix singulière et lumineuse. Dans cette œuvre où le feu du verbe rencontre la douceur du vécu, elle explore les métamorphoses intérieures, les élans du cœur et les couleurs intenses de l’existence.

 

© Crédit photo : Première & quatrième de couverture illustrée du recueil de poésie intitulé « Rouge Alchimie » par Nora BALILE.

 

 

Au fil de cet entretien, Nora Balile accepte de se livrer avec sincérité, de répondre ouvertement à nos questions et de nous entraîner dans son univers poétique ensoleillé, vibrant de sensibilité, d’énergie et d’espoir. Entre confidences, visions créatives et éclats d’inspiration, elle nous ouvre les portes d’une écriture où chaque mot devient souffle et lumière.

Entrons ensemble dans les entrelacs de « Rouge Alchimie » et découvrons la poésie telle qu’elle la vit : un espace de transformation, de chaleur humaine et de vérité intérieure.

 

Entretien avec Nora BALILE 

 

Hanen Marouani — Pouvez-vous nous parler un peu de votre parcours et de vos origines ? Comment ces cultures, belge et marocaine, nourrissent-elles votre écriture ?

 

Nora Balile — Je suis Nora Balile, poétesse, conteuse, chanteuse et slameuse belgo-marocaine.

Formée à la pédagogie, à l’art-thérapie ainsi qu’aux arts de la parole et de la scène (déclamation, improvisation, éloquence et théâtre), j’ai longtemps été professeure de sciences humaines avant de changer radicalement de direction de vie. 

À l’âge de quarante ans, un burn-out m’a fait chavirer et m’a laissée à terre. Il m’a fallu du temps pour me relever, petit à petit, grâce à la résilience qui m’a toujours habitée : mon art.

C’est alors que j’ai commencé mon chemin d’artiste. Depuis une dizaine d’années, je parcours les routes pour conter des histoires aux mille couleurs, aux enfants comme aux adultes. Je chante, j’écris et je compose des chansons et des mélodies. Et puis est venue ma plus belle histoire d’amour : la poésie. 

Mes origines et cette double identité nourrissent mes créations artistiques. Je suis composée de deux pays, deux patries, deux paysages intérieurs, deux couleurs. L’inspiration naît de cet équilibre de l’entre-deux, de ce mélange à la fleur d’oranger du Maroc et au chocolat belge.

Cela s’entend jusque dans ma manière de m’exprimer, avec l’accent de ma belgitude, de conter le bruit et les ruelles de Bruxelles, de peindre dans mes mots le ciel gris et sa constance.

De l’autre côté du rivage, il y a les amandiers qui chantent dans mon oralité sur scène et dans l’exaltation à déclamer ma poésie.

Les poèmes deviennent alors Méditerranée et prennent la teinte rouge ocre des montagnes de l’Atlas. Tout mon art devient la poésie de ces deux imaginaires, à la fois lointains et proches, ici et là-bas.

 

H.M — À quel moment la poésie est-elle entrée dans votre vie ? Était-ce un besoin, un hasard, une évidence ?

 

N.B — La poésie est entrée dans ma vie de manière inattendue, comme une perle que l’on découvrirait sur le coin d’une table après un service, sans s’y attendre. L’éclat d’une rencontre s’est déposé doucement, sans que je n’imagine qu’un jour elle ferait partie de moi, boulimique et viscérale.

Elle est née de l’écriture de mes chansons. Le retour du public m’a fait prendre conscience que mes textes étaient proches de ce genre littéraire. Tout s’est fait naturellement :de chanson en chanson, de poème en poème, perle de poésie…

Oui, c’était un besoin : celui de me raconter, de me révéler, de me relever, de me guérir, de m’inventer d’autres pays, de mettre à jour mes paysages intérieurs, de hurler mes interdits et mes silences.

Puis le hasard des rencontres, des scènes de slam, des concerts, des festivals de poésie, des ouvrages collectifs et des médias a consolidé cette évidence.

L’évidence d’une seule vérité : la poésie est toute ma vie, la vie d’une poétesse.


 

 

H.M — Quels auteurs, poètes ou artistes ont le plus influencé votre univers poétique ?

 

N.B — Les artistes qui m’ont le plus influencée sont surtout des auteurs-interprètes tels que Jacques Brel, Barbara ou Charles Aznavour.

Mais mes références viennent aussi du théâtre : Racine, Molière, et plus récemment le dramaturge Bernard-Marie Koltès.

J’aime également les poétesses comme Marceline Desbordes-Valmore, parmi d’autres. Mes inspirations viennent de tous horizons, très éclectiques et portées par des langages littéraires variés.


 

H.M — Comment décrivez-vous votre voix poétique à quelqu’un qui ne vous a jamais lue ?

 

N.B — Il est difficile de se définir soi-même…

Mais je dirais que ma voix poétique est empreinte d’un désir de mettre au monde mon histoire et celle des autres. J’explore des thèmes comme la résilience, les émotions humaines, la guérison, la quête d’identité, l’émancipation de la femme — autant de sujets qui portent un message d’espoir et de libération. 

On décrit souvent ma poésie comme intime, engagée, nomade, avec des textes ayant une dimension orale, percutante et musicale. Je pars de mon intimité pour toucher à l’universel, transformant mon histoire personnelle en un chant sacré pour la condition féminine. Même lorsqu’elle explore l’ombre et les difficultés, ma poésie reste orientée vers la lumière, l’ouverture des possibles, la quête d’un horizon infini. 

Je cherche à donner une voix aux sans-voix et aux silencieuses, avec l’envie de parcourir le monde, au-delà des frontières, pour partager ma poésie à travers des rencontres poétiques et musicales.


 

H.M— Le titre est très évocateur. Pourquoi avoir choisi « Rouge Alchimie » ? Que symbolisent pour vous le rouge et l’alchimie ?

 

N.B — Le titre m’est venu au moment où je traversais une période de crise liée à la maladie. Je me souviens : j’étais assise sur un banc de pierre, épuisée par l’intensité des douleurs et de la fatigue renouvelée. J’avais trouvé un autre titre, mais au fond de moi, je me disais : « Ce n’est pas ça. » Et puis, je ne sais par quel mystère ou lien mystique, "Rouge Alchimie" m’est apparu à l’esprit…

L’alchimie symbolise pour moi le feu de la transformation, la transcendance, la renaissance. Le rouge, c’est ma couleur, celle que j’aime le plus. Voici, exprimé de manière poétique, ce qu’évoquent pour moi le Rouge et l’Alchimie :

« C’est le rouge d’un feu incandescent,

le rouge d’un destin qui s’enflamme,

le rouge d’une passion qui dévore,

le rouge d’une lune qui ensorcelle,

le rouge d’une fleur aux armes déloyales,

le rouge d’une lave endormie,

le rouge de l’histoire des femmes.»

 (Extrait du livre « Rouge Alchimie »)


 

H.M— Quelle a été la genèse de ce recueil ? Est-il né d’un moment précis, d’une urgence intérieure ?

 

N.B — Oui, ce fut un moment précis, une véritable urgence intérieure. La genèse de ce livre a commencé lorsque je me suis retrouvée alitée, sur mon canapé, il y a un an et demi. La maladie avait pris le dessus comme une tornade qui vous met à terre. Désespérée et en grande souffrance, je devais trouver d’urgence une issue pour échapper aux douleurs qui m’assaillaient jour et nuit.

J’ai hurlé de l’intérieur des larmes de peine, car il n’existe pas de traitement pour ce handicap invisible qu’est la fibromyalgie. Alors, j’ai pris un stylo, et je me suis mise à écrire, écrire, encore et encore, sans répit, sans reprendre mon souffle. Cela a duré des semaines, des mois, une année et plus encore. 

Il fallait que je me distraite, que je m’enfuie de ce vacarme incessant, de cette impression de n’être plus qu’un corps malade réduit au silence, celui d’une femme atteinte d’un handicap invisible.

 

H.M — Quels sont les grands thèmes dominants de « Rouge Alchimie » ? Y retrouve-t-on une continuité ou une rupture avec vos précédents ouvrages ? 

 

N.B — Les grands thèmes de ce livre sont la résilience, la traversée de l’épreuve — qu’il s’agisse de la maladie ou d’autres formes de souffrance. J’y mets en lumière et en voix ces maladies invisibles, de véritables handicaps du quotidien, dont la fibromyalgie, qui reste encore aujourd’hui un mystère pour la médecine moderne.

J’évoque aussi la lignée des femmes guérisseuses à travers l’Histoire, en convoquant certaines figures mythologiques. Et bien sûr, la métamorphose : celle d’une possible guérison, d’une transformation profonde face à la fatalité. C’est un appel à garder espoir, à marcher toujours vers la lumière, à être ensemble sur cette route. Tellement de choses encore à dire…

 

 « Entonner un chant sacré,

 croire que tout est possible,

même si l’impossible est scellé. »

 (Extrait du livre « Rouge Alchimie »)

 

Oui, il y a bien une continuité entre ce livre et mes précédents ouvrages. Le fil invisible qui les relie, c’est celui d’une histoire : la mienne, mais aussi celle de tous les êtres. Des sujets universels traversent ma poésie — un chemin de résilience pour porter un message avec ma plume de poétesse.


 

H.M — Votre écriture semble mêler passion, transformation et quête spirituelle. Quelle place accordez-vous à la métamorphose dans votre poésie ?

 

N.B — Ce livre a une dimension particulière, car il a pris naissance dans un moment de ma vie profondément mystique. Durant la phase d’écriture, j’ai ressenti un espace autre, plus vaste que notre simple compréhension humaine : celui de la spiritualité. La métamorphose occupe une place centrale dans mes créations. C’est une métaphore : dans la dernière partie du livre, ou peut-être la première d’une grande renaissance, elle s’offre comme une offrande — un nouveau regard sur la maladie et un nouvel espoir de guérison.

Se réconcilier avec son histoire de femme touchée en plein vol par la maladie, renaître de ses cendres après la chute d’Icare, et cheminer avec les guérisseuses les plus lumineuses…

 « Étendre le linge de nos grands-mères,

laver la mémoire d’hier.

Une délicate prairie se repose,

reste le blanc éclatant d’une métamorphose. » (Extrait du livre « Rouge Alchimie »)

 

© Crédit photo : Premier portrait photographique d’art
thérapeutique de la créatrice Nora BALILE.

 

 

H.M — Le recueil explore-t-il une dimension féminine ou féministe particulière ?

 

N.B — Oui, assurément. Il m’est difficile, lorsque j’écris, de ne pas parler de la femme et de cette démarche qui consiste à libérer la parole féminine pour l’émancipation des autres Elles — ou devrais-je dire des autres Ailes.

Dans ce livre, c’est d’abord l’histoire d’une femme, même si elle tend vers l’universalité.

J’y donne une dimension profondément féminine, car une partie du recueil est consacrée aux guérisseuses — ces femmes médecins, déesses de la santé, dames aux herbes folles…

Il était essentiel pour moi de les convoquer dans cet ouvrage, afin de raviver leurs mémoires et rappeler que la puissance des femmes est une énergie qui guérit, qui transforme — une alchimie rouge, flamboyante et sacrée.


 

H.M — Quelle importance accordez-vous à la musicalité du poème, à sa forme, à la sonorité des mots ?

 

N.B — Je n’y accorde pas une importance volontaire ou calculée : c’est un chemin naturel que ma plume emprunte, sans réflexion préalable.

La musicalité vient d’elle-même, c’est une respiration instinctive. Il m’arrive parfois de vouloir faire rimer certains poèmes, simplement pour entendre ma poésie chanter. Mais, le plus souvent, je ne sais pas à l’avance comment les toiles de mots vont se tisser. Ce n’est qu’au moment du travail d’écriture, lorsque je façonne la matière brute en pierre opale, que j’en prends vraiment conscience.


 

H.M — Comment se déroule votre processus d’écriture : inspiration soudaine, travail quotidien ou lente maturation ?

 

N.B — Les trois à la fois ! L’inspiration soudaine, le travail quotidien et la lente maturation.

Je m’explique : le début d’un projet d’écriture naît d’une pulsion, d’une urgence à raconter ce qui me traverse — un élan presque vital. Puis vient le travail d’écriture : je dépose les textes au quotidien, presque tous les jours, de manière de plus en plus régulière. La maturation, elle, accompagne tout le processus : avant, pendant et après.

Souvent, je travaille sur plusieurs projets à la fois. Cela ressemble à une danse tzigane aux mille feux, où l’intensité reste au cœur du processus créatif. La plume d’une poétesse nomade.


 

H.M — Quelle relation entretenez-vous avec les images, les symboles et la couleur, notamment ce rouge qui traverse tout le recueil ?

 

N.B — Les images sont très importantes pour moi : elles constituent un langage artistique essentiel à ma sensibilité. J’aime ce qui est visuel, ce qui parle en images — c’est un amour sans explication, un univers qui m’inspire profondément. Les symboles, eux, relèvent davantage de l’inconscient et du mystère. Ils m’échappent souvent, comme une matière indéfinissable, à la fois lointaine et proche, semblable à un mirage.

Quant au rouge, comme je l’ai déjà exprimé, il est ma couleur vitale. C’est celle qui me donne la force de me lever, de revendiquer, de raconter avec incarnation. 

Elle me solidifie lorsque je fonds dans l’espace de mes pensées. Elle m’aide à replonger dans le feu de ma reconstruction, à puiser dans les histoires des guérisseuses. Et puis, le rouge, c’est aussi la couleur de la passion, de l’amour, du désir élégant — un héritage ancestral porté par les femmes.


 

H.M — Vos poèmes semblent parfois proches de la prière ou de l’incantation. La poésie est-elle pour vous une forme de spiritualité ?

 

N.B — Oui, il m’arrive d’écrire des poèmes proches de la prière, porteurs d’une dimension spirituelle — particulièrement dans la troisième partie de « Rouge Alchimie ». Ce n’est pas une constante dans mon écriture, ni ma dominante stylistique, mais dans ce livre, la spiritualité et la prière sont très présentes.

 

« La prière

Entendre une douce mélopée,

je prie encore

et demande pardon.

Ai-je simplement rêvé ?

 

M’inonder d’absolu,

la vérité, un mensonge mis à nu.

Je dépose mon livre de chevet,

les yeux inondés vers la lumière. »

 (Extrait du livre « Rouge Alchimie »)

 

 

 

© Crédit photo : Deuxième portrait photographique d’art
thérapeutique de la créatrice Nora BALILE.

 

 

H.M — Dans un monde traversé par tant de fractures, quel rôle attribuez-vous aujourd’hui à la poésie ? Pensez-vous que le poète ait encore un pouvoir de transformation, ou au moins de consolation, dans la société actuelle ?

 

N.B — La poésie a un rôle très puissant, car elle parle à l’inconscient collectif. Elle permet de faire voyager les idées, de proposer d’autres manières de voir le monde — du plus vaste à l’infime.

Elle ne se voile pas : elle reste proche d’une vérité crue, parfois nue, parfois habillée. Elle nous invite à réfléchir sur le regard que l’humain pose sur sa propre condition, de manière subtile et engagée.

Les métaphores deviennent alors des espaces infinis, des refuges où l’on peut se retrouver sans se confronter directement à soi ou à l’autre.

Elles déposent un espoir quand tout s’assombrit, et s’arment de résilience grâce à la force des mots. Ce ne sont pas seulement des poèmes que l’on écrit : c’est un acte politique, un geste pour préserver la beauté de l’art animé par l’âme terrestre et céleste. La poésie, c’est la réalité sans fard ni paillettes, contrairement à ce que l’on pourrait penser. Le poète a toujours un rôle précieux : il est un messager de l’âme, un lien entre le visible et l’invisible.

Il offre une vision différente, fait bouger les lignes, éveille les consciences.

 

 « Rêver encore,

rêver d’accalmie et de beau temps,

rêver encore… »

(Extrait du livre « Rouge Alchimie »)

 

H.M — Comment réagissez-vous à la réception de vos poèmes par le public ? 

 

N.B — Lorsque je suis sur scène pour déclamer mes poèmes, je suis, bien sûr, heureuse lorsque le public me fait de beaux retours. Mais ce qui compte le plus pour moi, c’est d’avoir transmis un message, d’avoir fait voyager les âmes venues m’écouter. Les sourires, les regards, les échanges deviennent alors des ciels bleus.

Quand je viens de publier un livre, comme c’est le cas actuellement, je me sens vulnérable et anxieuse, sensible à la moindre vibration que mes mots peuvent susciter. Je suis portée par l’exaltation, mais aussi par la peur de ne pas trouver d’écho chez le lecteur. C’est un risque à prendre, mais un risque empli de bonheur.

 

H.M — Que souhaiteriez-vous que le lecteur emporte de « Rouge Alchimie » , une fois le livre refermé ?

 

 

N.B —

 « L’ivresse de la poésie.

La liberté d’être.

Le courage des petits pas.

Les victoires et les défaites.

La lumière dans les nuits les plus sombres.

La pensée délicate pour l’autre.

L’audace de se rendre visible. »

 

Que chacun se souvienne que la maladie ne définit personne. Que les matins blêmes résistent à la fatalité. Que tout passe, même après les plus grandes tempêtes. Que l’on se relève, même avec des ailes brisées.

 

« Croire encore à la beauté de chaque geste malgré l’épreuve,

d’un rouge qui illumine nos existences d’un soleil flamboyant. » (Nora Balile)

 

 

H.M — Quels sont vos projets littéraires à venir ?

 

N.B — Des ouvrages collectifs de poètes, plusieurs recueils de poésie en cours d’écriture, des scènes de poésie en Belgique et à l’étranger — notamment au Maroc et en France. Je participerai aussi à des rencontres littéraires autour de mon nouveau livre « Rouge Alchimie ». Et bien d’autres aventures encore… Celles d’une poétesse nomade.

 

H.M — Si vous deviez résumer « Rouge Alchimie » en trois mots, lesquels choisiriez-vous ? 

 

N.B — Résilience - L’Absolu- Métamorphose !

 

© Crédit photo : Première de couverture illustrée du recueil de poésie intitulé « Rouge Alchimie » par Nora BALILE.

 

—————

Pour citer cet entretien lumineux, engagé, illustré & inédit

 

Hanen Marouani, « Interview avec Nora BALILE à l’occasion de la parution de son nouveau recueil de poésie « Rouge Alchimie » », Le Pan Poétique des Muses | Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : AUTOMNE 2025 | NO IV « LE MAL DE VIVRE DANS LA MORT VOLONTAIRE DES ARTISTES DE SAPHO À NOS JOURS » sous la direction de Francoise Urban-Menninger & Revue poéféministe Orientales, « Libres », n°5, volume 1, mis en ligne le 6 novembre 2025. URL :

https://www.pandesmuses.fr/periodiques/orientalesno5/2025noiv/hm-norabalile

 

 

 

Mise en page par Aude

 

© Tous droits réservés

Retour aux Sommaires des numéros IV & 5▼ Lien à venir

10 octobre 2025 5 10 /10 /octobre /2025 17:36

N° IV | AUTOMNE 2025 | LE MAL DE VIVRE... » | Entretiens poétiques, artistiques & féministes | Dossier mineur | Articles & témoignages & REVUE ORIENTALES (O) | N° 5-1 | Dossier | Entretiens

 

 

 

 

 

 

 

 

Rencontre entre 

 

Hanen MAROUANI & Valérie ANTOINE

 

 

 

 

 

Propos recueillis par

 

 Hanen Marouani​​​​​​

 

 

 

© Crédit photo : La poétesse Valérie Antoine lisant son poème pour la paix.

​​​​​

 

Valérie ANTOINE : « La poésie est un moyen de transmission universel pour partager les messages de paix. »

 

 

Entrevue

 

Hanen MAROUANI — Comment définissez-vous votre cheminement d’autrice/poétesse : qu’est-ce qui vous a menée à la poésie et qu’est-ce qui vous y retient encore aujourd’hui ?

 

Valérie ANTOINE — Mon premier contact avec la poésie c’est le cours de français au collège. On nous a donné le goût des beaux textes. Aujourd’hui c’est un moyen d’exprimer mes sentiments ou ma vision / opinion de notre monde.

 

 

(H.M) — Y a-t-il des rencontres, littéraires ou humaines, qui ont marqué votre parcours d’écriture ?

(V.A) — Oui, lorsque j’ai rencontré mon compagnon lors d’une soirée. Il était l’un des poètes invités. C’est ma première rencontre avec la musicalité de la poésie arabe. C’est lui qui m’a poussée à écrire.


 

(H.M) — Quels auteurs, courants ou expériences de vie nourrissent le plus votre imaginaire poétique ?

 

(V.A) — Actuellement, ce sont plutôt des expériences dans mon parcours personnel mais aussi des faits d’actualité. Mais ce qui me donne le plus envie d’écrire ce sont les moments partagés avec la nature.


 

(H.M) — Dans votre nouveau recueil, qu’est-ce qui vous tenait le plus à cœur de transmettre, et en quoi cette œuvre représente-t-elle une étape particulière de votre chemin d’écriture ?

 

(V.A) — J’ai eu envie de transmettre mon regard poétique sur le monde. Lorsque je me promène dans la nature ou dans la ville, il y a toujours quelque chose, un bruit, un animal, un objet particulier, une ambiance que je trouve beaux, agréables et que j’ai envie de partager. J’ai beaucoup vécu de situations de stress et c’est encore souvent le cas maintenant, mais je veux continuer à voir le beau et le partager. La poésie est pour moi la plus belle manière de le faire.


 

(H.M) — Quelles ont été vos principales sources d’inspiration pour ce recueil et en quoi se distingue-t-il de vos précédents ouvrages/textes ?

 

(V.A) — C'est mon premier recueil personnel. J’ai participé à plusieurs ouvrages collectifs sur différents thèmes.

Cet ouvrage rassemble quelques textes repris dans ces ouvrages collectifs et d’autres inédits.

Ce que je voudrais transmettre à travers ma poésie, c’est mon regard sur le monde et ce qui nous rassemble.


 

(H.M) — Comment souhaitez-vous que vos lecteurs reçoivent ce recueil : comme une confidence personnelle, un manifeste poétique, ou une ouverture vers l’autre ?

 

(V.A) — Un peu des trois… certains textes sont des confidences, d’autres des textes poétiques plus engagés, mais il y a toujours une ouverture à l’autre.


 

(H.M) — Quels ont été les principaux obstacles rencontrés lors de la publication de ce recueil, et comment les avez-vous surmontés ?

 

(V.A) — L’argent. Sans hésitation. J’ai dû attendre avant de pouvoir financer ce recueil.


 

(H.M) — Pensez-vous que les défis liés à la publication de la poésie renforcent, d’une certaine manière, la conviction de l’auteur dans sa démarche ?

 

(V.A) — Je ne sais pas, je crois que c’est plutôt décourageant. Mais ce qui me pousse, c’est vraiment cette envie de partager.

 

© Crédit photo : Des exemplaires du recueil intitulé « Du bout de ma plume » de la poétesse Valérie Antoine.

​​​​​

 

(H.M) — Dans quelle mesure l’édition indépendante ou alternative peut-elle représenter une solution pour les poètes d’aujourd’hui ?

 

(V.A) — Je pense que dans le monde littéraire il y a d’un côté trop d’offre de textes et un public qui se tourne de plus en plus vers le support dématérialisé, ce qui rend les éditeurs encore plus sélectifs qu’auparavant. Et il y a donc beaucoup d’auteurs qui ne sont pas édités. L’autoédition permet des petits volumes, plus accessibles, faciles à gérer par l’auteur lui-même. Le désavantage, c’est qu’on ne profite pas d’un réseau très étendu.


 

(H.M) — Quel rôle accordez-vous à la promotion et à la médiation culturelle (lectures publiques, réseaux sociaux, résidences) dans la diffusion de votre œuvre ?

 

(V.A) — Pour moi, les lectures publiques, festivals sont ma première source de transmission de mes poèmes. Je suis moins présente sur les réseaux sociaux mais je vais m’y remettre. Je n’ai pas encore fait de résidence.


 

(H.M) — Pouvez-vous nous dire comment est née l’idée de préparer des anthologies sur la paix et quelle en est la vision directrice ?

 

(V.A) — L’idée de cette anthologie est venue lors d’un voyage. Je participais avec mon collègue Valéry à un festival de poésie. Valéry est russo-ukrainien. La guerre venait de commencer et pour beaucoup c’était une déchirure, pris entre leurs deux pays. Nous est alors venue l’idée de proposer à nos amis poètes de partager un texte sur la Paix. Ils ont été près de 150 à répondre à notre appel. C’était vertigineux. Rien que de l’évoquer j’en suis émue. Notre idée était de publier les textes dans la langue d’origine et leur traduction en français, anglais ou néerlandais.

Nous avons dû y renoncer car nous avions trop de textes.


 

(H.M) — Quels critères guideront vos choix de textes et d’auteurs afin de donner une voix plurielle à cette thématique universelle ?

 

(V.A) — Le seul critère, c’est le respect de l’autre. Nous refuserons uniquement les textes trop agressifs ou discriminatoires. Nous tenons à garder une certaine nuance dans le propos.


 

(H.M) — Souhaitez-vous ouvrir ce projet à une dimension internationale, en intégrant des voix issues de différentes cultures et langues ?

 

(V.A) — C’était le cas pour la première anthologie et c’est encore le cas pour celle-ci. Les poètes viennent de différentes cultures.


 

(H.M) — Selon vous, quel rôle concret la poésie peut-elle jouer dans la construction ou la préservation de la paix, à une époque marquée par tant de fractures ?

 

(V.A) — La poésie est un moyen de transmission universel pour partager les messages de paix. Il faut la partager, la laisser circuler au maximum pour qu’elle ait un impact sur les gens. Favoriser la culture, lui donner tout l’espace dont elle a besoin, est certainement le meilleur moyen de préserver une paix durable. Le problème est que l’on néglige bien souvent la culture, particulièrement en politique.

 

(H.M) — Comment concilier la diversité des esthétiques poétiques avec une unité thématique aussi essentielle que celle de la paix ?

 

(V.A) — Je pense que la paix est certainement la thématique qui permet de concilier la diversité des esthétiques poétiques, particulièrement lorsque l’on s’inscrit dans une démarche de diversités culturelles et linguistiques.

La poésie est difficile à traduire et ne peut donc s’adapter aux exigences des poésies trop classiques. Ce qui rime en français ne rime pas forcément en anglais ou en chinois... Il faut donc être ouvert à une poésie plus libre.

 

(H.M) — Voyez-vous la poésie comme un espace de résistance, d’espérance, ou comme une manière de relier les êtres au-delà des frontières ?

 

(V.A) — La poésie est tout cela en même temps. Elle peut être révolte, espoir ou désespoir, bonheur ou colère ; et elle est universelle. On la retrouve dans toutes les cultures.


 

(H.M) — Enfin, comment aimeriez-vous que vos lecteurs — à travers vos recueils ou ces anthologies — prolongent votre démarche et participent eux-mêmes à ce dialogue de paix ?

 

(V.A) — Je pense que le meilleur moyen de prolonger notre démarche, c’est de la partager. Utiliser nos recueils et partager nos poèmes dans les activités culturelles, les écoles, partout où ils peuvent faire écho.

Bruxelles le 04.10.2025

Valérie ANTOINE | Bela

 

 

© Hanen Marouani, octobre 2025.

 

—————

Pour citer cet entretien illustré & inédit

 

Hanen Marouani, « Rencontre entre Hanen MAROUANI et Valérie ANTOINE », Le Pan Poétique des Muses | Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : AUTOMNE 2025 | NO IV « LE MAL DE VIVRE DANS LA MORT VOLONTAIRE DES ARTISTES DE SAPHO À NOS JOURS » sous la direction de Francoise Urban-Menninger & Revue Orientales, « Libres », n°5, volume 1, mis en ligne le 10 octobre 2025. URL :

https://www.pandesmuses.fr/periodiques/orientalesno5/2025noiv/hm-valerieantoine

 

 

 

 

 

Mise en page par Aude

 

© Tous droits réservés

Retour aux Sommaires des numéros IV & 5▼ Lien à venir

8 octobre 2025 3 08 /10 /octobre /2025 16:37

N° IV | AUTOMNE 2025 | LE MAL DE VIVRE... » | Entretiens poétiques, artistiques & féministes | Dossier mineur | Articles & témoignages & REVUE ORIENTALES (O) | N° 5-1 | Dossier | Entretiens

 

 

 

 

 

 

 

 

Entrevue avec Lynda CHOUITEN

 

 

 

 

 

Propos recueillis par

 

 Hanen Marouani​​​​​​

 

 

Entrevue avec la créatrice

 

Lynda Chouiten

 

Professeure de littérature anglophone à l’université de Boumerdes (Algérie), théoricienne de la littérature, auteure d’œuvres académiques, littéraires & poétiques

 

 

 

© Crédit photo : L’autrice Lynda Chouiten tenant un bouquet de fleurs dans une séance de dédicace dans une librarie.

​​​​​

 

Biographie de Lynda Chouiten

 

 

Titulaire d’un Doctorat décerné par l’Université Nationale d’Irlande à Galway, Lynda Chouiten est Professeure de littérature anglophone à l’université de Boumerdes (Algérie). Elle est l’auteure d’une trentaine d’articles portant sur la critique littéraire et de deux livres à caractère académique : une étude de l’œuvre d’Isabelle Eberhardt et un ouvrage collectif sur l’autorité. Chouiten a aussi publié un conte (Les Pierres du Pays des Baggans, éditions Talsa), un recueil de poésie (J’ai Connu les déserts, éditions Constellations), quelques autres poèmes (en français et anglais) dans des revues/anthologies, un recueil de nouvelles (Des Rêves à leur portée, éditions Casbah) et trois romans, dont le premier (Le Roman des Pôv’Cheveux, éditions El Kalima) a été finaliste de deux prestigieux prix et le second (Une Valse, Casbah) a décroché le Grand Prix Assia Djebar en 2019. Le troisième, intitulé Les Blattes orgueilleuses (éditions Casbah), est paru en octobre 2024. En avril 2022, Chouiten a été retenue pour une résidence d’écriture à la Cité Internationale des Arts (Paris), où elle a séjourné pendant quatre mois.

 

Publications

 

Les Blattes orgueilleuses. Alger : Casbah, 2024 (roman).

« Et si, dans ces eaux qui nous séparent... », Antologia Mondiale della Poesia per la Pace : Voci Globale per Construire un Mondo de Pace, ed. Cheikh Tidiane Gaye. Milan : Academia Internazionale Leopold Sedar Senghor, 2024 (poème).

Les Pierres des Pays des Baggans. Tizi-Ouzou : Talsa, 2023 (conte).

J’ai Connu les déserts et autres poèmes. Brive-la-Gaillarde : Constellations, 2023 (recueil de poésie). 

“The Tall Tree with Shaking Leaves”, Fall 2023 Anthology, ed. Emily Perkovich. Chicago, IL : Querencia Press, 2023 (poème).

Des Rêves à leur portée. Alger : Casbah, 2022 (recueil de nouvelles).

« Ce qui reste de l’hiver ». Trait d’union 1 (mars 2021) : 85-87 (nouvelle).

Une Valse. Alger : Casbah, 2019 (roman). Grand Prix Assia Djebar 2019. 

« Pour Katia Bengana », Eternelle Katia, ed. Rachid Oulebsir. Tazmalt, Béjaïa : Afriwen, 2018 (poème).

Le Roman des Pôv’Cheveux. Alger : El Kalima, 2017 (roman). Finaliste des prix Mohammed Dib et L’Escale d’Alger.

Commanding Words: Essays on the Discursive Constructions, Manifestations, and Subversions of Authority (dir.) Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2016; coordinatrice et auteure de contributions.

“Company”, Lonely : A Collection of Poetry and Prose on Loneliness and Being Alone, ed. Robert Barratt. London: CreateSpace, 2016, 25 (poème).

“The World Turns Around Me”, Lonely : A Collection of Poetry and Prose on Loneliness and Being Alone, ed. Robert Barratt. London : CreateSpace, 2016, 108 (poème).

Isabelle Eberhardt and North Africa : A Carnivalesque Mirage, Lanham, MD: Lexington Books, 2014 (étude critique).

Et une trentaine d’articles académiques et de chapitres d’ouvrages (en anglais et en français).


 

Œuvres traduites

 

 رؤوس أثقلها الشعر

(Le Roman Des Pôv’Cheveu). Trad. Latifa Maouche.  Tizi-Ouzou : Talsa, 2025 (à venir)

A Waltz (Une Valse). Trad,  Skyler Artes. Charlottesville: Presses Universitaires de Virginie, 2025.

Ungal n Anẓad Ameɣbun. (Le Roman Des Pôv’Cheveu). Trad. Habib-Allah Mansouri. Tizi-Ouzou : Achab, 2023.

Quelques poèmes tirés du recueil J’ai Connu les déserts et autres poèmes sont parus en espagnol dans la revue mexicaine Circulo de Poesia en août 2025 (trad. Mariela Cordero).


 

 
Entretien

 

Hanen MAROUANI : Votre œuvre alterne entre roman, nouvelle, essai et poésie. Pourtant, après plusieurs publications en prose, vous n’avez livré qu’un seul recueil poétique, « J’ai connu les déserts et autres poèmes ». Pourquoi ce choix d’une poésie rare mais condensée, presque confidentielle, dans votre trajectoire littéraire ?

 

Lynda CHOUITEN  : Je dois d’abord préciser que je ne choisis pas vraiment ce que je vais écrire ; disons un peu que c’est le genre qui me choisit. Je ne me dis pas : « cette fois-ci, je vais écrire un roman ou un poème » ; j’écris ce qui s’impose à moi. Dès que les premiers mots, les premiers noms, ou les premières images mentales se dessinent en moi, je sais presque intuitivement s’ils conviendront pour un roman, une nouvelle ou un poème. Étant plus ou moins courts, les poèmes, en général, s’écrivent tout seuls, dans mon cas, contrairement aux romans et aux nouvelles qui exigent une esquisse préalable (je parle des poèmes en vers libres ; il en va autrement pour les poèmes plus traditionnels, dont j’ai écrit plus d’une quarantaine). Mais bien que j’aie écrit plusieurs poèmes (aujourd’hui perdus) dans ma jeunesse, voire dans mon enfance, la poésie « qui s’écrit toute seule » et qui se fait insistante est arrivée assez tardivement dans ma vie – au seuil de la quarantaine. Ce caractère spontané, éruptif, me plait parce qu’il leur donne plus de force et de sincérité ; c’est pourquoi je m’assieds rarement pour écrire un poème ; je les laisse venir à moi. Le revers de la médaille est que j’en écris moins souvent que je pourrais le faire. Cela explique le fait que j’ai un seul recueil de poésie à mon actif pour le moment – un recueil de soixante textes. Cela dit, d’autres suivront certainement car, en plus des nombreux poèmes à rimes que j’ai déjà écrit, je continue, bien sûr, à écrire des poèmes en vers libres.

 


 

(H.M) : Qu’est-ce que la poésie vous permet de dire ou de dévoiler que la prose ne permet pas ? Est-ce un lieu d’expression plus direct, plus intime, ou au contraire plus pudique et symbolique ?

 

(L.C) : Je dirais que c’est un espace d’expression plus pudique parce que plus intime, justement. Je parle très peu de moi dans mes romans et nouvelles – bien qu’il y ait toujours, c’est connu, un peu de l’écrivain dans les personnages qu’il crée. Ma prose raconte le monde, ses contradictions, sa beauté et sa cruauté, son train-train quotidien, ses drames inattendus, les joies et les douleurs qu’il peut nous donner, les sorts inégaux qu’il distribue aux hommes et aux femmes. Ce sont des tableaux hauts en couleur, tout en complexité, tout en contradictions, mais pas forcément les miennes. Dans mes poèmes, par contre, il s’agit souvent de moi – de mes états d’âmes, de mes pensées vagabondes, de mes joies et mes peines, de mes espoirs et mes découragements. C’est pourquoi mes vers se voilent ; je les emplis d’allusions, de métaphores, de tournures pas toujours faciles à suivre. Eh oui, même quand j’éprouve le besoin de me livrer, je me montre et me cache en même temps.

 

 

(H.M) : Dans vos poèmes, on perçoit une tension entre l’ancrage algérien, la mémoire intime, et une ouverture à l’universel. Comment vos voyages – réels, intérieurs ou imaginaires – façonnent-ils cette voix poétique plurielle ?

 

(L.C) : Je me reconnais bien dans cette définition de mon écriture comme « d’une voix poétique plurielle » et vous avez raison de dire qu’elle a été nourrie par mes voyages, qu’ils soient physiques ou intérieurs, ces derniers étant sans doute plus nombreux et peut-être plus puissants que les premiers. Quelles que soient les formes qu’ils prennent, les voyages sont en eux-mêmes un refus de l’uniformité, une soif de différence et de nouveauté. Avant l’âge de 25 ans, je n’ai presque pas du tout voyagé hors du pays – à l’exception d’un voyage effectué avec ma famille à l’âge de 7 ans, en Tunisie justement. Je ne voyageais pas physiquement mais déjà je rêvais d’ailleurs. Déjà, la routine du quotidien, faite de rôles bien définis pour chacun selon son âge et son genre, de profils presque identiques dans leur façon de parler et de réfléchir – déjà tout cela m’ennuyait. Mes premiers voyages, je les ai faits à travers les livres et les dessins animés et ces contrées lointaines que je découvrais m’enchantaient. Je rêvais de leurs étendues d’eau – des rivières et de lacs – qui manquaient aux paysages qui m’étaient familiers, de leurs ours et de leurs castors. Je m’imaginais prenant part aux activités de leurs enfants, qui chaussaient des « patins d’argent » ou jouaient du piano. Et surtout, je m’éveillais à la belle diversité qui constitue notre monde et me rendais compte que le mode de vie qu’on me proposait n’était qu’une possibilité parmi mille autres. C’est ce que mes voyages physiques, effectués bien plus tard, m’ont permis de confirmer et c’est cette vision du monde que je défends à mon tour dans mes écrits : celle qui respecte la différence, voire s’en réjouit, et qui ne pense pas que la vision qu’on lui a inculquée soit forcément la meilleure. D’ailleurs, ma propre vision est elle-même plurielle, puisqu’elle essaie de faire sienne toute belle chose rencontrée en chemin, qu’elle vienne de ma culture natale ou d’ailleurs.

 

 

(H.M) : Vous avez écrit des romans marqués par une veine satirique, critique, parfois ironique, tandis que votre poésie semble empreinte de gravité, de silence, d’émotion nue. Comment décidez-vous si un thème ou une émotion appelle la prose ou le vers ?

 

(L.C) : Je crois avoir déjà répondu à cette question dans mes réponses précédentes. Comme je l’ai déjà dit, je ne décide pas d’aborder un thème puis d’en faire un roman ou, au contraire, un poème. Ce qui me vient, ce sont d’abord des mots, des sonorités, une image. Et souvent, je sais tout de suite si les mots et l’image en question feront un poème, une nouvelle ou un roman. Cela se confirme (ou pas) au fur et à mesure que d’autres mots, d’autres images, d’autres sons, viennent s’ajouter dans ma tête aux premières « épiphanies ».

 

 

(H.M) : Votre parcours universitaire, notamment vos travaux sur Isabelle Eberhardt et la littérature postcoloniale, imprègne-t-il vos choix littéraires ? Peut-on dire que vos poèmes prolongent, sur un autre mode, votre réflexion sur l’identité, l’altérité et la mémoire ?

 

(L.C)  : Non, mes travaux sur Eberhardt n’impactent pas mes choix littéraires, pour la simple raison que, comme je l’ai dit plus d’une fois, je ne fais pas véritablement de choix : les textes en gestation prennent forment peu à peu en moi. Le point de départ pour moi n’est jamais un thème ou un message à véhiculer (d’ailleurs, je déteste parler de message), mais un petit bout de monde qui commence à se créer et dont le but est de lui faire voir le jour. Cela dit, j’ai, bien sûr, une vision – des idées sur l’identité et la mémoire, comme vous le dites, mais aussi, de façon plus globale, sur le monde qui nous entoure et ce qui s’y passe. Cette vision se reflète immanquablement dans mes écrits, qu’ils soient académiques ou de fiction. De manière consciente ou pas, explicite ou pas, mais souvent pas de façon trop marquée, puisque la fiction et la poésie, qui ne sont pas des pamphlets, privilégient l’aspect esthétique de la langue et que les normes de l’écriture académique exigent une attitude impartiale.

 

 

(H.M) : Certains de vos poèmes font entendre une voix féminine lucide, blessée, en quête ou en rupture. Peut-on lire votre poésie comme une forme de résistance douce, une affirmation de soi au féminin, entre douleur contenue et dignité ?

 

(L.C)  : Une forme de résistance, oui, sans doute, mais surtout une forme d’introspection – une pause dans cette vie parfois trop frénétique, afin de s’interroger sur nous-mêmes, sur ce qui fait notre force et  notre faiblesse. Cette pause est nécessaire pour pouvoir s’orienter et aller de l’avant quand vient le moment de replonger dans la vie frénétique – et il arrive toujours trop tôt. C’est pourquoi l’introspection et la résistance vont de pair. Mais la résistance est aussi dans le refus du silence, dans la quête de liberté et dans la réflexion sur les travers du monde qui nous entoure, car tous mes poèmes ne sont pas introspectifs, loin de là. Je dénonce aussi, entre autres le conformisme, l’incompréhension et la censure qui guettent les poètes, comme dans « Comment assassiner un poème » (tiré du recueil J’ai Connu les déserts) ou l’obscurantisme, comme dans  poème dédié à la mémoire de Katia Bengana, une adolescente assassinée en 1994 pour avoir refusé de porter le voile, paru dans une anthologie en 2018.

 

 

(H.M) : Votre langue poétique joue avec les images, les silences, les ellipses. Quelle place accordez-vous au travail formel dans vos poèmes ? L’humour ou l’ironie y trouvent-ils leur place, même de manière discrète ?

 

(L.C)  : Mes choix formels, moins innovants dans ma poésie que dans ma prose mais globalement assez classiques dans l’ensemble, misent sur le symbolisme, la force de la métaphore et la rigueur dans le choix des mots. Dans mes romans, humour et sarcasme occupent une place prépondérante ; c’est notamment le cas dans mon premier roman, Le Roman des Pôv’Cheveux, dont les dialogues et le propos insolite le rendent hilarant par moments, malgré la gravité des thèmes abordés. Mais cet humour est beaucoup moins présent dans d’autres écrits, dont mes poèmes, où la gravité du propos est atténuée par l’attention particulière accordée à la beauté du style, une beauté assez désuète, faut-il préciser. Une forme d’ironie, ou plutôt d’autodérision, est quand même présente dans des poèmes tel que « J’étais polie », « Je m’invente des soucis » ou encore « La Luciole ».

 

 

(H.M) : En 2021, vous avez reçu le Prix Assia Djebbar pour votre roman "Une Valse". Que représente pour vous cette reconnaissance dans un paysage littéraire encore traversé par des hiérarchies culturelles et linguistiques ? Ce prix a-t-il changé quelque chose à votre rapport à l’écriture ou à votre visibilité ?

 

(L.C) : Je porte le Prix Assia Djebar, que j’ai décroché en 2019 pour mon roman Une Valse, comme une belle reconnaissance. J’en éprouve beaucoup de fierté car, bien que j’aie toujours écrit, je ne me suis lancée dans l’aventure de la publication que tardivement : j’ai publié mon premier roman en 2017 et le roman récompensé est paru deux années à peine plus tard. Cela me console d’avoir tardé à « franchir le pas » ; me prouve que j’ai bien fait de laisser les choses mûrir, en somme. Je suis fière aussi, bien sûr, de voir mon nom associé à celui d’Assia Djebar, qui fut l’une des premières à hisser bien haut les couleurs des lettres algériennes ; à s’en faire l’ambassadrice.

Ce prix a sans doute contribué à me donner plus de visibilité et il n’est pas fortuit que Une Valse soit le plus lu de tous mes livres et le plus étudié aussi – un nombre impressionnant de mémoires, de communications et d’articles lui ont été consacrés. De plus, une traduction américaine de ce roman est parue aux Presses Universitaires de Virginie début 2025. Malgré cela, le succès n’a pas été grand au point de changer quelque chose à ma vie ; quant à mon rapport à l’écriture, j’espère qu’il ne changera jamais sous l’effet d’un prix. Je veux dire, j’espère que ce rapport sera toujours mû par la passion et marqué à la fois par l’authenticité et l’exigence.

 

 

(H.M) : Vos écrits circulent entre l’Algérie et d’autres espaces francophones ou anglophones. Avez-vous constaté des réceptions différentes selon les contextes culturels, notamment pour votre poésie ? Ces échos extérieurs nourrissent-ils votre création ?

 

(L.C)  : Je dois dire que la réception de mes écrits hors de l’Algérie en est encore à ses balbutiements. J’ai eu la chance d’avoir des retours très gratifiants, tant de mes compatriotes que de lecteurs outre-mer et tant pour ma prose que pour ma poésie. Les réactions, exigeantes, ont autant porté sur l’émotion suscitée par les personnages/les poèmes que sur le travail au niveau du style. Toutefois, les quelques retours me parvenant d’outre-mer tendent à interroger de façon plus approfondie mes choix esthétiques, sans doute parce que ces lecteurs sont tous des pratiquants ou des spécialistes de la chose littéraire, contrairement à mon lectorat algérien, beaucoup plus hétéroclite, qui va du spécialiste au lecteur lambda, voire au néophyte. Concernant les romans, les lecteurs algériens se reconnaissent mieux dans l’atmosphère créée et s’identifient mieux aux personnages. Ceci non plus n’a rien d’étonnant, puisque ma fiction, bien que cherchant à transcender les spécificités locales pour aspirer à l’universel, a pour point d’ancrage un vécu algérien qui leur est plus familier qu’aux lecteurs issus d’autres milieux socioculturels. Ces deux points mis à part, je n’ai pas remarqué de grandes différences entre les appréciations des lecteurs algériens et étrangers. Comme je viens de le dire, j’ai la chance d’avoir des retours très encourageants dans l’ensemble, et cela me conforte dans ma vision de l’écriture, qui allie exigence et authenticité, deux qualités qui semblent être fortement appréciées ici comme ailleurs.

 

 

(H.M) : Aujourd’hui, avez-vous envie de revenir à la poésie dans vos projets à venir ? Ou ressentez-vous encore le besoin d’explorer la prose, peut-être différemment ? Quelle forme vous semble la plus urgente à habiter en ce moment ?


 

(L.C)  : Plusieurs projets me trottent en tête ; on y retrouve de la prose et de la poésie. Je l’ai dit à plusieurs reprises au cours de cet entretien : mon écriture est capricieuse ; elle s’en va et elle revient quand elle veut. Elle se fait roman, nouvelle ou poèmes au gré de ses envies et de mes humeurs. Cela me va très bien ainsi. J’écrirai de poèmes quand l’envie m’en prendra, un roman ou des nouvelles quand c’est ce qui s’imposera à mon esprit. Ce dont je suis sûre, c’est qu’il y aura un peu de tout ça, car des bouts de ces trois genres ont déjà commencé à germer en moi. Je les laisserai pousser à leur rythme et je les offrirai à la vue du monde au fur et à mesure qu’ils seront prêts pour cela, sans me soucier de savoir à quel genre je donnerai naissance en premier.

 

 

(H.M) : Dans Le Petit Prince, le désert est un lieu de solitude et de révélation. Votre recueil évoque aussi un “côté désert”, intime et intérieur. La poésie, pour vous, naît-elle de ces espaces de silence et de retrait ?

 

(L.C)  : Tout à fait. C’est connu, le désert, du fait même qu’il est désert, est un réservoir de possibilités ; il ne demande qu’à être rempli – de nos idées, de nos créations, de nos réalisations. C’est donc au milieu du désert – de la solitude et du silence – que naissent nos œuvres les plus profondes, les plus abouties.

 

© Hanen Marouani, Lynda Chouiten, septembre 2025.

—————

Pour citer cet entretien illustré & inédit

 

Hanen Marouani, « Entrevue avec Lynda CHOUITEN », Le Pan Poétique des Muses | Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : AUTOMNE 2025 | NO IV « LE MAL DE VIVRE DANS LA MORT VOLONTAIRE DES ARTISTES DE SAPHO À NOS JOURS » sous la direction de Francoise Urban-Menninger & Revue Orientales, « Libres », n°5, volume 1, mis en ligne le 8 octobre 2025. URL :

https://www.pandesmuses.fr/periodiques/orientalesno5/2025noiv/hm-lyndachouiten

 

 

 

 

Mise en page par Aude

 

© Tous droits réservés

Retour aux Sommaires des numéros IV & 5▼ Lien à venir

Bienvenue !

 

L’association SIÉFÉGP publiera en juin 2026 son anthologie livresque composée de vos écrits poétiques sur le thème « Liberté » du festival Le Printemps des Poètes 2026.

SIÉFÉGP, LE 2 AVRIL 2026

 

APPEL PERMANENT À ARTICLES ENCYCLOPÉDIQUES POUR NOTRE ENCYCLOPÉDIE UNIVERSELLE ET NUMÉRIQUE (LANCÉE EN 2012) SUR LES POÉTESSES (FEMMES POÈTES, POÈTES, POÉTRIDES, ETC.) DE TOUTES LES PÉRIODES, ET DANS UNE OU PLUSIEURS LANGUES. CHAQUE ARTICLE DOIT PORTER SUR LA VIE, L'ŒUVRE ET LA POSTÉRITÉ DE LA CRÉATRICE CHOISIE.

SIÉFÉGP, 18 FÉVRIER 2025

Crédit photo : Visuel pour le 2 avril ou la la Journée mondiale de sensibilisation à l'autisme. Capture d’écran réalisée par LPpdm d'une image libre de droits diffusée sur un réseau social.​​​​​​​

Rechercher

Publications

 

Dernière nouveautés en date :

VOUS POUVEZ DÉSORMAIS SUIVRE LE PAN POÉTIQUE DES MUSES  SUR INSTAGRAM

Info du 29 mars 2022.

Cette section n'a pas été mise à jour depuis longtemps, elle est en travaux. Veuillez patienter et merci de consulter la page Accueil de ce périodique.

Numéros réguliers | Numéros spéciaux| Lettre du Ppdm | Hors-Séries | Événements poétiques | Dictionnaires | Périodiques | Encyclopédie | ​​Notre sélection féministe de sites, blogues... à visiter 

 

Logodupanpandesmuses.fr ©Tous droits réservés

 CopyrightFrance.com

  ISSN = 2116-1046. Mentions légales

À La Une