9 août 2022 2 09 /08 /août /2022 11:08

N°11 | Parfums, Poésie & Genre | Revue des Métiers du livre | Revue culturelle d'Europe 

 

 

 

​​​​​

 

Strasbourg, capitale mondiale

 

du Livre en 2024

 

​​

 

 

 

 

Françoise Urban-Menninger

 

Blog officiel : L'heure du poème

 

 

 

Photographie par

 

Claude Menninger

 

 

 

 

© Crédit photo : Cette photographie a été prise par Claude Menninger lors de la lecture poétique au jardin d'Apollonia à Strasbourg, on y reconnaît Cloé A.Wiertz lisant l'un de ses poèmes mais aussi des poètes de l'Académie rhénane: Martine Blanché, Anne Neige, Joan Ott, Emmanuel Honegger, Chantal Robillard.

 

 ​​​​

 

 

 

Première ville française à décrocher ce titre, Strasbourg l'a obtenu auprès de l'Unesco qui vient de retenir sa candidature.

C'est Audrey Azoulay, directrice générale de l'Unesco, qui a appris, il y a quelques semaines, la bonne nouvelle à Jeanne Barseghian, maire de la Ville qui, au-delà de Strasbourg, voit un enjeu pour la France, voire pour l'Europe.

 

Plus de 150 représentants du livre, éditeurs, libraires, associations se sont impliqués dans le dossier de candidature dont la qualité a suscité l'enthousiasme du comité consultatif de l'Unesco.

 

C'est ainsi que la Ville s'est tournée vers des actions en faveur des enfants, les thématiques de l'écologie et de la lecture publique, irriguant tous les quartiers de l'Eurométropole.

 

Un budget conséquent de 4,5 millions d'euros réparti sur 4 ans sera dédié à cet événement d'envergure. N'oublions pas que Strasbourg est le berceau de Gutenberg, inventeur de l'imprimerie, un lieu de séjour pour de grands noms de la littérature tels Sébastien Brant, Erasme, Montaigne, Victor Hugo, Johann Wolfgang von Goethe, Balzac, Gaston Bachelard, Marc Bloch, Jean Hans Arp, Jean-Paul de Dadelsen …

 

 

 

De nombreuses institutions sont appelées d'ores et déjà à développer les thématiques en lien avec l'intitulé  « Strasbourg, ville créative et poétique ». Les poètes de l'Académie rhénane proposent dès lors leur participation en organisant des lectures dans des lieux atypiques comme celle que le public a pu apprécier au mois de mai dernier au jardin d'Apollonia à Strasbourg dans le cadre du vernissage du sentier poétique éphémère de Cloé A.Wiertz.

Nul doute que la pensée de Pierre Mac Orlan illustre plus que jamais cette actualité : « Strasbourg est une ville qui provoque un certain excès de littérature chez le passant » !

 

 

 

© Françoise Urban-Menninger

 

 

 

***

 

Pour citer ce texte inédit 
 

 

​Françoise Urban-Menninger, « Strasbourg, capitale mondiale du Livre en 2024 » & une image du photographe Claude Menninger, Le Pan Poétique des Muses | Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques N°11 | ÉTÉ 2022 « Parfums, Poésie & Genre »,  mis en ligne le 9 août 2022. Url :

http://www.pandesmuses.fr/no11/fum-strasbourgcapitalemondialedulivre

 

 

 

 

Mise en page par David

 

 

© Tous droits réservés

 

Retour au sommaire du N°11

LE PAN POÉTIQUE DES MUSES - dans Numéro 11 Métiers du livre
13 janvier 2021 3 13 /01 /janvier /2021 14:48

 

Lettre n°15 | Eaux oniriques...| Revue des éditrices & éditeurs ou Revue des Métiers du livre

 

 

Entretien bref avec

 

l'imprimerie grenobloise & écologique

 

Centre d'impression numérique Everest

 

 

 

 

Propos recueillis par

David Simon pour

LE PAN POÉTIQUE DES MUSES

 

 

 

 

 

​​​​​​​© ​​​​​​​​​​Crédit photo : Logo de l'entreprise écologique Centre d'impression numérique Everest à Grenoble. 

 

 

LPPDM Pourriez-vous nous parler de votre imprimerie ? 

 

 

CIN Everest Nous sommes une imprimerie de quartier (trois personnes) et existons depuis 1998. Nous imprimons sur tous les supports papier et adhésif, petit et grand format.

 

 

LPPDM Qu'est-ce qui carctérise votre entreprise qui respecte l'environnement ?

 

CIN Everest En ce qui concerne l’environnement nous optons pour du papier en norme PEFC, qui respecte les forêts durables : un arbre abattu, un arbre planté. Et nous avons également la norme Imprim’Vert, des encres semi-végétales et certains papiers recyclés.

 

 

LPPDM Quels sont vos projets pour 2021 ?

 

CIN Everest Pour 2021 nous souhaitons sensibiliser nos clients justement sur ces normes environnementales et les satisfaire dans leurs outils de communications.

 

 

 

 

Nous remercions le CENTRE D'IMPRESSION NUMERIQUE - EVEREST d'avoir répondu à nos questions et souhaitons à cette imprimerie écologique une heureuse année 2021 & de belles réussites !

 

 

CENTRE D'IMPRESSION NUMERIQUE - EVEREST

75, rue de Stalingrad. 38100 Grenoble. Site officiel :

http://www.everest-cin.com

Imprim'Vert papier label écologique

 

***

 

Pour citer cet entretien réalisé avec une équipe d'une imprimerie grenobloise

 

LE PAN POÉTIQUE DES MUSES« Entretien bref avec l'imprimerie grenobloise et écologique Centre d'impression numérique Everest »Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : Lettre n°15 « Eaux oniriques : mers/mères », mis en ligne le 13 janvier 2021. Url : http://www.pandesmuses.fr/lettre15/entretien-cin

 

 

 

 

Mise en page par Aude Simon

 

 

© Tous droits réservés

 

Retour au sommaire de la Lettre n°15 ​​​​​​

LE PAN POÉTIQUE DES MUSES - dans La Lettre de la revue LPpdm Métiers du livre
5 mai 2020 2 05 /05 /mai /2020 10:48

Megalesia 2020 | Revue des éditrices & éditeurs/Les métiers du livre

 

 

De l’engagement

à la base de la

traduction 

 

 

 

Maggy de Coster

Site personnel

Le Manoir Des Poètes

 

 

 ​​​​​​​​​​Crédit photo :  Image de livres anciens dans une bibliothèque, domaine public, Wikimedia.

​​​​​​​​​​

 

 

La littérature traduite représentant 18% de la production éditoriale et 22% de parts de marché en France, on ne saurait nier le rôle considérable que joue le traducteur dans la propagation du savoir, ce qui prouve l’engouement des lecteurs pour les livres traduits ou la culture de l’autre. Donc la traduction donne une visibilité sur la littérature mondiale.

Le traducteur est un auteur à part entière. En matière éditoriale sa traduction suit le même parcours que l’œuvre publiée dans la langue d’origine car traduire c’est réécrire.  Après la signature du contrat, il perçoit un à-valoir qui est fonction du volume (le nombre réel de feuillets ou de tranche informatique), de la difficulté du texte à traduire, de l’expérience et de la notoriété du traducteur. Il a un délai à respecter, c’est-à-dire le temps imparti pour terminer la traduction et qui est mentionné dans le contrat.  

L’acceptation de la traduction entraîne le versement du solde de l’à-valoir.

S’il est amené à faire des choix particuliers il doit le signaler à l’éditeur. Le livre une fois publié, ce dernier l’honore du nombre d’exemplaires fixé dans le contrat. Son nom doit être mentionné en première ou en quatrième de couverture ainsi qu’à la page intérieure où figure le titre de l’ouvrage.

L’éditeur rend compte au traducteur de l’exploitation de l’ouvrage en lui adressant un relevé de comptes annuels.

Les revenus du traducteur : 18€ le feuillet papier de 25 lignes par 60 signes. La SOFIA, Société Française des Intérêts des Auteurs de l’écrit, créée en 1999 sous l’impulsion de la Société des Gens de Lettres à laquelle s’est ralliée le Syndicat national (SNE) compte 6000 auteurs et 200 éditeurs qui constituent 80% du chiffre d’affaires de l’édition française. 

La SOFIA perçoit d’une part des libraires 6% du prix hors taxe des livres achetés par les bibliothèques et d’autre part de l’Etat 1,50€ par inscrit en bibliothèque publique et 1€ en bibliothèque universitaire par personne inscrite. À cela s’ajoute la perception des droits de la SOFIA sur les copies privées numériques qu’elle redistribue aux auteurs et éditeurs.

Le traducteur peut bénéficier du Centre National du Livre d’une aide plafonnée à 7000€ pour un traducteur français et 2000€ pour un traducteur dont la durée de séjour va de un à trois mois et exceptionnellement jusqu’à six mois. Chaque année le CNL dispose d’un budget annuel de 3, 5 millions d’aide à la traduction d’ouvrages français en langue étrangère et l’inverse.

Le statut social du traducteur est géré par l’AGESSA (l’Association pour la gestion de la Sécurité sociale des auteurs), créée le 1er janvier 1978, elle s’occupe de la protection sociale du traducteur soumis au régime social des auteurs. Un prélèvement appelé « précompte », représentant moins de 10% des droits d’auteur est effectué par le diffuseur/éditeur sur ces derniers par l’éditeur.

 

L’affiliation à l’AGESSA n’est pas automatique même si l’on est soumis au « précompte », il faut que les droits d’auteurs soient supérieurs à 900 fois le taux horaire du salaire de base (le SMIC).

Les traducteurs littéraires à l’instar des écrivains sont tenus de cotiser. Deux versements sont possibles entre mai et octobre. Le régime de retraite complémentaire ou l’IRCEC comprend cinq classes de cotisation au choix.

Le traducteur est soumis également au code de déontologie édicté par l’ATLF (Association des Traducteurs de langue française).

 

Pour s’engager dans la traduction il est impératif de maîtriser sa langue maternelle et de bien connaître les subtilités de la langue à traduire et par extension connaître les us et coutumes du peuple possesseur de la langue en question afin de pouvoir mieux connaître la corrélation et la différenciation existant entre les deux modes de pensée et d’expression en présence. 

La traduction d’un texte poétique requiert au traducteur d’être poète car le ressenti par rapport à un texte poétique n’est pas équivalent chez un non-poète et un poète donc être poète constitue une garantie pour la réussite de la traduction d’un texte poétique.

Traduire c’est l’art de transposer la pensée intellectuelle d’un individu dans un nouveau circuit intellectuel et culturel afin de la rendre compréhensible dans une autre langue sans pour autant verser dans la littéralité, le mot à mot ou la traduction brute comme le ferait un interprète.

 

Du point de vue qualitatif, la traduction étant une œuvre de re-création, le traducteur peut même s’accorder une certaine liberté afin de ne pas verser dans la platitude et l’insipidité. Cette liberté du traducteur constitue-t-elle une entorse à la fidélité du texte d’origine ? Pas forcément puisque les particularités linguistiques des deux langues peuvent contraindre le traducteur à faire des écarts d’autant qu’il n’est pas toujours aisé de restituer exactement l’idée qui se dégage d’une expression idiomatique ou régionale ou qui relève d’une licence intellectuelle de l’auteur. 

 

Et l’on ne peut pas se targuer de respecter à cent pour cent le génie de la langue. De ce fait, la traduction est un métier exigeant et contraignant qui sollicite de la part du traducteur de la perspicacité, du bon sens, en ce qui concerne la justesse des mots en matière de contextualité.

 

Traduire est aussi une question de goût et d’affinité, cela dit, on est mieux porté à traduire un texte avec lequel on se sent en harmonie pour ne pas dire en osmose et c’est encore plus facile de traduire un auteur avec lequel on est en relation même s’il ne connaît pas votre langue maternelle. En clair, il peut exister une confrontation intellectuelle entre les deux protagonistes sur certains aspects du texte qui mériteraient d’êtres élucidés, donc la relation de proximité ou de confiance facilite davantage la traduction qui devient le fruit d’un accord parfait. 

Mais qui n’a jamais commis d’infidélité ? La traduction est avant tout un travail intellectuel dont le degré de perfection n’est pas algorithmique. Cela dit, il est bien plus facile pour le traducteur de traduire dans une langue qui a le même tronc, la même racine que sa langue maternelle. 

 

***

 

Pour citer ce texte

 

Maggy de Coster, « De l’engagement à la base de la traduction », Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiquesMegalesia 2020mis en ligne le 5 mai 2020. Url : http://www.pandesmuses.fr/megalesia20/engagement-traduction

 

 

Mise en page par David Simon

 

© Tous droits réservés 

Retour à la table de Megalesia

LE PAN POÉTIQUE DES MUSES - dans Megalesia Métiers du livre Maggy De Coster

Bienvenue !

 

RÉCEMMENT, LE SITE « PANDESMUSES.FR » A BASCULÉ EN HTTPS ET LA DEUXIÈME PHASE DE SA MAINTENANCE PRENDRA DES MOIS VOIRE UN AN. NOTRE SITE A GARDÉ SON ANCIEN THÈME GRAPHIQUE MAIS BEAUCOUP DE PAGES DOIVENT RETROUVER LEUR PRÉSENTATION INITIALE. EN OUTRE, UN CLASSEMENT GÉNÉRAL PAR PÉRIODE SE MET PETIT À PETIT EN PLACE AVEC QUELQUES NOUVEAUTÉS POUR FACILITER VOS RECHERCHES SUR NOTRE SITE. TOUT CELA PERTURBE ET RALENTIT LA MISE EN LIGNE DE NOUVEAUX DOCUMENTS, MERCI BIEN DE VOTRE COMPRÉHENSION ! 

LUNDI LE 3 MARS 2025

LE PAN POÉTIQUE DES MUSES

Rechercher

Publications

Dernière nouveautés en date :

VOUS POUVEZ DÉSORMAIS SUIVRE LE PAN POÉTIQUE DES MUSES  SUR INSTAGRAM

Info du 29 mars 2022.

Cette section n'a pas été mise à jour depuis longtemps, elle est en travaux. Veuillez patienter et merci de consulter la page Accueil de ce périodique.

Numéros réguliers | Numéros spéciaux| Lettre du Ppdm | Hors-Séries | Événements poétiques | Dictionnaires | Périodiques | Encyclopédie | ​​Notre sélection féministe de sites, blogues... à visiter 

 

Logodupanpandesmuses.fr ©Tous droits réservés

 CopyrightFrance.com

  ISSN = 2116-1046. Mentions légales

À La Une