25 novembre 2020 3 25 /11 /novembre /2020 13:11

 

 

Événements poétiques | Calendrier poéféministe contre le féminicide | Mai 2021 

 

 

 

 

 

 

 

Déphasage

 

 

 

 

 

Maggy de Coster

Site personnel

Le Manoir Des Poètes

 

Poème reproduit de Maggy de Coster avec son aimable autorisation et celle de la maison d'édition Unicité 

 

 

Illustration de

Mariem Garali Hadoussa

 

Artiste peintre & poète

Présidente de lassociation "Voix de femme nabeul"​​

 

 

 

© Crédit photo : Mariem Garali Hadoussa, toile hautement symbolique du sang et des violences faites aux femmes.

 

 

 

MAI 2021

 

LUNDI  MARDI  MERCREDI  JEUDI  VENDREDI SAMEDI  DIMANCHE
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

 

 

 

Voile-moi

De la tête aux pieds

Pied de nez à la République

 

 

Entoile-moi

Moi-objet

À tes yeux de mâle suprême

 

 

Empaquette-moi

Moi femme néantisée

Châtie-moi

Moi cette chose de toi

 

 

Emmure-moi

Comme folle-à-lier

Enrobe-moi de noir

Noir comme jais

Jet de pierres

Pierres de lapidation

 

 

Encage-moi

Fais-moi oiselle

De bon augure

 

 

Étripe-moi

Empaille-moi

Ensache-moi

En vitrine expose-moi

 

 

Efface-moi

Et réjouis-toi d’être né mâle

Mais moi d’être mal née*

 

 

 

* Texte extrait de Maggy De Coster​​​​​​, Déclinaison du verbe, Éditions Unicité, 2018.

 

 

***

 

Pour citer ce poème féministe & militant

 

Maggy de Coster, « Déphasage », peinture inédite par Mariem Garali Hadoussa,​ poème reproduit de Maggy de Coster avec son aimable autorisation et celle de la maison d'édition Unicité, Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques :   Événements poétiques|Calendrier poéféministe 2021 pour lutter contre les violences faites aux femmes et particulièrement le féminicide, mis en ligne le 25 novembre 2020. Url : http://www.pandesmuses.fr/calendrierpoefeministe2021/mdc-mai-dephasage

 

 

Mise en page par Aude Simon

 

© Tous droits réservés

 

Retour au Calendrier 2021    

         

5 mai 2020 2 05 /05 /mai /2020 10:48

Megalesia 2020 | Revue des éditrices & éditeurs/Les métiers du livre

 

 

De l’engagement

à la base de la

traduction 

 

 

 

Maggy de Coster

Site personnel

Le Manoir Des Poètes

 

 

 ​​​​​​​​​​Crédit photo :  Image de livres anciens dans une bibliothèque, domaine public, Wikimedia.

​​​​​​​​​​

 

 

La littérature traduite représentant 18% de la production éditoriale et 22% de parts de marché en France, on ne saurait nier le rôle considérable que joue le traducteur dans la propagation du savoir, ce qui prouve l’engouement des lecteurs pour les livres traduits ou la culture de l’autre. Donc la traduction donne une visibilité sur la littérature mondiale.

Le traducteur est un auteur à part entière. En matière éditoriale sa traduction suit le même parcours que l’œuvre publiée dans la langue d’origine car traduire c’est réécrire.  Après la signature du contrat, il perçoit un à-valoir qui est fonction du volume (le nombre réel de feuillets ou de tranche informatique), de la difficulté du texte à traduire, de l’expérience et de la notoriété du traducteur. Il a un délai à respecter, c’est-à-dire le temps imparti pour terminer la traduction et qui est mentionné dans le contrat.  

L’acceptation de la traduction entraîne le versement du solde de l’à-valoir.

S’il est amené à faire des choix particuliers il doit le signaler à l’éditeur. Le livre une fois publié, ce dernier l’honore du nombre d’exemplaires fixé dans le contrat. Son nom doit être mentionné en première ou en quatrième de couverture ainsi qu’à la page intérieure où figure le titre de l’ouvrage.

L’éditeur rend compte au traducteur de l’exploitation de l’ouvrage en lui adressant un relevé de comptes annuels.

Les revenus du traducteur : 18€ le feuillet papier de 25 lignes par 60 signes. La SOFIA, Société Française des Intérêts des Auteurs de l’écrit, créée en 1999 sous l’impulsion de la Société des Gens de Lettres à laquelle s’est ralliée le Syndicat national (SNE) compte 6000 auteurs et 200 éditeurs qui constituent 80% du chiffre d’affaires de l’édition française. 

La SOFIA perçoit d’une part des libraires 6% du prix hors taxe des livres achetés par les bibliothèques et d’autre part de l’Etat 1,50€ par inscrit en bibliothèque publique et 1€ en bibliothèque universitaire par personne inscrite. À cela s’ajoute la perception des droits de la SOFIA sur les copies privées numériques qu’elle redistribue aux auteurs et éditeurs.

Le traducteur peut bénéficier du Centre National du Livre d’une aide plafonnée à 7000€ pour un traducteur français et 2000€ pour un traducteur dont la durée de séjour va de un à trois mois et exceptionnellement jusqu’à six mois. Chaque année le CNL dispose d’un budget annuel de 3, 5 millions d’aide à la traduction d’ouvrages français en langue étrangère et l’inverse.

Le statut social du traducteur est géré par l’AGESSA (l’Association pour la gestion de la Sécurité sociale des auteurs), créée le 1er janvier 1978, elle s’occupe de la protection sociale du traducteur soumis au régime social des auteurs. Un prélèvement appelé « précompte », représentant moins de 10% des droits d’auteur est effectué par le diffuseur/éditeur sur ces derniers par l’éditeur.

 

L’affiliation à l’AGESSA n’est pas automatique même si l’on est soumis au « précompte », il faut que les droits d’auteurs soient supérieurs à 900 fois le taux horaire du salaire de base (le SMIC).

Les traducteurs littéraires à l’instar des écrivains sont tenus de cotiser. Deux versements sont possibles entre mai et octobre. Le régime de retraite complémentaire ou l’IRCEC comprend cinq classes de cotisation au choix.

Le traducteur est soumis également au code de déontologie édicté par l’ATLF (Association des Traducteurs de langue française).

 

Pour s’engager dans la traduction il est impératif de maîtriser sa langue maternelle et de bien connaître les subtilités de la langue à traduire et par extension connaître les us et coutumes du peuple possesseur de la langue en question afin de pouvoir mieux connaître la corrélation et la différenciation existant entre les deux modes de pensée et d’expression en présence. 

La traduction d’un texte poétique requiert au traducteur d’être poète car le ressenti par rapport à un texte poétique n’est pas équivalent chez un non-poète et un poète donc être poète constitue une garantie pour la réussite de la traduction d’un texte poétique.

Traduire c’est l’art de transposer la pensée intellectuelle d’un individu dans un nouveau circuit intellectuel et culturel afin de la rendre compréhensible dans une autre langue sans pour autant verser dans la littéralité, le mot à mot ou la traduction brute comme le ferait un interprète.

 

Du point de vue qualitatif, la traduction étant une œuvre de re-création, le traducteur peut même s’accorder une certaine liberté afin de ne pas verser dans la platitude et l’insipidité. Cette liberté du traducteur constitue-t-elle une entorse à la fidélité du texte d’origine ? Pas forcément puisque les particularités linguistiques des deux langues peuvent contraindre le traducteur à faire des écarts d’autant qu’il n’est pas toujours aisé de restituer exactement l’idée qui se dégage d’une expression idiomatique ou régionale ou qui relève d’une licence intellectuelle de l’auteur. 

 

Et l’on ne peut pas se targuer de respecter à cent pour cent le génie de la langue. De ce fait, la traduction est un métier exigeant et contraignant qui sollicite de la part du traducteur de la perspicacité, du bon sens, en ce qui concerne la justesse des mots en matière de contextualité.

 

Traduire est aussi une question de goût et d’affinité, cela dit, on est mieux porté à traduire un texte avec lequel on se sent en harmonie pour ne pas dire en osmose et c’est encore plus facile de traduire un auteur avec lequel on est en relation même s’il ne connaît pas votre langue maternelle. En clair, il peut exister une confrontation intellectuelle entre les deux protagonistes sur certains aspects du texte qui mériteraient d’êtres élucidés, donc la relation de proximité ou de confiance facilite davantage la traduction qui devient le fruit d’un accord parfait. 

Mais qui n’a jamais commis d’infidélité ? La traduction est avant tout un travail intellectuel dont le degré de perfection n’est pas algorithmique. Cela dit, il est bien plus facile pour le traducteur de traduire dans une langue qui a le même tronc, la même racine que sa langue maternelle. 

 

***

 

Pour citer ce texte

 

Maggy de Coster, « De l’engagement à la base de la traduction », Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiquesMegalesia 2020mis en ligne le 5 mai 2020. Url : http://www.pandesmuses.fr/megalesia20/engagement-traduction

 

 

Mise en page par David Simon

 

© Tous droits réservés 

Retour à la table de Megalesia

LE PAN POÉTIQUE DES MUSES - dans Megalesia Métiers du livre Maggy De Coster
24 mars 2020 2 24 /03 /mars /2020 16:05

Lettre n°14 |Megalesia 2020 | Chroniques de la pandémie de COVID-19 | Faits divers & catastrophes | Poésie de circonstance

 

 

 

Le Pari(s)

 

 

du COVID19

 

 

 

Maggy de Coster

Site personnel

Le Manoir Des Poètes

 

 

 

Nous sommes le lundi 16 mars 2020 et Paris a l’aspect d’une ville morte. « Une première en temps de paix », martèlent les journalistes à la télé. 

 

© Crédit photo : Maggy de Coster, "Le Pari(s) du COVID19, n°1", 16 mars 2020.

 

 

Les bus circulent à vide dans la Capitale sauf sur la ligne du RER B où les wagons sont presque pleins avec des voyageurs debout dans les couloirs.

 

Au jardin du Luxembourg on distingue quelques coureurs faisant leur jogging habituel ainsi qu’une poignée d’aventuriers qu’on pouvait compter aisément, qui s’y promènent seuls pour les touristes sans doute atterrés par le Paris désert et pour les autres avec leurs chiens en laisse. 

 

© Crédit photo : Maggy de Coster, "Le Pari(s) du COVID19, n°2", 16 mars 2020.

                  

En face Au Rostand, les portes sont closes et la transparence des baies vitrées indique le vide absolu qui règne à l’intérieur. 

 

© Crédit photo : Maggy de Coster, "Le Pari(s) du COVID19, n°3", 16 mars 2020.

 

Au Monoprix, Boulevard Saint-Michel, une file d’attente de dix mètres s’observe de loin. Un homme sort du magasin, les bras chargés de plusieurs sachets remplis de paquets de papier toilette.

 

© Crédit photo : Maggy de Coster, "Le Pari(s) du COVID19, n°4", 16 mars 2020.

 

Sur le Boulevard Saint-Germain, les salles de cinéma sont fermées, du jamais vu. 

                       

© Crédit photo : Maggy de Coster, "Le Pari(s) du COVID19, n°5", 16 mars 2020.

 

Les cafés, les bars et restaurants sont clos et les chaises empilées sur les terrasses ou à l’intérieur. Les magasins et les bureaux sont fermés sauf les pharmacies, les commerces alimentaires, les kiosques à journaux et les bureaux de tabac.

 

 

© Crédit photo : Maggy de Coster, "Le Pari(s) du COVID19, n°6", 16 mars 2020.

 

Au Père tranquille c’est le calme plat. 

 

 

© Crédit photo : Maggy de Coster, "Le Pari(s) du COVID19, n°7", 16 mars 2020.

 

Faisant face au Père Tranquille, le Père Fouettard mais là, pas un chat à fouetter. 

 

© Crédit photo : Maggy de Coster, "Le Pari(s) du COVID19, n°8", 16 mars 2020.

 

À la station Odéon, il n’y a presque pas âme qui vive ! Pourtant le Covid-19 continue de vivre en sévissant.  Sur chaque quai, une personne attend en solitaire l’arrivée du métro.

 

 

© Crédit photo : Maggy de Coster, "Le Pari(s) du COVID19, n°9", 16 mars 2020.

 

© Crédit photo : Maggy de Coster, "Le Pari(s) du COVID19, n°10", 16 mars 2020.

 

Au quartier des Halles, quartier souvent très animé, demeure un calme olympien. Idem dans le Forum : les magasins sont fermés sauf la pharmacie, on pouvait même y entendre une mouche voler. 

 

© Crédits photos : Maggy de Coster, "Le Pari(s) du COVID19, n°11 et n°12", 16 mars 2020.

 

© Crédit photo : Maggy de Coster, "Le Pari(s) du COVID19, n°13", 16 mars 2020.

© Crédit photo : Maggy de Coster, "Le Pari(s) du COVID19, n°14", 16 mars 2020.

 

La vacuité est manifeste à l’intérieur de la station Châtelet-Les Halles où il y a toujours pléthore de voyageurs.   

Les bureaux de Poste sont fermés sauf celui de la rue Etienne Marcel où une file d’attente dépasse jusque sur le trottoir, avec une distance physique d’un mètre réglementaire entre chaque client.

***

 

Pour citer ces texte & photographies

​​​​​Maggy de Coster, « Le Pari(s) du COVID19 », Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : Megalesia 2020|V- Chroniques de la pandémie de COVID-19, mis en ligne le 24 mars 2020. Url : http://www.pandesmuses.fr/megalesia20/lepari

 

 

Mise en page par David Simon

© Tous droits réservés                                 Retour au sommaire à venir​​

LE PAN POÉTIQUE DES MUSES - dans Megalesia Maggy De Coster
6 mars 2018 2 06 /03 /mars /2018 15:47

 

 Megalesia 2018 | Critique & réception | Événements & manifestations avec des membres de notre équipe  

 

 

 

 

 

Clôture de la Première édition de

 

 

La Fête des lanternes à la Mairie du XIIIe

 

 

 

Compte rendu et photographies par

 

Maggy de Coster

Site personnel : www.maggydecoster.fr/

Site du Manoir des Poètes : www.lemanoirdespoetes.fr/

 

 

© Crédit photo : Maggy de Coster, Fête des lanternes à la Mairie du XIIIe de Paris,

image n°1, mars 2018.  

 

 

C’est à la salle des Fêtes de la Mairie du XIIIe arrondissement de Paris qu’a eu lieu, le 3 mars 2018, la clôture de la Fête des lanternes, appelée aussi fête du Printemps.

 

© Crédit photo : Maggy de Coster, Fête des lanternes à la Mairie du XIIIe de Paris,

image n° 2, mars 2018.  

 

 

À cette occasion des lanternes en papier décoraient ladite salle pour symboliser la 15e nuit du 1er mois lunaire laquelle coïncide avec le démarrage du Printemps des Poètes. Aussi Madame Ying Wang de l’équipe organisatrice, a-t-elle eu la bonne idée d’inscrire la poésie au programme. Et celle de VERLAINE de résonner dans l’air. Place a été également faite à des poètes contemporains comme Franck DELBARRE, Jacques LANGLAMET et votre servante, à cette cérémonie.

 

© Crédit photo : Maggy de Coster, Fête des lanternes à la Mairie du XIIIe de Paris,

image n° 3, mars 2018.

 

 

Une riche collection d’estampes, de gravures faisant partie du patrimoine national chinois était exposée. Un documentaire de Karim Houfaïd sur les conditions de vie et de travail des 140.000 ouvriers chinois arrivés en France pendant la Première Guerre mondiale était aussi visible.

 

© Crédit photo : Maggy de Coster, Fête des lanternes à la Mairie du XIIIe de Paris,

image n°4, mars 2018.

 

 

Cette manifestation haute en couleurs et riche en chansons, danse sous l’égide de l’Association Boyan, musique, cérémonie du thé de style royal, performance de calligraphie avec Zhifang Tang, atelier en tout genre, s’est terminée par la dégustation des soupes de Yuanxiao.

 

 

Voir aussi : « Nouvel An Chinois (Fête du Printemps) – année du Chien du 19 février au 3 mars 2018 » via @mairiedu13

 

***

Pour citer ce texte


Maggy de Coster (texte & photographies), « Clôture de la Première édition de La Fête des lanternes à la Mairie du XIIIe », Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : Le Festival Megalesia 2018, Le Printemps des Poètes au féminin, mis en ligne le 6 mars 2018. Url : http://www.pandesmuses.fr/2018/3/fete-des-lanternes

 

© Tous droits réservés                            Retour au sommaire

 

Rédaction de la revue LPpdm - dans Megalesia Maggy De Coster
25 juillet 2017 2 25 /07 /juillet /2017 17:57

 

Article

 

 

Carnet de voyage II : 

 

le MUPANAH

 

(Musée du Panthéon National Haïtien)

 

Maggy de Coster

 

Site personnel : www.maggydecoster.fr/

Site du Manoir des Poètes : www.lemanoirdespoetes.fr/

 

 

© Crédit photo : Statuette en silex par Maggy de Coster

 

 

 

© Crédit photo : Service à café décoratif en acajou verni par Maggy de Coster


 

© Crédits photos : de gauche à droite ; Deux appliques murales en fer martelé,

l’une au naturel et l’autre peinte par Maggy de Coster

Le MUPANAH (Musée du Panthéon National Haïtien)

© Crédit photo :  "Image-1 du MUPANAH" par Maggy de Coster

Le MUPANAH, (Musée du Panthéon National Haïtien) a été inauguré le 7 janvier 1983 et retrace l’histoire mouvementée de la République d’Haïti depuis la Période Indienne qui débuta avec les Ciboneys, une peuplade venue d’Amérique du nord, puis les Tainos, une branche des Arawaks descendant des Calibis de l’Amazonie, jusqu’à nos jours, en passant par la Période Espagnole avec la découverte de l’Ile par Christophe Colomb le 5 décembre 1492, la Période Esclavagiste, qui débuta en 1697 par le traité de Ryswick en vertu duquel l’Espagne céda à la France le tiers occidental de l’Ile, la Période révolutionnaire illustra le soulèvement des esclaves en août 1791 lors de la cérémonie du Bois-Caïman, la Période postrévolutionnaire, marquée par l’assassinat en 1806 du Père de l’Indépendance, Jean-Jacques Dessalines et la scission du pays : la République à l’Ouest présidée par Alexandre Pétion et la Royauté au Nord avec Henri Christophe. Le Président Boyer, entre 1822 et 1844 procéda non seulement à la réunification du pays mais de l’Ile toute entière (La République Dominicaine comprise) tandis que Le Second Empire avec Faustin 1er resplendit de 1849 à 1859.

 

© Crédit photo :  "Image-2 du MUPANAH" par Maggy de Coster

 

La Période contemporaine est marquée par le débarquement de l’armée américaine le 28 juillet 1915 qui y resta jusqu’en 1934. Le MUPANAH recèle aussi une collection d’œuvres d’art occupant la galerie d’exposition permanente, des objets d’art décoratif, des documents historiques, des pièces relevant des fouilles archéologiques, sans oublier le sarcophage où sont conservés les restes symboliques de Toussaint Louverture (de la terre de Fort-de-Joux) ainsi que la couronne de l’empire sertie de pierres précieuses.

 

***

Pour citer ce texte

 

Maggy de Coster, « Carnet de voyage II : le MUPANAH (Musée du Panthéon National Haïtien) », Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : Lettre n°11, mis en ligne le 25 juillet 2017. Url : http://www.pandesmuses.fr/2017/7/carnetdevoyage2.html

 

© Tous droits réservés                                 Retour au sommaire

Le Pan poétique des muses - dans La Lettre de la revue LPpdm O-no2 Maggy De Coster

Bienvenue !

 

L’association SIÉFÉGP publiera en juin 2026 son anthologie livresque composée de vos écrits poétiques sur le thème « Liberté » du festival Le Printemps des Poètes 2026.

SIÉFÉGP, LE 2 AVRIL 2026

 

APPEL PERMANENT À ARTICLES ENCYCLOPÉDIQUES POUR NOTRE ENCYCLOPÉDIE UNIVERSELLE ET NUMÉRIQUE (LANCÉE EN 2012) SUR LES POÉTESSES (FEMMES POÈTES, POÈTES, POÉTRIDES, ETC.) DE TOUTES LES PÉRIODES, ET DANS UNE OU PLUSIEURS LANGUES. CHAQUE ARTICLE DOIT PORTER SUR LA VIE, L'ŒUVRE ET LA POSTÉRITÉ DE LA CRÉATRICE CHOISIE.

SIÉFÉGP, 18 FÉVRIER 2025

Crédit photo : Visuel pour le 2 avril ou la la Journée mondiale de sensibilisation à l'autisme. Capture d’écran réalisée par LPpdm d'une image libre de droits diffusée sur un réseau social.​​​​​​​

Rechercher

Publications

 

Dernière nouveautés en date :

VOUS POUVEZ DÉSORMAIS SUIVRE LE PAN POÉTIQUE DES MUSES  SUR INSTAGRAM

Info du 29 mars 2022.

Cette section n'a pas été mise à jour depuis longtemps, elle est en travaux. Veuillez patienter et merci de consulter la page Accueil de ce périodique.

Numéros réguliers | Numéros spéciaux| Lettre du Ppdm | Hors-Séries | Événements poétiques | Dictionnaires | Périodiques | Encyclopédie | ​​Notre sélection féministe de sites, blogues... à visiter 

 

Logodupanpandesmuses.fr ©Tous droits réservés

 CopyrightFrance.com

  ISSN = 2116-1046. Mentions légales

À La Une

  • Sur une corde raide
    Événements poétiques | NO II / Hors-Série 2026 | Festival International Megalesia 2026 « Poétique Printanière » | Dossier majeur | Florilège | Revue politique Sur une corde raide Ensemble de poèmes par Martine L. Jacquot Poète, romancière, nouvelliste...
  • Sous le soleil des œuvres de femmes
    Événements poétiques | NO II / Hors-Série 2026 | Festival International Megalesia 2026 « Poétique Printanière » | Dossiers majeur & mineur | Florilèges / Le Printemps des Poètes & REVUE ORIENTALES (O) | N° 5-1 | Dossier | Créations poétiques Sous le soleil...
  • Biographie de Armenida QYQJA
    Biographie & publications disponibles numériquement Armenida QYQJA Poète & auteure polyglotte Est une auteure albano-canadienne. Sa poésie explore souvent l'amour, l'identité, l'exil et la guerre. Née à Tirana, en Albanie, en 1977, elle a immigré au Canada...
  • Communiqué de presse dédié à la poétesse Najwa Benchebab
    Événements poétiques | NO II / Hors-Série 2026 | Festival International Megalesia 2026 « Poétique Printanière » | Métiers du livre | Presse, média, femmes genre & poésie | Annonces diverses / Avis de parution & REVUE ORIENTALES (O) | N° 5-1 | Varia &...
  • J’entreprends d’étirer mon cœur, poèmes d’Odile Bischoff. Recueil paru aux Éditions Astérion
    Événements poétiques | NO II / Hors-Série 2026 | Festival International Megalesia 2026 « Poétique Printanière » | Critique & réception J’entreprends d’étirer mon cœur, poèmes d’Odile Bischoff. Recueil paru aux Éditions Astérion Réception & photographies...
  • 2026 | Le Prix International de Poésie pour l'ensemble de son Œuvre
    Événements poétiques | NO II Hors-Série | Festival International Megalesia 2026 « POÉTIQUE PRINTANIÈRE » | Distinctions 2026 | Prix Poétiques attribués par la SIÉFÉGP le 8 Avril | Revue Matrimoine 2026 | Le Prix International de Poésie pour l'ensemble...
  • 2026 | Le Prix International de Mécènes... 
    Événements poétiques | NO II Hors-Série | Festival International Megalesia 2026 « POÉTIQUE PRINTANIÈRE » | Distinctions 2026 | Prix Poétiques attribués par la SIÉFÉGP le 8 Avril | REVUE MATRIMOINE 2026 | Le Prix International de Mécènes de la Poésie de...
  • 2026 | Le Prix International de Spécialiste de Poésie...
    Événements poétiques | NO II Hors-Série | Festival International Megalesia 2026 « POÉTIQUE PRINTANIÈRE » | Distinctions 2026 | Prix Poétiques attribués par la SIÉFÉGP le 8 Avril | Revue Matrimoine | Poeticiennes ou théoriciennes de la poésie 2026 | Le...
  • 2026 | Le Prix International de Poésie Audiovisuelle...
    II Hors-Série | Festival International Megalesia 2026 « POÉTIQUE PRINTANIÈRE » | Distinctions 2026 | Prix Poétiques attribués par la SIÉFÉGP le 8 Avril | Revue Matrimoine | Poésie & arts audiovisuels / Poésie audiovisuelle 2026 | Le Prix International...
  • ​2026 | Le Prix International de Poésie Lyrique...
    Événements poétiques | NO II Hors-Série | Festival International Megalesia 2026 « POÉTIQUE PRINTANIÈRE » | Distinctions 2026 | Prix Poétiques attribués par la SIÉFÉGP le 8 Avril | Revue Matrimoine 2026 | Le Prix International de Poésie Lyrique de l'Académie...