12 juillet 2021 1 12 /07 /juillet /2021 15:29

 

N° 10 |  Célébrations | Dossier mineur | Florilège

 

 

 

 

 

Trois poèmes de Leo Zelada

 

 

 

 

 

Leo Zelada

Poète espagnol

Extraits traduits avec l'aimable

autorisation de l'auteur & de sa maison d'édition

 

Poèmes traduits de l’espagnol

 

& précédés d'une biographie du poète par

 

Maggy de Coster

​​​​Site personnel

Le Manoir Des Poètes

 

 

 

© ​Crédit photo : Leo Zelada , image fournie par la traductrice. 

 

 

 

Biographie de Leo ZELADA

 

Leo Zelada, pseudonyme littéraire de Braulio Ruben Tupaj Amaru Grajeda Fuentes, est né à Lima, Pérou, en 1970. Poète et écrivain, il a étudié la philosophie à l’Université Nationale Mayor de San Marcos à Lima. Il a publié les recueils de poésies suivants : Delirium Tremens (1991), Journal d’un cyberpunk (2001), Opúsculo de Nosferatu a punto de amanecer (2005), La senda del dragón (2008), Minimal poética (Vaso Roto Ediciones, 2010) ; le roman American Death of Life (2005) et traduit avec son père Brailio Grajeda Challco l’anthologie poétique de l’empire Inca (2007). En 2016, la maison d’édition espagnole Vaso Roto publie Transpoética, son dernier ouvrage de poésies. Après avoir voyagé à travers les États-Unis, l’Amérique du sud et l’Europe, il vit depuis dix ans en Espagne.

En mai 2013, un court-métrage documentaire intitulé « Leo Zelada, Poète underground » est réalisé par la production audiovisuelle espagnole Amagifilms.

Son œuvre a été traduite en anglais, en français et en portugais. Il collabore régulièrement à la rubrique culturelle du journal Madridpress. Son blog Diario de dragón a reçu plus de 260.000 visites. En 2015, le Fonds Poétique International lui a décerné à Madrid le Prix Poetas de Otros Mundos. En 2019 il publie à Madrid son roman El Último Nómada aux Editions Harpo Libros. Il le présente à Paris à la Librairie Cien Fuegos et il a également été poète invité spécial au Club Des Poètes et à Paris Lit Up.

En janvier 2021, le documentaire « Leo Zelada : Transpoética », réalisé par le réalisateur Mario Leclerc, est sorti à Madrid. Ce documentaire est sous-titré en français et en anglais. Voir le lien suivant : 

https://www.youtube.com/watch?v=755bKCXAE_c

 

 

© ​Crédits photos : Couverture illustrée du recueil de poèmes de Leo Zelada accompagnée par sa photographie, images fournies par la traductrice. 

 

 

 

Travesía hacía Andrómeda

 

 

...me he despertado en un sueño convertido 

en el escarabajo de Kafka 

leyendo en una cafetería de Ginebra 

Las Ruinas Circulares de Borges...

detrás del ocre un árbol rojo se levanta,

abro los ojos y es otra persona la que habita ahora mi cuerpo...

 

**

 

 

Traversée vers Andromède

 

 

...je me suis réveillé dans un rêve 

transformé en scarabée de Kafka

lisant dans un café genevois

Les Ruines Circulaires de Borges...

derrière l'ocre s'élève un arbre rouge,

j’ouvre les yeux et c'est une autre personne qui habite désormais mon corps...

 

 

 

 

Búho Blanco

 

 

El aliento del ciprés

me da en este instante

refrescante sosiego.

Hace tiempo que no me siento sólo

en la banca de un parque.

Hace demasiado tiempo

que no salgo por la tarde

a impregnarme del destello

de la tarde

en mi cuerpo.

Sí,

me he ido

acostumbrado poco a poco

a ser un animal melancólico

de la noche.

He quedado cubierto del resplandor

materno de la luna.

Has atravesado la noche

quedando puro como un

témpano de hielo.

Ahora posees

la serenidad del blanco búho.

 

**

 

 

La chouette blanche

 

 

Le souffle du cyprès

me procure en cet instant

un calme rafraîchissant.

Il y a longtemps que je ne me suis pas retiré

sur le banc d’un parc.

Il y a trop longtemps

que je ne suis pas sorti à la tombée du jour

pour m’imprégner de la clarté 

du soir.

Oui,

je suis sorti

et me suis accoutumé peu à peu

à être cet oiseau nocturne mélancolique.

J'ai été protégée par la splendeur maternelle

de la lune.

Tu as traversé la nuit

en étant pur comme un iceberg

de la banquise.

Maintenant tu as

la sérénité de la chouette blanche.


 

 

Wiracocha pasea por la tierra de los dioses blancos

 


 

Cada noche un dragón rojo vigila mi sueño y Wiracocha camina por las calles de Madrid. Es verano de julio y el cielo está nublado. 

A miles de kilómetros, cruzando el mar Atlántico, la voz de mis ancestros me llama ¿Qué hizo el inka Garcilaso para curar la agonía de su exilio? 

Mi estirpe está casi extinta. Soy uno de los últimos vestigios de un gran esplendor. Lo he dado todo por la literatura y en mis palabras he tratado de que hablara el lenguaje de mi sangre. Escribo en la lengua de mis colonizadores, pero mi espíritu va más allá de sus palabras. Soy un virus en la gramática de España. ¿Cómo expresar lo que siento en un idioma que no es mío? 

No siento nostalgia. Pero soy extranjero en estas tierras de Castilla. A veces tengo ganas de gritar en su plaza mayor mi rabia contenida. Pero me callo. He escondido mi dolor debajo de mis lentes redondos. Pero a veces no puedo evitar esconder mi mirada desolada en el crepúsculo. 

Tengo la fe de que mis palabras sirvan para algo. 

¡Oh Wiracocha, la misión es dura, ten misericordia de este hijo tuyo!

 

 

**

 

 

Wiracocha se promène au pays des dieux blancs

 


 

Chaque nuit, un dragon rouge veille sur mon rêve et Wiracocha se promène dans les rues de Madrid. C'est l'été en juillet et le ciel est nuageux.

À des milliers de kilomètres de l'autre côté de l'Atlantique, la voix de mes ancêtres m'interpelle : qu'a fait l'Inca Garcilaso pour guérir de l'agonie de son exil ?

Ma lignée est presque éteinte. Je suis l'un des derniers vestiges d'une grande splendeur. J'ai tout donné pour la littérature et dans mes mots j'ai essayé de lui enseigner la langue de mon sang. J'écris dans la langue de mes colonisateurs, mais mon esprit va au-delà de leurs mots. Je suis un virus dans la grammaire espagnole. Comment exprimer ce que je ressens dans une langue qui n'est pas mienne ?

Je n'ai pas le mal du pays. Mais je suis un étranger sur les terres de Castille. Parfois, j'ai envie de crier ma rage contenue sur sa grand’place. Mais je me tais. J'ai caché ma douleur sous mes lunettes rondes. Mais parfois, je ne peux m'empêcher de cacher mon regard désolé dans le crépuscule.

J'ai la foi que mes paroles servent à quelque chose.

Oh Wiracocha, la mission est difficile, aie pitié de ton fils !

 

 

***

 

 

Pour citer ces poèmes bilingues

 

Maggy de Coster (extraits traduits de l'espagnol & précédés de la biographie du poète par), « Trois poèmes de Leo Zelada », Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : N° 10| Automne 2021 « Célébrations », mis en ligne le 12 juillet 2021. Url :

http://www.pandesmuses.fr/no10/mdc-poemesdeleozelada

 

 

 

 

 

Mise en page par Aude Simon

 

 

 

© Tous droits réservés 

 

Retour au sommaire du N°10

À venir

LE PAN POÉTIQUE DES MUSES - dans Numéro 10 Muses et féminins en poésie
12 juillet 2021 1 12 /07 /juillet /2021 08:57

​​​​​​

Lettre n°16 | À nos ivresses & aux Bacchantes | Poétextes thématiques  & N° 10 |  Célébrations | Muses au masculin 

 

 

 

 

 

 

Balada oscura para Jim Morrison /

 

Ballade sombre pour Jim Morrison

 

 

 

 

 

Poème de

 

Leo Zelada

Poète espagnol

 

 

Poème traduit de l'espagnol par

 

Maggy de Coster

​​​​Site personnel

Le Manoir Des Poètes

​​

 

 

 

© ​Crédits photos : Couverture illustrée du recueil de poèmes de Leo Zelada accompagnée par sa photographie, images fournies par la traductrice. 

 

 

 

Balada oscura para Jim Morrison


 

 

Luna roja

y en la radio la precisa melodía

proyecta tus arpegios endiablados

viejo Jim Morrison

arqueas la cintura

la sensualidad de tus labios

y entre filtros de peyote

y vasos de aguardiente

te diriges peligrosamente

hacia el fin

 

– enciendes el cigarro

alzas la copa de vino

y brindas por ti, por Blake

Artaud, tus oscuros fantasmas –

la mirada extraviada

el seco gemido

nadie entiende el descarnado alarido

que parte el cielo en pedazos

la muerte traidora danzando

sobre tu cuerpo

la soledad desnuda

en medio del escenario

el baile indio

el suicidio anunciado

entregando en cada concierto

tu más rotunda agonía

rey de los lagartos. 

 

 

**


 

 

Ballade sombre pour Jim Morrison


 

 

À la lune rouge

et à la radio la précise mélodie 

projette tes arpèges diaboliques

mon vieux Jim Morrison

à la taille cambrée

et aux lèvres sensuelles

entre les filtres de peyotl

et les verres d’eau-de-vie

tu te diriges dangereusement

vers la fin

 

– tu allumes le cigare

tu lèves le verre de vin

 

et tu trinques à ta santé

à celle de Blake

d’Artaud, à tes sombres fantômes –


 

le regard perdu

le gémissement sec

personne ne comprend le cri strident

qui brise le ciel en morceaux

la danse de la mort perfide

sur ton corps

la solitude nue

au milieu de la scène

la danse indienne

le suicide annoncé

te livrant roi des lézards

à chaque concert

à ton agonie la plus retentissante.

 

 

En janvier 2021, le documentaire « Leo Zelada : Transpoética », réalisé par le réalisateur Mario Leclerc, est sorti à Madrid. Ce documentaire est sous-titré en français et en anglais. Voir le lien suivant : 

https://www.youtube.com/watch?v=755bKCXAE_c

 

 

***

 

 

Pour citer ce poème bilingue

 

Leo Zelada (poète), Maggy de Coster (traductrice), « Balada oscura para Jim Morrison / Ballade sombre pour Jim Morrison », extrait traduit avec l'aimable autorisation de l'auteur & sa maison d'édition, Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : Lettre n°16 & N° 10| Automne 2021 « Célébrations », mis en ligne le 12 juillet 2021. Url :

http://www.pandesmuses.fr/no10/lz-jim-morrison

 

 

 

 

 

Mise en page par Aude Simon

 

 

 

© Tous droits réservés 

 

Retour au sommaire du N°10

À venir

 

Retour à la Lettre n°16  

LE PAN POÉTIQUE DES MUSES - dans La Lettre de la revue LPpdm Numéro 10
10 juillet 2021 6 10 /07 /juillet /2021 15:38

​​

​​​​​REVUE ORIENTALES (O) | N°1 | Florilège de créations & Lettre n°16 | À nos ivresses & aux Bacchantes | Varia de poétextes

 

 

 

 

 ​​

 

 

Charme andalou

 

 

 

 

 

 

 

 

Mariem Garaali Hadoussa

 

Artiste plasticienne & poète

Présidente de lassociation "Voix de femme nabeul" 

 

 

 

 

Crédit photo : Ernest Marneffe, "Les Andalouses". Image via Commons. 

 

 

 

 

Elle regarde

À travers la jalousie

Les passants dans la rue

Elle envie désire

Leur liberté

 

 

Elle caresse

D’un geste tout gracieux

Les cordes de son oud

Qui libère son si doux

Son andalou

 


 

Mélodieuse

Sa voix s’élève

Dans les airs

Enchantant les passants

Qui dans un délire de désir

S’arrêtent pour découvrir

La magicienne mélomane

À la voix d’andalouse

 

 

© M. G. Hadoussa, le 3/10/20

 

 

 

Pour citer ce poème

 

Mariem Garaali Hadoussa, « Charme andalou », poème  inédit, Revue Orientales, « Les figures des orientales en arts et poésie », n°1 & Lettre n°16, Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques, mis en ligne le 10 juillet 2021. Url :

http://www.pandesmuses.fr/periodiques/orientales/no1/mgh-charme

 

 

 

 

Mise en page par Aude Simon

 

 

Retour au N°1 

 

 

© Tous droits réservés 

 

Retour à la Lettre n°16 

8 juillet 2021 4 08 /07 /juillet /2021 15:51

 

Lettre n°16 | À nos ivresses & aux Bacchantes | S'indigner, soutenir, lettres ouvertes, hommages

 

 

 

 

 

 

Hommage photographique

 

 

 

pour le centenaire d'Edgar Morin

 

​​​​​​

 

 

 

 

 

 

 

Mustapha Saha

 

Sociologue, poète, artiste

Exposition photographique par

Élisabeth et Mustapha Saha

 

 

Dans les photos, on voit Edgar Morin, Élisabeth Saha, Sabah Abouessalam-Morin, P. Alain Touraine, Mustapha Saha,..

 

​​© Crédits photos : Images par © Élisabeth & Mustapha Saha. 

 

***

 

 

Pour citer cet hommage pictural

 

Mustapha Saha, « Hommage photographique pour le centenaire d'Edgar Morin », photographies inédites par Élisabeth et Mustapha Saha, Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : Lettre n°16, mis en ligne le 8 juillet 2021. Url : 

http://www.pandesmuses.fr/lettreno16/ms-hommagephotographique

 

 

 

Mise en page par David Simon

 

 

 

© Tous droits réservés 

 

Retour à la Lettre n°16  

LE PAN POÉTIQUE DES MUSES - dans La Lettre de la revue LPpdm
7 juillet 2021 3 07 /07 /juillet /2021 14:31

 

Lettre n°16 | À nos ivresses & aux Bacchantes | Critique & réception

 

 

 

Les sublimes d'Alsace ou l'éloge des femmes cépages. 

​​​​Poèmes d'Albert Strickler, dessins de Dan Steffan. Livre paru aux éditions du Tourneciel

 

 

 

Françoise Urban-Menninger

 

Blog officiel : L'heure du poème

 

 

 

© ​​​​​Crédit photo : Couverture illustrée du recueil par Dan Steffan. 

 

 

 

 

Fêter les femmes et le vin, les associer dans un bouquet fleuri, les apprécier dans des vers aussi délicats que des coupes de cristal, voilà une vinification réussie pour deux artistes qui ont su donner du corps et de l'âme à ce livre au cru sans pareil !

 

Car nul doute que le poète Albert Strickler et la sculptrice et peintre Dan Steffan ont su marier leur art respectif dans une complicité alliant l'intelligence, l'humour et la sensualité.

 

© ​​​​​Crédits photos :  Poèmes d'Albert Strickler, illustrés par Dan Steffan. 

 

 

Simone Morgenthaler, préfacière de cet ouvrage, témoigne de son plaisir à le parcourir et relève avec un grain de malice « la mise en page qui suit les courbes rondes de la femme et de la grappe ».

 

On ne peut qu'adhérer à cette appréciation en lisant ce vers d'Albert Strickler « la femme Muscat a la peau qui craque sous les dents/ quand on la croque... »

Quant à « La femme Pinot Blanc », le poète la décrit « légère, guillerette et lumineuse... » !

 

Goûterons-nous encore aux vins d'Alsace sans évoquer la délicatesse de ces vers pétillants où les femmes, aussi légères que des bulles d'air, ont la pétulance d'une cuvée de lumière ?

 

 

 

 

***

 

Pour citer ce texte inédit

 

 

Françoise Urban-Menninger, « Les sublimes d'Alsace ou l'éloge des femmes cépages. Poèmes d'Albert Strickler, dessins de Dan Steffan. Livre paru aux éditions du Tourneciel », Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : Lettre n°16, mis en ligne le 7 juillet 2021. Url :

http://www.pandesmuses.fr/lettreno16/fum-lessublimesdalsace

 

 

 

 

 

Mise en page par David Simon

 

 

 

© Tous droits réservés 

 

Retour à la Lettre n°16  

Bienvenue !

 

 

APPEL À POÈMES SUR LE THÈME « LIBERTÉ » (PROPOSÉ PAR LE PRINTEMPS DES POÈTES) DU 30 NOVEMBRE AU 31 JANVIER 2026.

L’association SIÉFÉGP vous propose de publier une sélection de vos écrits poétiques sur le thème « Liberté » proposé par le festival Le Printemps des Poètes. Pour ce faire, veuillez vérifier que vos poèmes (de 1 à 4) et/ou illustrations (de 1 à 4) respectent la ligne éditoriale de cette revue avant de nous adresser vos participations au plus tard le 31 janvier 2025 pour une publication livresque durant le printemps 2026 dans le cadre du festival Le Printemps des Poètes.

SIÉFÉGP, 27 novembre 2025

Rechercher

Publications

 

Dernière nouveautés en date :

VOUS POUVEZ DÉSORMAIS SUIVRE LE PAN POÉTIQUE DES MUSES  SUR INSTAGRAM

Info du 29 mars 2022.

Cette section n'a pas été mise à jour depuis longtemps, elle est en travaux. Veuillez patienter et merci de consulter la page Accueil de ce périodique.

Numéros réguliers | Numéros spéciaux| Lettre du Ppdm | Hors-Séries | Événements poétiques | Dictionnaires | Périodiques | Encyclopédie | ​​Notre sélection féministe de sites, blogues... à visiter 

 

Logodupanpandesmuses.fr ©Tous droits réservés

 CopyrightFrance.com

  ISSN = 2116-1046. Mentions légales

À La Une

  • Résidence d’écriture en 2026/2027 à la Villa Marguerite Yourcenar
    N°I | HIVER 2026 | « CRÉATRICES DE BOUQUETS » Métiers du livre | Annonces diverses | Actions pour l'égalité des sexes & REVUE ORIENTALES (O) | N° 5-1 | Varia & Actualité Résidence d’écriture en 2026/2027 à la Villa Marguerite Yourcenar Avis de candidature...
  • HIVER 2026 | NO I
    LA RÉDACTION VOUS PRIE DE BIEN VOULOIR PATIENTER POUR RECEVOIR UNE RÉPONSE À VOTRE DEMANDE ET DE RENOUVELER VOTRE COURRIEL APRÈS UN MOIS SANS RÉPONSE. NOUS RECEVONS BEAUCOUP DE COURRIELS PAR JOUR ET AVONS BESOIN DU TEMPS POUR TRAITER CONVENABLEMENT VOS...
  • Francine Caron, Amours animales, récit-roman, Passage obligé, Voix Tissés, 2025
    N°I | HIVER 2026 | 1ER VOLET « CRÉATRICES DE BOUQUETS » | Critique & réception | Dossier mineur | Articles & témoignages | Astres & Animaux / Nature en poésie Francine Caron, Amours animales, récit-roman, Passage obligé, Voix Tissés, 2025 Écocritique...
  • Invisible mais debout
    N°I | HIVER 2026 | « CRÉATRICES DE BOUQUETS » | Dossier mineur | Florilège / Le Printemps des Poètes 2026 | Voix de Danaé Invisible mais debout Poème engagé & féministe par Nina Lem Crédit photo : Nicolas Poussin (1594-1665), illustration représentant...
  • Biographie de Léla LASHKHI
    Biographie & publications disponibles numériquement Léla LASHKHI Poétesse, autrice, journaliste & metteuse en scène de formation © Crédit photo : Portrait photographique de la poétesse géorgienne, Léla LASHKHI. Née en Géorgie, Léla Lashkhi vit en France...
  • Salut. Je suis ton ego., Langue de survie et seuil
    N°I | HIVER 2026 | « CRÉATRICES DE BOUQUETS » | Dossiers majeur & mineur | Florilèges / Le Printemps des Poètes 2026 | & REVUE ORIENTALES (O) | N° 5-1 | Créations poétiques Salut. Je suis ton ego., Langue de survie & seuil Poèmes engagés & féministes...
  • La lettre
    N°I | HIVER 2026 | CRÉATRICES DE BOUQUETS » | Muses au masculin | S'indigner, soutenir, lettres ouvertes & hommages La lettre Poème engagé par Berthilia Swann Poétesse & autrice engagée Crédit photo : Henri Martin (1860-1943), « Le Printemps », peinture...
  • À PARAÎTRE PROCHAINEMENT : Une odyssée poétique sans frontières
    N°I | HIVER 2026 | « CRÉATRICES DE BOUQUETS » | Dossier mineur | Articles & témoignages | Métiers du livre | Revue Culturelle des Continents / Invitations à lire | Annonces diverses / Avis de parution & REVUE ORIENTALES (O) | N° 5-1 | Dossier | Varia...
  • Humanité
    N°I | HIVER 2026 | « CRÉATRICES DE BOUQUETS » | Poésie & Littérature pour la jeunesse | Handicaps & diversité inclusive | Faits divers | faits de sociétés & catastrophes | S'indigner, soutenir, lettres ouvertes & hommages Humanité Image fournie & poème...
  • La liberté diverge sous les cieux
    N°I | HIVER 2026 | 1ER VOLET « CRÉATRICES DE BOUQUETS » | Dossier mineur | Florilège / Le Printemps des Poètes 2026 | Philosophies & sagesses en poésie & REVUE ORIENTALES (O) | N° 5-1 | Créations poétiques La liberté diverge sous les cieux Portrait poétique...