14 janvier 2022 5 14 /01 /janvier /2022 18:13

 

N°10 | Célébrations | Dossier majeur | Florilège 

 

 

 

 

 

 

 

Portrait d'elle / لوحة منها

 

 

 

 

Dina Sahyouni

 

Poéticienne, éditrice,

 

lyreuse & fondatrice de la SIÉFÉGP

 

 

 

© ​​​Crédit photo : Première de couverture, illustrée par une photographie de Françoise Urban-Menninger, no 3 du journal "SEMAINIER DES MUSES". 

 

 

À Françoise Urban-Menninger​​​​​​

 

 

 

Son corps est un encrier, ses doigts tissent des pinceaux, des plumes. Son cœur regorge du bleu des rêves, coule lentement sur les feuilles

 

 

إلى فرانسواز أوربان ميننجر  

 

 

جسدها محبرة وأصابعها تنسج فرش وأقلام. قلبها مليء بزرق الأحلام، يتدفق ببطء على الأوراق


 

©DS

 

***

 

Pour citer ce poème bilingue français-arabe & inédit ​​​​​​

 

 

Dina Sahyouni, «  Portrait d'elle / لوحة منها », Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : N° 10 | Automne-Hiver 2021-22 « Célébrations », mis en ligne le 14 janvier 2022. Url :

http://www.pandesmuses.fr/no10/ds-portraitdelle

 

 

 

Mise en page par David Simon

 

© Tous droits réservés

Retour au Sommaire du N°10 

LE PAN POÉTIQUE DES MUSES - dans Numéro 10 Muses et féminins en poésie
14 janvier 2022 5 14 /01 /janvier /2022 15:53

 

Biographie & publication disponibles numériquement 

 

 

 

 

 

 

 

Christine VILLENEUVE

 

 

 

 

Juriste, a rejoint le MLF en 1980

 

 

 

Christine VILLENEUVE, juriste, a rejoint le MLF en 1980. Elle a commencé à travailler aux éditions des femmes-Antoinette Fouque alors qu'elle était encore étudiante et fait aujourd’hui partie de leurs principales responsables. Elle a assuré la coordination générale et administrative du Dictionnaire universel des créatrices (2013) et contribué au livre MLF Psychanalyse et politique, 1968-2018, 50 ans de libération des femmes (2018-2019). Militante de l'AFD, elle est l'une de ses co-présidentes.

 

Sa publication disponible numériquement sur ce site :

 

Partie en construction...

Voir aussi 

 

 

********

 

 

Page individuelle créée le 14 janvier 2021 et en cours de construction. 

 

 

© Tous droits réservés 

Retour à l'index biographique de la lettre V

LE PAN POÉTIQUE DES MUSES - dans Biographies
14 janvier 2022 5 14 /01 /janvier /2022 15:43

 

Biographie & publication disponibles numériquement 

 

 

 

 

 

 

 

Catherine GUYOT

 

 

 

 

Journaliste, militante du MLF & de l'Alliance

 

des femmes pour la démocratie

 

 

 

 

Catherine GUYOT, journaliste, militante du MLF et de l’Alliance des Femmes pour la Démocratie, signataire du Manifeste des 343. Elle a travaillé aux journaux Le quotidien des femmes, et des femmes en mouvements (mensuelle). Elle fait partie du collectif responsable des éditions et de l’Espace des femmes-Antoinette Fouque et a contribué aux livres MLF Psychanalyse et politique, 1968-2018, 50 ans de libération des femmes, tomes 1 & 2 (2018-2019).

 

Sa publication disponible numériquement sur ce site :

 

Partie en construction...

Voir aussi 

 

 

Catherine GUYOT

 

 

Page individuelle créée le 14 janvier 2021 et en cours de construction. 

 

 

© Tous droits réservés 

Retour à l'index biographique de la lettre G

LE PAN POÉTIQUE DES MUSES - dans Biographies
14 janvier 2022 5 14 /01 /janvier /2022 15:10

 

Biographie & publication disponibles numériquement 

 

 

 

 

 

 

 

Élisabeth NICOLI

 

 

 

 

Avocate, militante du MLF & de l'Alliance des femmes

 

pour la démocratie

 

 

 

 

 

 

Élisabeth NICOLI, avocate, militante du MLF et de l'Alliance des femmes pour la démocratie depuis sa création. Elle a été l’assistante d’Antoinette Fouque durant de nombreuses années, notamment au Parlement européen. Éditrice de Penser avec Antoinette Fouque (2008), elle a contribué au livre MLF Psychanalyse et politique, 1968-2018, 50 ans de libération des femmes (2018-2019). Elle fait partie du collectif responsable des éditions des femmes-Antoinette Fouque et est co-présidente de l’AFD.

 

Sa publication disponible numériquement sur ce site :

 

Partie en construction...

Voir aussi 

 

 

Élisabeth NICOLI

 

 

Page individuelle créée le 14 janvier 2021 et en cours de construction. 

 

 

© Tous droits réservés 

Retour à l'index biographique de la lettre N

LE PAN POÉTIQUE DES MUSES - dans Biographies
13 janvier 2022 4 13 /01 /janvier /2022 16:37

 

Numéro Spécial | Printemps 2022 | Dossier mineur | Florilège​​​​​

 

 

Poésie hongroise 

 

 

 

 

 

 

 

Poèmes de Lea Nagy

 

 

 

 

 

 

Traduction par

 

Maggy De Coster

​​​​Site personnel

Le Manoir Des Poètes


 

Traduction en français par

 

Lea Kovács

 

Poésie de

 

Lea Nagy

 

 

© Crédit photo :  La poétesse hongroise, "Lea Nagy", portrait photographique fourni par les Éditions du Cygne. 

​​​​​​

 

Biographie

 

 

Lea Nagy* est une poétesse hongroise née en 2000 à Budapest. Elle a publié deux recueils "Kõhullás" et "Légörvény" aux Éditions Napkút à Budapest. Elle a été lauréate du prix du meilleur "jeune poète hongrois" en 2018. Un troisième recueil est en cours de préparation en hongrois ainsi qu'un premier recueil en langue française aux Éditions du Cygne à Paris.

 

 

Extraits poétiques 

 

1.

 

Pontban

 

barna hosszú kabátban.

pontban kilenc negyvenkor.

vársz a parkolóban, mint mindig.

beszállok az autódba.

cigarettával kínálsz.

kezed remeg.

remegsz.

pontban kilenc ötvenkor.

elfogadom.

és elindulunk.


 

Pile

 

dans un long manteau brun.

à neuf heures quarante pile.

tu m’attends sur le parking, comme toujours.

j’entre dans ta voiture.

tu m’offres une cigarette.

ta main tremble.

tu trembles.

à neuf heures cinquante pile.

j’accepte.

et on démarre.


 

 

En punto

 

En un largo abrigo moreno

a las nueve y cuarenta en punto 

me esperas en el aparcamiento, como siempre

me subo a tu coche

me regalas un cigarrillo

tu mano está temblando

estas temblando

a la nueve y cincuenta en punto

acepto

y empezamos.


 

2.

 

Őrültek és bolondok

 

már nem kapunk levegőt

túl nagy a nyomás

mondom hogy még

csináld

gyorsabban hajts

kerüld ki

valami vákuum

légüres tér

már alig érezzük ujjaink végét

csak a zsibbadást ajkainkon 

futunk mint az őrültek

mint a zsibbadó bolondok

a telefon őrült sípolása

mint egy fejhangon visongó gépfájdalom

távoli rezonálások a fülben

a vér íze

emlékek valami zongoráról és fülledt kabinról

a lepedőn lévő vér

hogy zuhanó falevelek között cirkálva

a szeratonin szintünk ugyanoda tart

hogy ami rajtad van

a bőrödet is beleértve az nem is apellál 

pedig csak ezen át érzed ha tapintalak

hogy egyszerre van isten

és nincsen

hogy az ember már semmiképp sem állat

de mégis

hogy az állatok őrültek

és bolondok.


 

 

Les furieux et les fous

 

nous n’avons plus d’air

la pression est trop grande

je te dis de le faire

encore

roule plus vite

dépasse-le

un vacuum

espace vide

à peine sentons-nous le bout de nos doigts

seul l’engourdissement sur nos lèvres

nous courons furieux

comme des fous engourdis

le sifflement furieux du téléphone

comme une douleur de machine hurlante

résonnements lointains dans l’oreille

le goût du sang

souvenirs d’un piano et d’une cabine suffocante

le sang sur les draps

qu’en circulant à travers les feuilles tombantes des arbres

notre niveau de sérotonine va dans la même direction

que ce qui est sur toi

y compris ta peau ne m’interpelle même pas

pourtant ce n’est qu’à travers cela que tu sens quand je te tâte

qu’en même temps dieu existe

et n’existe pas

que l’homme n’est plus du tout un animal

mais quand même

que les animaux sont furieux

et fous.

 

 

Los furiosos y los locos

 

ya no tenemos aire

la presión es demasiado grande

te digo que lo hagas 

de nuevo 

conduce más rápido

pásalo 

un vacuum 

espacio vacío

apenas sentimos la punta de nuestros dedos

sólo el entumecimiento en nuestros labios

corremos furiosos

como tontos entumecidos

el silbido furioso del teléfono

como el dolor de una máquina chillona

resonancias distantes en el oído

el sabor de la sangre 

recuerdo de un piano y de una cabina sofocante

la sangre sobre las sabanas

que va circulando entre las hojas que caen de los árboles

nuestro nivel de serotonina va en la misma dirección 

que lo que está en ti 

incluyendo tu piel ni siquiera me interpela

sin embargo, es sólo a través de esto cuando te exploro

que sientes que al mismo tiempo existe Dios

y no existe

que el hombre ya no es un animal

pero igual

que los animales están furiosos 

 y locos


 

3.

 

Zongora

A nappalidban volt egy
csontszínű zongora.

Ha unatkoztunk lenyomtunk
egy billentyűt.

Dúdoltunk is mellé.

Emlékszel? 

Tudod, csak hogy
valami megtöltse budai
bérlakásod,

dohos csendjét.

Akkor még mindketten
szépek voltunk.

Ősz volt.

Egyre kevesebbet
láttalak.

Nem tudtam aludni.

Most sem.


 

 

Le piano

 

Dans ton salon il y avait
un piano couleur os.

Dans l’ennui nous appuyions
sur une touche.

Nous chantonnions en plus.

Tu te souviens?

Tu sais, juste pour que
quelque chose remplisse ton

appartement loué à Buda,

recouvre son silence moisi.

À l’époque nous étions

encore beaux tous les deux.

C’était l’automne.

Je te voyais de moins 

en moins.

Je n’arrivais pas à dormir.

Maintenant non plus.


 

El piano

 

En tu salón había

un piano color hueso.

En el aburrimiento apretábamos

en una tecla.

 

Estábamos cantando un poco.

¿Te acuerdas? 

Ya sabes, sólo para que

algo llene tu 

apartamento alquilado en Buda,

recupere su mohoso silencio.

En ese momento

todavía éramos ambos hermosos.

 

Era en otoño.

Te veía menos y menos.

No podía dormir. 

Ahora tampoco.

 

 

© Lea Nagy

 

© (Traduction et interprétation en français par Lea Kovács)

© (Poemas traducidos por español por Maggy De Coster)

 

 

*Une poète ou poétesse, cette sélection des poèmes de Lea Nagy, est en hongrois, français et espagnol avec l'aimable autorisation de l'autrice, traductrice et la maison d'édition. Ce sont des extraits inédits à paraître prochainement aux Éditions du Cygne que l'éditeur m'a fournis en avant-première. À consulter aussi son dernier livre en hongrois, URL : https://napkut.hu/nagy-lea-kohullas-626

 

***

 

Pour citer ces poèmes trilingues inédits

 

Maggy De Coster (trad.), « Poèmes de Lea Nagy », traduction & interprétation en français par Lea Kovács, Le Pan Poétique des Muses | Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : Numéro Spécial | Printemps 2022 « L'humour au féminin » sous la direction de Françoise Urban-Menninger, mis en ligne le 13 janvier 2022. Url :

http://www.pandesmuses.fr/ns2022/mdc-leanagy

 

 

 

Mise en page par David Simon

 

© Tous droits réservés

Retour au Sommaire du Numéro Spécial 2022 

LE PAN POÉTIQUE DES MUSES - dans Numéro Spécial 2022 Muses et féminins en poésie

Bienvenue !

 

L’association SIÉFÉGP publiera en juin 2026 son anthologie livresque composée de vos écrits poétiques sur le thème « Liberté » du festival Le Printemps des Poètes 2026.

SIÉFÉGP, LE 2 AVRIL 2026

 

APPEL PERMANENT À ARTICLES ENCYCLOPÉDIQUES POUR NOTRE ENCYCLOPÉDIE UNIVERSELLE ET NUMÉRIQUE (LANCÉE EN 2012) SUR LES POÉTESSES (FEMMES POÈTES, POÈTES, POÉTRIDES, ETC.) DE TOUTES LES PÉRIODES, ET DANS UNE OU PLUSIEURS LANGUES. CHAQUE ARTICLE DOIT PORTER SUR LA VIE, L'ŒUVRE ET LA POSTÉRITÉ DE LA CRÉATRICE CHOISIE.

SIÉFÉGP, 18 FÉVRIER 2025

Crédit photo : Visuel pour le 2 avril ou la la Journée mondiale de sensibilisation à l'autisme. Capture d’écran réalisée par LPpdm d'une image libre de droits diffusée sur un réseau social.​​​​​​​

Rechercher

Publications

 

Dernière nouveautés en date :

VOUS POUVEZ DÉSORMAIS SUIVRE LE PAN POÉTIQUE DES MUSES  SUR INSTAGRAM

Info du 29 mars 2022.

Cette section n'a pas été mise à jour depuis longtemps, elle est en travaux. Veuillez patienter et merci de consulter la page Accueil de ce périodique.

Numéros réguliers | Numéros spéciaux| Lettre du Ppdm | Hors-Séries | Événements poétiques | Dictionnaires | Périodiques | Encyclopédie | ​​Notre sélection féministe de sites, blogues... à visiter 

 

Logodupanpandesmuses.fr ©Tous droits réservés

 CopyrightFrance.com

  ISSN = 2116-1046. Mentions légales

À La Une