27 mars 2024 3 27 /03 /mars /2024 09:20

Événements poétiques | Festival International Megalesia 2024 « Amies » & « Elles » | Critique & réception | Poésie & Musique | Revue culturelle d'Afrique & d'Asie & ORIENTALES (O) | N° 3 | Critiques poétiques & artistiques

 


 

 

 

 

 

 

 

À propos de la vingt-cinquième édition 

 

du Printemps des Poètes à

 

l'Espace Albert GAZIER de Vanves

 

 

 

 

 

​​

Chronique & photographies par

 

Hanen Marouani​​​​​​

 

 

 

 

© Crédit photo : HanenMarouani, image des participantes & participants à la vingt-cinquième édition du Printemps des Poètes à l'Espace Albert GAZIER dans la ville de Vanves.

 

 

 

 

Dimanche 24 mars, s'est déroulée la vingt-cinquième édition du Printemps des Poètes à l'Espace Albert GAZIER de la ville de Vanves (Paris, France), offrant aux amateurs de poésie un après-midi inoubliable, imprégné de réflexions sur le thème de la Grâce et enrichi par de magnifiques performances musicales.

 

 

L'événement a été organisé par l'association Rives Méditerranéennes, dirigée par l'activiste Fatima CHBIBANE BENNACER, et a réuni un groupe de poètes de différents horizons et pays, chacun apportant sa voix unique pour célébrer la poésie francophone. Parmi les participants figuraient Fatima CHBIBANE BENNACER, Noelle ARNAULT, Liliane ADAM, Joël CONTE-TAÏLLASSON, Florence CONTE-TAÏLLASSON, Élisabeth DE COURTIVON, Yasmine DRIES, Leïla EL MAHI, François FOURNET, Waadallah HENDI, Victor HOUNTONDJI, Hanen MAROUANI, Amar MERIECH, Imèn MOUSSA, Suzanne FOURNET, la chanteuse et percussionniste japonaise KAMELLIA et le chanteur Ya TATCHI, qui ont partagé leurs œuvres et leurs réflexions, honorant la richesse et la diversité de la poésie contemporaine.

 

 

De plus, la soirée a été enrichie par la participation du talentueux artiste musical Salah Lahssoumi, joueur de luth, qui a ajouté de nouvelles dimensions à l'événement avec ses mélodies envoûtantes et son excellente maîtrise musicale.

L'événement a également été enrichi par la participation de l'artiste Ya TATCHI, offrant des performances exceptionnelles mêlant poésie et musique de manière créative et impactante.

 

 

© Crédit photo : Le visuel officiel de la vingt-cinquième édition du Printemps des Poètes dans l'Espace Albert GAZIER de Vanves. Cet événement a été organisé par l'association Rives Méditerranéennes.

 

 

 

L'Espace culturel Albert GAZIER est devenu pour cette occasion un véritable lieu de rencontre pour la créativité, où les mots ont coulé librement, tissant entre les participants et le public un lien indélébile. Les échanges entre les poètes et les amateurs de littérature présents étaient empreints de profondeur et d'authenticité, faisant de cette édition du Printemps des Poètes un moment exceptionnel.

Le succès de cet événement ne saurait être complet sans mentionner l'accueil chaleureux et la gentillesse de l'équipe organisatrice, qui ont réussi à créer un espace où la poésie peut s'épanouir librement, soulignant ainsi son rôle fondamental dans le dialogue culturel contemporain. Ils ont ainsi réaffirmé la place de la poésie et de la musique en tant que ponts vers la communication spirituelle et humaine.

 

La vingt-cinquième édition du Printemps des Poètes a laissé une empreinte durable dans les cœurs des participants et du public, rappelant à tous le pouvoir transformateur de la poésie et de la musique. À travers les voix de ces poètes et les mélodies de Salah Lahssoumi, ainsi que les performances poético-musicales émouvantes de Ya Tachi, la Grâce a trouvé son écho profond, illuminant la scène culturelle à Vanves et au-delà.

 

Alors que les échos de cet après-midi poétique résonnent encore, les attentes et l'enthousiasme pour la prochaine édition grandissent déjà, promettant de nouvelles explorations de la beauté et de l'humanité à travers le regard unique offert par la poésie et la musique.

 

 

© Hanen Marouani, Mars 2024.

 

 

__________

 

 

Pour citer ce texte illustré & inédit 

​​​​

Hanen Marouani (texte & photographies)« À propos de la vingt-cinquième édition du Printemps des Poètes à l'Espace Albert GAZIER de Vanves »​​​Le Pan poétique des muses | Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : Événements poétiques | Festival International Megalesia 2024 « Amies », « Elles » & Revue Orientales, « Conteuses orientales & orientalistes », n°3, volume 1, mis en ligne le 27 mars 2024. URL :

http://www.pandesmuses.fr/megalesia24/orientalesno3/hm-lagraceavanves

 

 

 

Mise en page par Aude

Dernière modification de la page faite à la demande de la rédactrice du texte : le 27 mars 2024.

 

 

© Tous droits réservés

Retour à la Table du festival Megalesia 2024▼

Retour au sommaire du N° 3

Liens à venir

20 mars 2024 3 20 /03 /mars /2024 19:07

N° I | HIVER-PRINTEMPS 2024 | Seules, seulettes : des poésies de nos solitudes / 1er Volet | Dossier majeur | Florilège & Revue Orientales | O | N°3 | Créations Critiques poétiques

​​​​​​​

​​​​​

 

 

 

 

 

انا الوحيدة

 

 

 

 

 

​​

 

ندى شعّار / Nada Chaar

 

 

 

 

Crédit photo : « Meerabai », peinture, capture d'écran de la photographie libre de droits du site Commons.

 

 

والوحدة

انا المنسية في الوحدة

 

انا العش

والسنونو 

انا الام الحنون 

 

انا العين

 

والعيون

تخشى وجهي

تخشى دماء بدني

 

والافواه

تصيح بي

يا امرأة 

احتشمي

 

انا المختبئة 

في قبور عتمتي

 

انا الحافظة 

لأسرار الكون

 

انا النار الخامدة

والمياه الفائضة 

 

انين النبع

والغيظة 

 

انا المحجوبة

انا المقنعة

تحت المشنقة

 

انا راوية 

روايات الأرض

انا الكلمة

بلا لسان

 

 

ندى شعّار ©

***

 

 

Pour citer ce poème, inédit & féministe en arabe 

​​​​

ندى شعّار / Nada Chaar, « انا الوحيدة », Le Pan poétique des muses | Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : N° I | HIVER-PRINTEMPS 2024 | « Seules, seulettes : des poésies de nos solitudes », 1er Volet & Revue Orientales, « Conteuses orientales & orientalistes », n°3, volume 1, mis en ligne le 20 mars 2024. URL :

http://www.pandesmuses.fr/orientalesno3/noi/nchaar-solitaire

 

 

 

 

 

 

 

Mise en page par Aude

Dernière mise à jour le 22 mars 2024

(correction d'une coquille)

 

 

© Tous droits réservés

 

Retour au sommaire du

N° I | 2024

Retour au sommaire du N° 3

Liens à venir​​​​​​

29 novembre 2023 3 29 /11 /novembre /2023 13:23

N°15 | Poétiques automnales | Dossier mineur | Florilège | Astres & animaux & Revue Orientales | O | N°3 | Créations poétiques

​​​

​​​​

​​​​​

 

 

 

 

Cœurs filants / Falling hearts / سقوط القلوب

 

 

​​​​​

 

 

Dina Sahyouni

 

 

 

 

 

Crédit photo : Étoile filante dans un ciel bleu azur, Tauride, 04, 12, 2020, image libre de droits, capture d'écran du site Commons.

 

 

Cœurs filants

 

 

 

Leurs cœurs tombent

dans le ciel bleu

tombent dans l'univers

bleu azur de l'amour

 

 

Crédit photo : Witold Pruszkowski « Sielanka », image libre de droits, peinture tombée dans le domaine public, capture d'écran du site Commons.

 

 

 

Falling hearts

 

 

Their hearts are falling

in the blue sky

Are falling into the universe

azure blue of love

 

 

سقوط القلوب

 

 

تتساقط قلوبهم

في السماء الزرقاء

يسقطون في الكون

الأزرق السماوي للحب

 

 

© Dina Sahyouni, extrait de l'ouvrage inédit « Étoiles filantes », novembre 2023.

_______

 

Pour citer ce conte versifié, trilingue & inédit ​​​​​​

 

Dina Sahyouni, « Cœurs filants / Falling hearts / سقوط القلوب », poème trilingue français-anglais-arabe, Le Pan poétique des muses | Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques :  N° 15 | AUTOMNE 2023 « Poétiques automnales », volume 1 & Revue Orientales, « Conteuses orientales & orientalistes », n°3, volume 1, mis en ligne le 29 novembre 2023. URL. 

http://www.pandesmuses.fr/orientalesno3/no15/ds-amour

 

 

 

 

 

Mise en page par Aude

 

© Tous droits réservés

 

Retour au sommaire du N° 3

Retour au sommaire du N° 15▼

Lien à venir

8 septembre 2023 5 08 /09 /septembre /2023 15:36

N°14 | Les conteuses en poésie | Entretiens poétiques, artistiques & féministes & REVUE ORIENTALES (O) | N° 3 | Entretiens

 

​​​​​

​​​ 

 

 

 

Hala MOHAMMAD : « Avant d’être cinéaste,

 

 

je suis d’abord une poète. »

 

 

 

 

 

 

Propos recueillis par

 

Hanen Marouani

 

 

Entrevue avec

 

Hala Mohammad

 

 

 

​​​​​​© Crédit photo : Portrait photographique de la poète Hala MOHAMMAD.

Biographie

 

Hala MOHAMMAD

Poète syrienne

 

Est née à Lattaquié, sur la côte syrienne. Après avoir effectué des études de cinéma en France, elle a travaillé dans le milieu du cinéma syrien. Elle a réalisé plusieurs courts métrages, des documentaires sur le thème de la littérature en prison et a été assistante réalisatrice sur deux longs métrages, et costumière sur différents longs métrages, tous tournés en Syrie, tandis que ses recueils paraissaient au Liban. Connue dans le monde littéraire arabe, elle contribue régulièrement à divers journaux et a été traduite dans de nombreuses langues (anglais, français, allemand, suédois ou encore turc).

Elle a publié huit recueils de poésie en arabe. Le premier L’âme n’a pas de mémoire a été publié à Damas en 1993 par le Département de publication dirigé à l’époque par le philosophe syrien Antoun Al Makdidi. Le deuxième Sur ce Blanc Fade a été publié à Amman en 1998 par l’Institut arabe de publications. Elle a publié quatre recueils à Beyrouth aux éditions Riad El- Ryyes Books dont le recueil Ce peu de vie en 2001.

À la fin de 2011, menacée d’arrestation par le régime syrien de dictature, elle a pris la route de l’exil comme des millions de syriennes et de syriens. Elle vit aujourd’hui en France, où elle a publié deux recueils Prête-moi une fenêtre (2018) qui paraîtra aussi au Danemark le 27 octobre 2023 aux éditions Screaming Books Foundation et Les hirondelles se sont envolées avant nous (2021) en français aux éditions Bruno Doucey, les deux livres sont déjà parus en arabe aux éditions Alutawassit-Milano.

Entre 2005 et 2006, elle a réalisé plusieurs documentaires sur le thème de la littérature des prisons, des films qui dénoncent l’emprisonnement des artistes et des intellectuels pendant la période de la présidence d’El-Assad père. Parmi lesquels Lorsque le Quassion est fatigué sur le poète syrien Mohammed Al Maghouth, Voyage dans la mémoire et Pour un morceau de gâteau.

À son arrivée en France, elle a cocréé l’association NORIAS d’échanges interculturels et a dirigé le ciné-club syrien à Paris pendant quatre ans d’avril 2014 à mai 2016. Ensuite, du début 2014 à la fin de 2015, elle a eu carte blanche pour animer des soirées poétiques à l’Institut des Cultures d’Islam ICI à Paris. Elle est actuellement dès l’année 2023 parmi l’équipe des poètes présentateurs et animateurs du festival de Sète – France.

 

​​​​​​© Crédit photo : Couvertures des recueils de poésies les plus récents de la poète Hala MOHAMMAD « Prête-moi une fenêtre » & « Les hirondelles se sont envolées avant nous ».

 

Bibliographie

Poésie 

L’âme n’a pas de mémoire 

Sur ce Blanc Fade 

Ce peu de vie 

Cette peur 

Comme si je frappais à ma porte 

Le papillon a dit 

Prête -moi une fenêtre

Les hirondelles se sont envolées avant nous.

Filmographie

Voyage dans le mémoire

Lorsque le Quassion est fatigué

Pour un morceau de gâteau 

Nous en avons autant !

Un film a été fait sur Hala Mohammad en 2012 pour the Arab Spring poets. Un Opéra a été mis en scène par la réalisatrice Allemande d’Opéra Verena Stopper sur le l4ème exil de l’Égypte de Händel, dans lequel le récit d’un exil moderne, celui des syriens en 2011, a été évoqué à travers la poésie de Hala Mohammad.

Entrevue

« Hala MOHAMMAD : « Avant d’être ci​néaste, je suis d’abord une poète. »

Hanen MAROUANI – Pourriez-vous nous partager votre parcours en tant que poète ? Évoquez comment vous avez écrit votre tout premier poème, s’il vous plaît.

Hala MOHAMMAD – Mon premier poème est une ode à la beauté des herbes et aux brises légères d’air, des éléments naturels qui avaient le pouvoir de réveiller en moi des émotions profondes, tout comme la nature elle-même qui semble exprimer, à son tour, ses propres sentiments. J’ai toujours vu les émotions comme les fragrances de l’âme, parfois empreintes de joie, parfois chargées de douleur.

C’est dans ces moments de silence, entre la joie et la tristesse, entre les mots et les respirations, que j’ai découvert ma voie vers la poésie. Mon lien avec les autres est indissociable de mon parcours poétique. C’est la connexion entre le « moi » et les autres qui m’a poussée à explorer les rives de la poésie tout en étant profondément influencée par le rôle significatif des chansons dans la vie quotidienne, particulièrement en Orient et en Syrie. Toute cette atmosphère a vraiment influencé et a façonné mon amour pour les mots. Ce qui a vraiment nourri et alimenté mon imagination, ce sont les nuances qui composent une chanson et les infimes écarts entre la voix et sa réception, entre la voix de ma mère qui semblait s’étendre jusqu’à toucher la lune et l’horizon, créant ainsi un lien profond entre l’art de la musique et ma propre créativité poétique. C’est cet émerveillement pour la magie de la musique et de la voix qui m’a inspirée et qui a fait naître en moi l’irrésistible désir d’écrire de la poésie.

 

Hala Mohammad, qu’est-ce qui vous inspire le plus dans votre travail créatif ?

H.M – Mon parcours poétique tire son inspiration de sources diverses, chacune jouant un rôle essentiel dans ma passion pour l’art de la poésie. La nature, avec ses splendeurs et ses mystères, a été l’une de mes premières muses. J’ai ressenti une connexion profonde avec elle, une harmonie entre mes émotions intérieures et les phénomènes naturels qui m’entouraient. La voix de ma mère, empreinte de mélodies arabes envoûtantes, a également été une source d’inspiration inestimable. Ces chansons arabes ont bercé mon enfance et ont tissé un lien indéfectible entre la musique, la langue et mes émotions.

Puis, il y a cette fascination pour la notion de distance, une magie qui opère entre le « moi » et les autres. Cette distance, qu’elle soit physique ou émotionnelle, m’intrigue profondément et m’attire vers le monde de la poésie.

Mon père, maître de la langue arabe, a fait de l’amour pour la poésie une part essentielle de notre quotidien familial. Ses enseignements et son influence ont marqué mon parcours, m’imprégnant d’un amour durable pour les mots et pour les vers.

Mon enfance a été marquée par des moments empreints de courage, de beauté, de nostalgie et d’attente. Ces expériences ont laissé une empreinte indélébile dans ma mémoire, formant une partie précieuse de ma sensibilité artistique. La mémoire collective qui imprègne notre être, a indéniablement contribué à faire émerger une sensibilité distincte dans mes écrits et mes réalisations cinématographiques.

 

Avez-vous envisagé d’intégrer votre poésie dans la création de vos films documentaires ?

H.M – Non. À mon avis, le retour le plus gratifiant que je puisse recevoir est lorsque l’un de mes films est qualifié de cinéma poétique ou de poésie cinématographique.

 

De votre premier film à votre dernier poème, vous avez constamment mis en lumière les relations complexes entre la liberté et la condition féminine, entre le passé et l’avenir, entre l’exil et la patrie. Pourquoi cette récurrence de thèmes ?

H.M – J’éprouve une profonde affection pour autrui, la liberté et la beauté, car ils enrichissent notre humanité d’une beauté à la fois intérieure, symbolique et énigmatique. Cette beauté, parfois difficile à définir ou à saisir, pourrait bien être le reflet de la justice. La liberté est comparable à une respiration essentielle qui éclaire nos vies. Elle nous permet de regarder l’autre à travers notre propre prisme, de percevoir le monde de notre propre regard.

La justice, bien qu’universelle, possède une dimension féminine, ancrée profondément dans l’histoire en tant qu’élément étroitement lié à l’amour. Cette caractéristique transcende les genres pour devenir un attribut intéressant à la femme.

J’ai vu le jour et vécu dans la splendide Syrie. Cependant, les cinquante années de dictature qui ont régné, ont étouffé la diversité des genres, opprimé la liberté et érodé l’égalité, afin de préserver un pouvoir unique et immuable. Cette dictature s’est allée aux extrémistes pour museler toute forme de liberté. C’est pourquoi, pour moi, la féminité symbolise la main de la justice, toujours tendue pour instaurer l’égalité et restaurer la liberté. Je suis fière de mon peuple qui a pris en main son histoire et qui a osé dire « non » à la dictature. La liberté a toujours été une nécessité, une urgence et jamais un luxe. Sinon, l’oxygène serait un luxe, tout comme la lune…et l’amour.

 

Quelle a été la motivation derrière votre transition vers la poésie après une carrière prolifique dans le cinéma ?

H.M – Avant d’être cinéaste, je suis d’abord une poète. J’ai entrepris des études en cinéma à Paris 8 en France, dans l’espoir de découvrir la poésie que les mots seuls ne parvenaient pas à exprimer. À mes yeux, toute forme d’art porte en elle une dimension poétique.

 

Avez-vous intentionnellement cherché à refléter une similitude entre votre approche cinématographique de la souffrance liée aux frontières et votre écriture sur ce même thème ?

H.M Oui, je demeure la même personne, utilisant ma voix pour narrer mon propre récit. Ces moyens d’expression, je les ai hérités de ma langue et de ma culture arabes, avec leur richesse et leurs vastes horizons imaginaires. Les frontières que je questionne ne se limitent pas à la vie et la mort, mais englobent notre existence, coincée entre les rives de ces deux réalités, qui parfois restreignent notre créativité et notre imagination.

Cependant, la frontière qui m’importe le plus est de nature politique. Elle incarne l’injustice, l’inhumanité, les conflits, la haine, le racisme, ainsi que toutes les souffrances endurées par l’humanité à cause des dictatures et du système libéral sauvage qui accentue la pauvreté et creuse le fossé social. Cette frontière est le résultat de la culture de barbarie et du règne de la famille Assad, qui s’est maintenue au pouvoir pendant plus de 50 ans avec le soutien des forces internationales. À mes yeux, il s’agit d’une des frontières les plus cruelles qui soit.

Pourtant, je crois que les distances ne sont pas seulement des obstacles, mais aussi des sources de désir qui nous poussent à aller à la rencontre des autres, à plonger au plus profond de nous-mêmes, et ce, grâce à la magie de la poésie.

 

Pouvez-vous nous partagez vos poèmes préférés parmi ceux qui ont été traduits de l’arabe vers le français dans vos recueils édités par Bruno Doucey, à savoir, « Les hirondelles se sont envolées avant nous » et « Prête-moi une fenêtre » ? Pourquoi ces poèmes en particulier ont-ils une signification spéciale pour vous ?

H.M – Je crois profondément que la signification de chaque poème est unique pour chaque lecteur, car elle est influencée par leurs expériences personnelles, leurs émotions et leurs perspectives uniques. Dans mes recueils, je m’efforce de créer une toile d’émotions et d’imaginaire qui permet à chaque lecteur de trouver sa propre vérité et sa propre compréhension. Ainsi, mes poèmes forment un ensemble cohérent, mais chaque lecture offre une exploration nouvelle et enrichissante, révélant des détails et des émotions qui touchent le cœur de chacun de manière unique.

 

Pouvez-vous nous expliquer ce qui vous a motivé à choisir Bruno Doucey, l’éditeur français, pour la publication de vos poèmes ?

H.M – En tant que poète, c’est un véritable bonheur que de voir des œuvres publiées par la maison d’édition Bruno Doucey. Cette maison d’édition, au fil du temps, ne se contente pas d’être une simple adresse publique, elle devient une adresse personnelle, un lieu où l’âme poétique peut s’exprimer en toute liberté. Ma rencontre avec mon éditeur s’est produite lors du Marché de la Poésie en 2015, puis au magnifique festival de poésie de Sète en 2016, sous la direction éclairée de Maithé Vallés-Bled.

L’une de mes poésies, extraite du recueil publié en arabe intitulé « Le papillon a dit » en 2013, a été sélectionnée pour figurer dans l’anthologie du festival de Sète. Cette anthologie a été publiée par la personne qui allait devenir, par la suite, mon éditeur attitré. En 2018, mon tout premier recueil, « Prête-moi une fenêtre », a vu le jour, suivi en 2021 par « Les hirondelles se sont envolées avant nous ». Au fil de ces années, une amitié s’est tissée entre moi et Bruno Doucey, ainsi qu’avec toute l’équipe de cette maison d’édition.

 

Pouvez-vous partager avec nous votre expérience de collaboration avec le traducteur de vos deux recueils ?

H.M – J’ai résolument choisi Antoine Jockey, un traducteur émérite, pour donner vie à mes poèmes en français. Sa réputation est solidement établie, ayant déjà brillamment traduit maints poètes arabes que j’admire profondément. Ce qui m’enthousiasme tout particulièrement dans sa démarche, c’est la façon dont il édifie le poème dans la langue de Molière. Il réalise une véritable réécriture qui préserve, voire embrasse, le rythme profond de l’original, ou du moins s’en rapproche sensiblement.

Cette expérience m’a permis de prendre pleinement conscience de l’importance cruciale de la traduction dans nos vies. Le métier de traducteur est véritablement noble, car il construit des passerelles entre les cultures et les langues, contribuant ainsi à un enrichissement mutuel inestimable. 

 

Avez-vous eu l’occasion de collaborer avec des auteurs d’autres nationalités pour co-écrire des poèmes ou des textes ?

H.M – Non.

Quels effets ou impressions aimeriez-vous susciter chez vos lecteurs grâce à votre style d’écriture ?

H.M Bien sûr, je désire ardemment que ma poésie suscite de l'amour ou qu'elle permette au lecteur de saisir pleinement la nature de la poésie. Les rencontres poétiques jouent un rôle vital dans le tissage de liens et la facilitation de la communication entre diverses cultures. Elles revêtent une importance cruciale en tant qu'initiative. Le poète les recherche pour éclaircir ses doutes, valider ou réfuter ses hypothèses, ainsi que pour confirmer ou réfuter ses vérités.

 

Pourquoi pensez-vous qu’il soit particulièrement important de vivre de manière poétique, surtout dans le contexte actuel ?

H.M – La poésie représente l’essence de la vie elle-même. Face à la violence, aux conflits et à la montée de la barbarie, la poésie persiste comme l’âme immuable de notre existence quotidienne à travers les âges. Elle incarne une force à la fois juste et douce, peut-être même la déesse intemporelle de tous les temps. 

 

En quelques mots, quelle est la signification de la Syrie pour vous ? 

H.M La Syrie, c’est mon pays plongé dans une tragédie, victime d’une trahison internationale en faveur de la dictature. C’est la terre des poètes, des maisons chaleureuses et familiales, baignée de soleil, le berceau de la culture et de la lune. C’est l’olivier, symbole de paix et d’abondance. La Syrie incarne l’union entre le soleil et la lune, le lieu où l’amour de ma mère a pris racine. Elle symbolise le courage d’un peuple désarmé et l’art de vivre dans l’adversité. 

 

Et la France ?

H.M – La France incarne une terre riche en civilisation, culture et histoire, tout en étant une terre accueillante. C’est le pays qui allie harmonieusement les lumières et les ombres, créant ainsi une palette de nuances inégalée. Pour moi, c’est le berceau du sourire et des éclats de rire de ma petite fille, une terre où la vie s’épanouit pleinement.

 

À la fin, que diriez-vous à ceux qui souhaitent se lancer dans l’écriture des textes poétiques ?

H.M – La poésie mérite de s’engager dans cette aventure et de s’épanouir au sein de ce rêve. Elle est omniprésente, à portée de tous, accessible comme contempler la lune à travers sa fenêtre. Elle évoque à la fois la douleur et la félicité, une alchimie où ces deux sentiments se mêlent harmonieusement. C’est cette magie qui insuffle le courage de dépasser les frontières, de repousser les limites, et d’explorer des horizons inconnus. 

 

© Ces propos ont été recueillis par Hanen Marouani en septembre 2023.

________

 

 

Pour citer cet entretien illustré & inédit

​​​​

​Hanen Marouani, « Hala MOHAMMAD : “Avant d’être cinéaste, je suis d’abord une poète.” », Le Pan poétique des muses | Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : N° 14 | ÉTÉ  2023 « Les conteuses en poésie », volume 1 & Revue Orientales, « Les conteuses orientales & orientalistes », n°3, volume 1, mis en ligne le 8 septembre 2023. URL : 

http://www.pandesmuses.fr/periodiques/orientales/no3/no14/hmarouani-entrevueavechalamohammad

 

 

 

Mise en page par Aude

 

 

© Tous droits réservés

Retour au sommaire du N°14

Retour au sommaire du N°3

Liens à venir 

25 août 2023 5 25 /08 /août /2023 15:05

N°14 | Les conteuses en poésie | Dossier mineur | Articles & témoignages | Revue Matrimoine  & REVUE ORIENTALES (O​​) | N° 3 | Matrimoine oriental & orientaliste

​​​​​

​​​​​​

​​​​​

 

​​​

 

 

Extrait de l'Avant-Propos :

 

Comme les Amazones vont boire

 

à la source d'ébène*

 

 

 

 

 

 

 

Thierry Sinda

 

Maître de conférence des universités françaises, poète, fondateur du Printemps des Poètes des Afriques et d'ailleurs & de plusieurs revues...

 

 

 

© Crédit photo :  Quatrième de couverture illustrée par un portrait photographique de Thierry Sinda de l'anthologie de recueils Mémoires & révoltes au féminin, cinq lauréates du Grand Prix Martial Sinda...

 

 

 

– Première anthologie des Afriques au féminin

 

Mémoires et Révoltes au féminin, Cinq lauréates du Grand Prix Martial Sinda de la poésie francographe s'avère être la première anthologie de poésie réunissant exclusivement des poétesses de l'Afrique, de la Caraïbe et de l'Océan Indien de l'aire entièrement ou partiellement francophone.

 

Il faut dire que même dans les pays francophones du Nord (France, Belgique, Canada, Luxembourg...), les anthologies dédiées à la poésie produite par des femmes ne sont guère légion. En revanche, les anthologies et études se référant à la place de la femme dans la poésie de grands poètes ou littérateurs hommes, – souvent érigés au rang de classique, – pullulent.

 

On peut constater, encore de nos jours, un retard, certain, quant à la prise en compte de l'expression féminine dans les lettres, la poésie, la peinture et dans toute autre forme d'expression.

Néanmoins ces Messieurs anthologistes, analystes, critiques et/ou journalistes, savent parfaitement que depuis l'origine de notre monde, les femmes, qui seul enfantent, sont partie prenante de toutes les aventures de créations artistiques, philosophiques, et intellectuelles. Les exemples suivants, ne sont point des cas isolés, mais bien au contraire, témoignent éloquemment d'une réalité factuelle dissimulée sous le boisseau : la poétesse grecque Sappho (née vers 630 av. J.-C.) ; la peintre égyptienne Hélène d'Égypte (vécue au IVe siècle av. J.-C.) ; la philosophe grecque Hypatie (née vers 355) cheffe de l'école néoplatonicienne d'Alexandrie, et tant d'autres dont il ne me revient guère, ici, d'en faire un long et magistral inventaire à la façon du poète Jacques Prévert.

 

– Du sens du Grand Prix Martial Sinda à la fabrication de l'anthologie des cinq poétesses lauréates

 

Lire la suite dans...

 

© Crédit photo : Première de couverture illustrée par un détail du tableau Bambi au mont Fuji de Pascale COUTOUX née RABÉSANDRATANA de l'anthologie de recueils Mémoires & révoltes au féminin, cinq lauréates du Grand Prix Martial Sinda de la poésie francographe précédées par l'Avant-Propos « Comme les Amazones vont boire à la source d'ébène » de Thierry Sinda.

 

 

* Cet extrait est reproduit avec l'aimable autorisation de l'auteur et des éditions Unicité.

 

 

 

Biographie de l'auteur :

 

Thierry SINDA est maître de conférence des universités françaises, poète, fondateur du Printemps des Poètes des Afriques et d'ailleurs, première revue panafricaine de cinéma en France, critique de cinéma au magazine Amina, cofondateur avec Michel de Breteuil de La revue littéraire du monde noir. Il est l'auteur d'une thèse sur la Négritude et de très nombreux articles. Il a publié entre autres Voyage en Afrique à la recherche de mon Moi enivré (Atlantica-Séguier, 2003) et Anthologie des poèmes d'amour des Afriques et d'Ailleurs (Orphie, 2023). Il est le fils du poète révéré Martial Sinda, premier poète de l'Afrique Équatoriale Française et historien de renom.

 

Actuellement : 

 

© Crédit photo :  Le visuel de l'émission radiophonique et poétique de Thierry Sinda.

 

 

________

 

 

Pour citer ce texte

​​​​

Thierry Sinda, « Extrait de l'Avant-Propos : Comme les Amazones vont boire à la source d'ébène », reproduit avec l'aimable autorisation de l'auteur et les éditions Unicité, Le Pan poétique des muses | Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : N° 14 | ÉTÉ  2023 « Les conteuses en poésie » Revue Orientales, « Conteuses orientales & orientalistes », n°3, volume 1, mis en ligne le 25 août 2023. URL :  

http://www.pandesmuses.fr/periodiques/orientalesno3/no14/thierrysinda-extrait

 

 

 

Mise en page par Aude

 

 

© Tous droits réservés

Retour au sommaire du N°14

 

Retour au N°3 ORIENTALES

Liens à venir

LE PAN POÉTIQUE DES MUSES ET ORIENTALES - dans Numéro 14 O-no3 Matrimoine poétique REVUE ORIENTALES Poésie orientale

Bienvenue !

 

APPEL À POÈMES SUR LE THÈME « LIBERTÉ » (PROPOSÉ PAR LE PRINTEMPS DES POÈTES) DU 30 NOVEMBRE AU 31 JANVIER 10 MARS 2026.

L’association SIÉFÉGP vous propose de publier une sélection de vos écrits poétiques sur le thème « Liberté » proposé par le festival Le Printemps des Poètes. Pour ce faire, veuillez vérifier que vos poèmes (de 1 à 4) et/ou illustrations (de 1 à 4) respectent la ligne éditoriale de cette revue avant de nous adresser vos participations au plus tard le 10 mars 2026 pour une publication livresque durant le printemps 2026 dans le cadre du festival Le Printemps des Poètes.

SIÉFÉGP, 27 NOVEMBRE 2025

 

APPEL PERMANENT À ARTICLES ENCYCLOPÉDIQUES  POUR NOTRE ENCYCLOPÉDIE NUMÉRIQUE (LANCÉE EN 2012) SUR LES POÉTESSES (FEMMES POÈTES, POÈTES, POÉTRIDES, ETC.) DE TOUTES LES PÉRIODES ET DANS UNE OU PLUS DES LANGUES SUIVANTES : FRANÇAIS, ANGLAIS, ARABE ET ESPAGNOL. L'ARTICLE DOIT PORTER SUR LA VIE, L'ŒUVRE ET LA POSTÉRITÉ DE CHAQUE CRÉATRICE.

SIÉFÉGP, 18 FÉVRIER 2025

Rechercher

Publications

 

Dernière nouveautés en date :

VOUS POUVEZ DÉSORMAIS SUIVRE LE PAN POÉTIQUE DES MUSES  SUR INSTAGRAM

Info du 29 mars 2022.

Cette section n'a pas été mise à jour depuis longtemps, elle est en travaux. Veuillez patienter et merci de consulter la page Accueil de ce périodique.

Numéros réguliers | Numéros spéciaux| Lettre du Ppdm | Hors-Séries | Événements poétiques | Dictionnaires | Périodiques | Encyclopédie | ​​Notre sélection féministe de sites, blogues... à visiter 

 

Logodupanpandesmuses.fr ©Tous droits réservés

 CopyrightFrance.com

  ISSN = 2116-1046. Mentions légales

À La Une

  • À MADOUA
    N°I | HIVER 2026 | « CRÉATRICES DE BOUQUETS » | Dossier mineur | Florilège | S'indigne, soutenir, lettres ouvertes & hommages | Faits divers, faits de société & catastrophes À MADOUA Poème élégiaque par Corinne Delarmor Sociétaire des Poètes Français...
  • Appel à communications - colloque du CIRFF - Université Laval (17 au 21 août 2026) par Valérie Irtanucci-Douillard (UQAM), Laura Kassar (UdeM) et Anne Létourneau (UdeM)
    N°I | HIVER 2026 | « CRÉATRICES DE BOUQUETS » | Actions pour l'égalité des sexes | Spiritualiés, croyances, religions & mysticismes... | Annonces diverses / Appels à contributions & REVUE ORIENTALES (O) | N° 5-1 | Dossier | Varia & Actualité Appel à communications...
  • Le jour où elles se sont choisies (présentation & préface)
    N°I | HIVER 2026 | « CRÉATRICES DE BOUQUETS » | Dossier mineur | Articles & témoignages | Métiers du livre | Voix-Voies de la sororité | Actions pour l'égalité des sexes / Invitations à lire | Annonces diverses / Avis de parution & REVUE ORIENTALES (O)...
  • Hommage poétique et artistique de Leïla Shahid
    N°I | HIVER 2026 | « CRÉATRICES DE BOUQUETS » | Dossier mineur | Florilège | Revue Poépolitique | S'indigner, soutenir, lettres ouvertes & hommages & REVUE ORIENTALES (O) | N° 5-1 | Créations poétiques Hommage poétique & artistique de Leïla Shahid Hommage...
  • HIVER 2026 | NO I
    LA RÉDACTION VOUS PRIE DE BIEN VOULOIR PATIENTER POUR RECEVOIR UNE RÉPONSE À VOTRE DEMANDE ET DE RENOUVELER VOTRE COURRIEL APRÈS UN MOIS SANS RÉPONSE. NOUS RECEVONS BEAUCOUP DE COURRIELS PAR JOUR ET AVONS BESOIN DU TEMPS POUR TRAITER CONVENABLEMENT VOS...
  • BAYT – Habiter le poème de Nour CADOUR 
    N°I | HIVER 2026 | « CRÉATRICES DE BOUQUETS » | Critique & réception | Dossiers majeur & mineur | Articles & témoignages & REVUE ORIENTALES (O) | N° 5-1 | Dossier | Critiques poétiques & artistiques BAYT – Habiter le poème de Nour CADOUR Article & images...
  • Attractivité et Papillons intérieurs
    N°I | HIVER 2026 | « CRÉATRICES DE BOUQUETS » | Philosophies & sagesses en poésie | Spiritualiés, croyances, religions & mysticismes en poésie Attractivité & Papillons intérieurs Poèmes romantiques par Léla LASHKHI Crédit photo : Image d'une nature morte...
  • Testament et Clarté finale
    N°I | HIVER 2026 | « CRÉATRICES DE BOUQUETS » | Philosophies & sagesses en poésie | Spiritualiés, croyances, religions & mysticismes en poésie & REVUE ORIENTALES (O) | N° 5-1 | Créations poétiques Testament & Clarté finale Poèmes philosophiques par Léla...
  • Haïku du cœur, Trois ans dans le même train, Visages d’enfance et L’amour étouffe
    N°I | HIVER 2026 | « CRÉATRICES DE BOUQUETS » | Dossiers majeur & mineur | Florilèges Haïku du cœur, Trois ans dans le même train, Visages d’enfance & L’amour étouffe Poèmes d'amour par Léla LASHKHI Crédit photo : Barbara Regina Dietzsch (1706-1783),...
  • Résidence d’écriture en 2026/2027 à la Villa Marguerite Yourcenar
    N°I | HIVER 2026 | « CRÉATRICES DE BOUQUETS » Métiers du livre | Annonces diverses | Actions pour l'égalité des sexes & REVUE ORIENTALES (O) | N° 5-1 | Varia & Actualité Résidence d’écriture en 2026/2027 à la Villa Marguerite Yourcenar Avis de candidature...