4 juillet 2020 6 04 /07 /juillet /2020 16:19

 

REVUE MDV | N°1 | Célébration | AS | Spicilège

 

 

 

مارسلين دبور وال مور/Marceline Desbordes-Valmore,  "عشق" /"L'Amour"

 

 

 

 

 

Poésie de Marceline Desbordes-Valmore traduite en persan par

شعر از: مارسلين دبور وال مور - ترجمه از: شادي سابُجي

Shadi Saboji

 

 

 عشق

 

 

شعر از: مارسلين دبورد وال مور – ترجمه از: شادي سابُجي

 

شما مي پرسيد آيا عشق سرخوش مي کند،

عشق آن را وعده می دهد، باورش کن، این يک روزی بود، 

آه ! براي يک روز، هستيِ عاشقانه، 

چه کسی جان نخواهد داد؟ زندگي در عشق است، 

 

آن هنگام که مي زيستم چون معشوقه ایی ظریف و هراسناک،  

با آتش عشق، رنج هايش را نقاشي مي کردم، 

بر روي چهره ي اش، اشک بسيار مي ريختم، 

باشد که این تصویر به نظر کمتر جلوه گر باشد. 

 

و اگر لبخند، بارقه ايي غيرمنتظر،

بدرخشد گاهی در ميانه ي اشک هايم، 

اين عشق بود، اين او بود، اما بدون سلاح، 

اين آسمان بود...که با او، من گم شده ام.

 

بدون او، قلب چون خانه ايي بي شعله است،

او همه چیز را میسوزاند، این مسمومگر ملایم و شیرین،  

من کاملا راست گفته ام چونان که او روح را پاره می کند، 

بپرسید اینک، آیا عشق خوشبختی را عطا می کند !

 

شما آن را خواهید فهمید، آری، هر آن چه که می تواند باشد، 

از روی میل، از روی اجبار، عشق استاد و ارباب خواهد بود، 

و، در تب اش، از این رو شفا یافتن کند و آرام است، 

شما رنج خواهید برد، یا شما به رنج کشیدن واداشته خواهید شد. 

 

به محض این که ما او را ببینیم، فقدانش هولناک است،

به محض این که او باز آید، ما شب تا صبح می لرزیم، 

اغلب نهایتا مرگ در عشق است، 

و با این حال...آری، عشق سرخوش میکند. 

 

 

 

L'Amour 

 

 

Marceline Desbordes-Valmore

 

 

Vous demandez si l'amour rend heureuse ; 

Il le promet, croyez-le, fût-ce un jour. 

Ah ! pour un jour d'existence amoureuse, 

Qui ne mourrait ? la vie est dans l'amour.

 

Quand je vivais tendre et craintive amante, 

Avec ses feux je peignais ses douleurs : 

Sur son portrait j'ai versé tant de pleurs, 

Que cette image en paraît moins charmante.

 

Si le sourire, éclair inattendu, 

Brille parfois au milieu de mes larmes, 

C'était l'amour ; c'était lui, mais sans armes ; 

C'était le ciel... qu'avec lui j'ai perdu.


 

Sans lui, le cœur est un foyer sans flamme ; 

Il brûle tout, ce doux empoisonneur. 

J'ai dit bien vrai comme il déchire une âme : 

Demandez-donc s'il donne le bonheur!


 

Vous le saurez : oui, quoi qu'il en puisse être, 

De gré, de force, amour sera le maître ; 

Et, dans sa fièvre alors lente à guérir, 

Vous souffrirez, ou vous ferez souffrir.


 

Dès qu'on l'a vu, son absence est affreuse ; 

Dès qu'il revient, on tremble nuit et jour ; 

Souvent enfin la mort est dans l'amour 

Et cependant….oui, l’amour rend heureuse !*

 

 

 

* Ce texte appartient au domaine public, voir Desbordes-Valmore, Marceline (1786-1859), "Poésies", tome 2, éd. A. Boulland, Paris, 1830,  2 vol., Bibliothèque nationale de France.

 

Pour citer ce poème

 

Shadi Saboji (texte sélectionné & traduit en persan par), « مارسلين دبور وال مور/Marceline Desbordes-Valmore, "عشق"/"L'Amour"»Marceline Desbordes-Valmore|Revue annuelle, internationale, multilingue & poéféministe (poefeminist)« Célébration », n°1, mis en ligne le 4 juillet 2020. Url : http://www.pandesmuses.fr/periodiques/mdv/no1/2traduit-saboji

 

Mise en page par David Simon

 

© Tous droits réservés

 

Retour au N°1 

Repost0
REVUE MDV - dans REVUE MDV
4 juillet 2020 6 04 /07 /juillet /2020 10:26

 

REVUE MDV | N°1 | Célébration | AS | Spicilège

 

 

 

مارسلين دبور وال مور/Marceline Desbordes-Valmore,  "باور کن مرا" /"Crois-moi"

 

 

 

 

 

Poésie de Marceline Desbordes-Valmore traduite en persan par

شعر از: مارسلين دبور وال مور - ترجمه از: شادي سابُجي

 

Shadi Saboji

 

باور کن مرا

 

 

 

شعر از: مارسلين دبور وال مور - ترجمه از: شادي سابُجي

 

 

اگر زندگي‌ سياه و افسون ات

در سايه‌ي چندین گل جاری می شود، 

روحِ طوفانی اما آرام شده 

در این رویای خالص و بدون اشک، 

در خوبی هایی که آسمان به تو داده است، 

باور کن مرا:

برای این که قدرتِ سرنوشت تو را به خاطر آن ها ببخشاید،

سکوت کن !  

 

اما اگر عشق از سوی یک دست مطمئن،

تو را ضربه زده است تا دیگر شفا نیابی، 

اگر تو به خاطر زخم ات از کار افتاده ایی، 

تا حدی که آرزو می کنی که از آن بمیریی،  

در مقابل همه ی این ها، و در مقابل خودت،  

باور کن مرا:

از طریق تلاشی آرام و والا، 

سکوت کن !  

 

می فهمی تو ! کلام های عمیق

که از یک نا امیدی واقعی خارج می شوند

در روح های بی خیال وارد نمی شوند

خیلی ظالمانه هستند بدون این که آن را بدانی ! 

تو نگو به خدا آن چه را که باید گفت، 

باور کن مرا:

و در حالی که مرگ ات را با لبخندی می پوشانی، 

سکوت کن !  

 

 

 

Crois-moi

 

 

Marceline Desbordes-Valmore 

 

 

 

 

Si ta vie obscure et charmée

Coule à l'ombre de quelques fleurs,

Âme orageuse mais calmée

Dans ce rêve pur et sans pleurs,

Sur les biens que le ciel te donne,

Crois-moi :

Pour que le sort te les pardonne,

Tais-toi !

 

Mais si l'amour d'une main sûre

T'a frappée à ne plus guérir,

Si tu languis de ta blessure

Jusqu'à souhaiter d'en mourir,

Devant tous, et devant toi-même,

Crois-moi :

Par un effort doux et suprême,

Tais-toi !

 

Vois-tu ! Les profondes paroles

Qui sortent d'un vrai désespoir

N'entrent pas aux âmes frivoles

Si cruelles sans le savoir !

Ne dis qu'à Dieu ce qu'il faut dire,

Crois-moi :

Et couvrant ta mort d'un sourire,

Tais-toi !*

 

 

* Ce texte appartient au domaine public, voir Marceline Desbordes-Valmore (1786-1859), "Poésies de Mme Desbordes-Valmore", 2ème édition, éditeur scientifique Gustave Revilliod, Genève, 1873,  domaine public, Bibliothèque nationale de France, https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k54476647/f116.image.

 

Biographie de Shadi SABOJI,

 

(Poétesse, traductrice, journaliste, auteure), issue d’une famille semi-intellectuelle, la classe moyenne civile, née à Ispahan en Iran au décembre 1984, Shadi SABOJI a fini ses études à l’université de Shahrekord en Iran, puis elle a enseigné pendant quelques années aux universités d’Azad à Ispahan, ensuite elle était arrivée en France au 2012 afin de continuer ses études et ses recherches. En poursuivant ses études dans plusieurs universités françaises, comme Université Orléans, Université Grenoble Alpes, etc., elle a commencé à rédiger ses poésies directement en français à partir de 2016 afin de ne pas rester seule et isolée dans cette société. En revanche, elle écrit de la poésie en persan dès l’âge de neuf ans. On trouve certains de ses poèmes en ligne sur les sites littéraires iraniens. Universitaire, elle est l’auteure d'articles scientifiques présentés dans des conférences nationales et internationales. 

    Trilingue, farsi, anglais et français, elle est active dans le domaine de la traduction des articles sur les actualités iraniennes dans les grands journaux français, en langue persane, dans le "Journal Iran Dar Jahân" à New York aux États-Unis. De plus, elle a fait des traductions des poésies françaises en farsi, des poètes classiques, et des poètes contemporains francophones comme Ernest Pépin, publiant dans les journaux iraniens. Journaliste persane depuis 2010, connaissant le monde iranien, elle a déjà passé aussi des formations courtes sur la Géopolitique du Moyen-Orient, dans plusieurs instituts comme l’Institut de Recherche et d’Études Méditerranée Moyen-Orient (IREMMO), et l’Institut libre d’étude des relations internationales (ILERI) à Paris.  

    Poétesse-voyageuse dans les pays de l’Orient, elle a aussi voyagé dans toute la France avec le train SNCF, le vélo, à pied, le Blablacar. Courageuse, solitaire, et intéressée par des rencontres littéraire, elle est la fondatrice d’une émission télévisée littéraire persane, « Zoragheadabiyat », d’une manière indépendante, elle fait des entretiens télévisés avec des écrivains/poètes/traducteurs/éditeurs persanophones autour du monde entier depuis quelques années. C’est un grand projet iranien de recherche médiatique sur la littérature contemporaine autour du monde.

 

Pour citer ce poème

 

Shadi Saboji (texte de Marceline Desbordes-Valmore sélectionné & traduit en persan par), « مارسلين دبور وال مور/Marceline Desbordes-Valmore,  "باور کن مرا" /"Crois-moi"»Marceline Desbordes-Valmore|Revue annuelle, internationale, multilingue & poéféministe (poefeminist)« Célébration », n°1, mis en ligne le 4 juillet 2020. Url : http://www.pandesmuses.fr/periodiques/mdv/no1/1traduit-saboji

 

Mise en page par Aude & David Simon

 

© Tous droits réservés

 

Retour au N°1 

Repost0
REVUE MDV - dans REVUE MDV
27 juin 2020 6 27 /06 /juin /2020 15:47

Megalesia 2020 | Le néopaganisme & la sexualité dans la culture populaire du XXIe siècle | Florilège de textes poétiques 

 

 

 

 

Nuits antiques et festives

 

 

 

Sébastien Coccoz

 

 

 

Crédit photo : "Fée ou Esprit de la nuit" par John Atkinson Grimshaw, domaine public, Wikimedia. 

 

 

 

 

À chacun son Rimbaud ravivé nuitamment

et chanterons les violences adorant le combat

d’étoiles apparues d’avec la mort annoncée 

 

 

Feu sur les sœurs des effusions sentimentales

quand viendra l’heure étoilée parsemée d’oublieux 

assouvissements ciel lointain au son d’une voix 

 

 

Mais avoir été un baiser une main un regain

une grappe de groseille et le fruit un parfum         

le soir sauvage gronderait n’entendrions de l’Antique 

 

 

toujours que ce temps étiré un souffle un mystère

s’étant retiré sans pleurer sans sourire passager 

un peu comme l’onde en montant sur la berge 

 

commence déjà de partir sans faillir sans tromper

l’Enfant seul qui ignore qu’une autre ramènera 

toutes les fées noyées aux rivières innommables

 

 

Commentaire de la rédaction de la revue Le PAN POÉTIQUE DES MUSES :

 

D'après les précisions du poète qui accompagnent les textes, ce poème inédit a été choisi par nous de son manuscrit "Le visage de l'éloignée".

 

 

***

 

Pour citer ce poème 

Sébastien Coccoz, « Nuits antiques et festives », texte inédit, Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiquesMegalesia 2020|I- Le néopaganisme & la sexualité dans la culture populaire du XXIe​​​​​​ siècle, mis en ligne le 27 juin 2020. Url : http://www.pandesmuses.fr/megalesia20/nuitsantiques

 

 

Mise en page par Aude Simon

 

 

© Tous droits réservés 

Retour à la Table de Megalesia

Repost0
LE PAN POÉTIQUE DES MUSES - dans Megalesia

Bienvenue !

 

LE SITE « PANDESMUSES.FR » DEVRA BASCULER EN HTTPS DÈS LA FIN DE SA MAINTENANCE ET LE COMPTAGE DE SES PAGES À ACTUALISER. CELA PRENDRA DES MOIS VOIRE UN AN. NOTRE SITE AURA AUSSI UN THÈME GRAPHIQUE UN PEU DIFFÉRENT DU THÈME ACTUEL. POUR UNE MAINTENANCE À COMPTER DU 20 OCTOBRE 2023. CETTE OPÉRATION POURRAIT PERTURBER VOIRE RALENTIR LA MISE EN PAGE DE NOUVEAUX DOCUMENTS. MERCI BIEN DE VOTRE COMPRÉHENSION ! 

Rechercher

Publications

Dernière nouveautés en date :

VOUS POUVEZ DÉSORMAIS SUIVRE LE PAN POÉTIQUE DES MUSES  SUR INSTAGRAM

Info du 29 mars 2022.

Cette section n'a pas été mise à jour depuis longtemps, elle est en travaux. Veuillez patienter et merci de consulter la page Accueil de ce périodique.

Numéros réguliers | Numéros spéciaux| Lettre du Ppdm | Hors-Séries | Événements poétiques | Dictionnaires | Périodiques | Encyclopédie | ​​Notre sélection féministe de sites, blogues... à visiter 

 

Logodupanpandesmuses.fr ©Tous droits réservés

 CopyrightFrance.com

  ISSN = 2116-1046. Mentions légales

À La Une

  • FESTIVAL INTERNATIONAL MEGALESIA 2024
    BIENVENUE ! RAPPEL UTILE ! CE SITE ET SES PÉRIODIQUES SONT DEVENUS UNE RÉFÉRENCE MONDIALE EN LEUR DOMAINE DE COMPÉTENCES ET CE SUCCÈS POUSSE DES PERSONNES À SOUVENT IMITER ET PLAGIER CE SITE, SES CONCEPT ET CONTENUS. SE RÉFÉRER À NOTRE TRAVAIL DE BÉNÉVOLES...
  • À mon amie d'enfance / إلى صديقة الطفولة
    Événements poétiques | Festival International Megalesia 2024 « Amies » & « Elles » | I. « Amies » | Florilège / Poésie des aïeules | Poésie & littérature pour la jeunesse À mon amie d'enfance / إلى صديقة الطفولة Anna Roberjot (1852-1???) Panégyrique choisi,...
  • Karim brille en bleu tous les jours
    Événements poétiques | Festival International Megalesia 2024 « Amies » & « Elles » | Handicaps & diversité inclusive Karim brille en bleu tous les jours Poème & photographie fournie par Hanen Marouani © Crédit photo : Hanen Marouani, portrait de « Karim...
  • À mon amie Charlotte L...... Hier !......
    Événements poétiques | Festival International Megalesia 2024 « Amies » & « Elles » | I. « Amies » | Florilège / Poésie des aïeules Poésie & Littérature pour la jeunesse | Astres & animaux / Nature en poésie À mon amie Charlotte L...... Hier !...... Marie-Éléonore...
  • Barbara AUZOU, Tout amour est épistolaire (tome II), préface de Jean-Louis THIAR, 94 pages, 2024, Z4 Éditions, ISBN 978-2-38113-068-2
    Événements poétiques | Festival International Megalesia 2024 « Amies » & « Elles » | Critique & réception Barbara AUZOU, Tout amour est épistolaire (tome II), préface de Jean-Louis THIAR, 94 pages, 2024, Z4 Éditions, ISBN 978-2-38113-068-2 Claude Luezior...
  • Perdue dans la brume
    N° I | HIVER-PRINTEMPS 2024 | Seules, seulettes : des poésies de nos solitudes / 1er Volet | Dossier mineur | Florilège | Astres & animaux Perdue dans la brume Louise Hudon Crédit photo : Nuages, capture d'écran de la photographie libre de droits du site...
  • La traite des noirs
    N° I | HIVER-PRINTEMPS 2024 | Seules, seulettes : des poésies de nos solitudes / 1er Volet | Dossier mineur | Florilège / Poésie des aïeules | Biopoépolitique | Poésie & philosophie & REVUE ORIENTALES (O ) | N° 3 | Créations poétiques La traite des noirs...
  • Biographie de Angélique LEROY
    Biographie & publication disponibles numériquement Angélique LEROY Poète, alias « La Marianne Joconde » © Crédit photo : Portrait photographique de la poète Angélique LEROY. Elle s’appelle Angélique LEROY. C’est un personnage atypique, attachant et avenant...
  • Mari en Syrie, la renaissance d’une cité au 3e millénaire. Une exposition remarquable à la Bibliothèque Universitaire de Strasbourg
    Événements poétiques | Festival International Megalesia 2024 « Amies » & « Elles » | Bémols artistiques | (Revue culturelle d'Europe d'Afrique & d'Orient ou) Revue culturelle des continents & ORIENTALES (O) | N° 3 | Varia & Actualité Mari en Syrie, la...
  • "Lorsque le cœur fait boum" et quatre autres chansons sur l'amitié
    Événements poétiques | Festival International Megalesia 2024 « Amies » & « Elles » | I. « Amies » | Florilège | Poésie et art audiovisuel / Poésie audiovisuelle « Lorsque le cœur fait boum » & quatre autres chansons sur l'amitié Cinq poèmes audiovisuels...