REVUE MDV | N°1 | Célébration | AS | Spicilège
مارسلين دبور وال مور/Marceline Desbordes-Valmore, "باور کن مرا" /"Crois-moi"
Poésie de Marceline Desbordes-Valmore traduite en persan par
شعر از: مارسلين دبور وال مور - ترجمه از: شادي سابُجي
باور کن مرا
شعر از: مارسلين دبور وال مور - ترجمه از: شادي سابُجي
اگر زندگي سياه و افسون ات
در سايهي چندین گل جاری می شود،
روحِ طوفانی اما آرام شده
در این رویای خالص و بدون اشک،
در خوبی هایی که آسمان به تو داده است،
باور کن مرا:
برای این که قدرتِ سرنوشت تو را به خاطر آن ها ببخشاید،
سکوت کن !
اما اگر عشق از سوی یک دست مطمئن،
تو را ضربه زده است تا دیگر شفا نیابی،
اگر تو به خاطر زخم ات از کار افتاده ایی،
تا حدی که آرزو می کنی که از آن بمیریی،
در مقابل همه ی این ها، و در مقابل خودت،
باور کن مرا:
از طریق تلاشی آرام و والا،
سکوت کن !
می فهمی تو ! کلام های عمیق
که از یک نا امیدی واقعی خارج می شوند
در روح های بی خیال وارد نمی شوند
خیلی ظالمانه هستند بدون این که آن را بدانی !
تو نگو به خدا آن چه را که باید گفت،
باور کن مرا:
و در حالی که مرگ ات را با لبخندی می پوشانی،
سکوت کن !
Crois-moi
Marceline Desbordes-Valmore
Si ta vie obscure et charmée
Coule à l'ombre de quelques fleurs,
Âme orageuse mais calmée
Dans ce rêve pur et sans pleurs,
Sur les biens que le ciel te donne,
Crois-moi :
Pour que le sort te les pardonne,
Tais-toi !
Mais si l'amour d'une main sûre
T'a frappée à ne plus guérir,
Si tu languis de ta blessure
Jusqu'à souhaiter d'en mourir,
Devant tous, et devant toi-même,
Crois-moi :
Par un effort doux et suprême,
Tais-toi !
Vois-tu ! Les profondes paroles
Qui sortent d'un vrai désespoir
N'entrent pas aux âmes frivoles
Si cruelles sans le savoir !
Ne dis qu'à Dieu ce qu'il faut dire,
Crois-moi :
Et couvrant ta mort d'un sourire,
Tais-toi !*
* Ce texte appartient au domaine public, voir Marceline Desbordes-Valmore (1786-1859), "Poésies de Mme Desbordes-Valmore", 2ème édition, éditeur scientifique Gustave Revilliod, Genève, 1873, domaine public, Bibliothèque nationale de France, https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k54476647/f116.image.
Biographie de Shadi SABOJI,
(Poétesse, traductrice, journaliste, auteure), issue d’une famille semi-intellectuelle, la classe moyenne civile, née à Ispahan en Iran au décembre 1984, Shadi SABOJI a fini ses études à l’université de Shahrekord en Iran, puis elle a enseigné pendant quelques années aux universités d’Azad à Ispahan, ensuite elle était arrivée en France au 2012 afin de continuer ses études et ses recherches. En poursuivant ses études dans plusieurs universités françaises, comme Université Orléans, Université Grenoble Alpes, etc., elle a commencé à rédiger ses poésies directement en français à partir de 2016 afin de ne pas rester seule et isolée dans cette société. En revanche, elle écrit de la poésie en persan dès l’âge de neuf ans. On trouve certains de ses poèmes en ligne sur les sites littéraires iraniens. Universitaire, elle est l’auteure d'articles scientifiques présentés dans des conférences nationales et internationales.
Trilingue, farsi, anglais et français, elle est active dans le domaine de la traduction des articles sur les actualités iraniennes dans les grands journaux français, en langue persane, dans le "Journal Iran Dar Jahân" à New York aux États-Unis. De plus, elle a fait des traductions des poésies françaises en farsi, des poètes classiques, et des poètes contemporains francophones comme Ernest Pépin, publiant dans les journaux iraniens. Journaliste persane depuis 2010, connaissant le monde iranien, elle a déjà passé aussi des formations courtes sur la Géopolitique du Moyen-Orient, dans plusieurs instituts comme l’Institut de Recherche et d’Études Méditerranée Moyen-Orient (IREMMO), et l’Institut libre d’étude des relations internationales (ILERI) à Paris.
Poétesse-voyageuse dans les pays de l’Orient, elle a aussi voyagé dans toute la France avec le train SNCF, le vélo, à pied, le Blablacar. Courageuse, solitaire, et intéressée par des rencontres littéraire, elle est la fondatrice d’une émission télévisée littéraire persane, « Zoragheadabiyat », d’une manière indépendante, elle fait des entretiens télévisés avec des écrivains/poètes/traducteurs/éditeurs persanophones autour du monde entier depuis quelques années. C’est un grand projet iranien de recherche médiatique sur la littérature contemporaine autour du monde.
Pour citer ce poème
Shadi Saboji (texte de Marceline Desbordes-Valmore sélectionné & traduit en persan par), « مارسلين دبور وال مور/Marceline Desbordes-Valmore, "باور کن مرا" /"Crois-moi"», Marceline Desbordes-Valmore|Revue annuelle, internationale, multilingue & poéféministe (poefeminist), « Célébration », n°1, mis en ligne le 4 juillet 2020. Url : http://www.pandesmuses.fr/periodiques/mdv/no1/1traduit-saboji
Mise en page par Aude & David Simon
© Tous droits réservés
Retour au N°1 ▼