Événements poétiques | Festival International Megalesia 2024 « Amies » & « Elles » | I. « Amies » | Florilège / Poésie des aïeules | Poésie & littérature pour la jeunesse
À mon amie d'enfance / إلى صديقة الطفولة
Panégyrique choisi, transcrit & traduit en
arabe littéraire avec une précision
sur la date de naissance de la poète par
Crédit photo : Louise Catherine Breslau (1856–1927) « Amies », peinture tombée dans le domaine public. Capture d'écran de la photographie libre de droits du site Commons.
À mon amie d'enfance
C'est à toi, Julia, à toi la douce compagne de mon enfance que je dédie ce premier et faible essai poétique. En le lisant tu retrouveras peut-être quelques souvenirs de notre joyeux passé. Tu le sais, Julia, nous avons grandi ensemble ; nous avons promené nos rêveries de jeunes filles dans la même campagne, sous les mêmes ombrages, au bord des mêmes ruisseaux. Nul mieux que toi, mon amie, ne pourra donc comprendre ces premiers rêves éclos pendant que nous descendions ensemble la pente de la ravine ou le sentier de nos bruyères.
La source à l'ombre des saules, le moulin dont nous entendions le bruit de si loin, la prairie dont l'herbe printanière nous cachait à moitié, le chant des villageois le soir, en un mot les mille beautés de la nature où toutes deux nous avons vécu, voilà, Julia, ce qui m'a inspirée.
– Mais pourquoi, me diras-tu, faire imprimer des poésies dont tout le charme consiste dans les souvenirs intimes où tu les as puisées ? Pourquoi ne pas les enfouir plutôt au plus profond de ton cœur ? Pourquoi les écrire même, et, si tu les écris, ne pas les abandonner au vent ?
– À cela je répondrai : Je suis bien jeune, c'est vrai, puisque je n'ai que seize ans ; je n'ai donc pas encore vécu, dans le sens du moins que l'on attache à ce mot, car de la vie je ne connais presque rien. Mais il me semble, Julia, qu'à tous Dieu a confié une tâche, et que cette tâche nous devons la remplir. Pourquoi si plus tard, si maintenant même, mes chants peuvent faire quelque bien, pourquoi ne pas essayer ?
Il y en a tant qui souffrent et qui pleurent, tant de pauvres qui n'ont plus d'espoir. Eh bien, je chanterai pour eux, et si je puis sécher quelques larmes, que pourrai-je demander de plus ?
Anna ROBERJOT
Vitry, mai 1868.
*La prosatrice (poète) a seize ans en mai 1868, si cette date est juste, Nous en savons donc qu'elle est née en 1852.
إلى صديقة الطفولة
إليك يا جوليا، رفيقة طفولتي اللطيفة، أهدي هذه المقالة الشعرية الأولى والضعيفة. من خلال قراءتها ربما تجد ين بعض ذكريات ماضينا السعيد. كما تعلمين، جوليا، لقد نشأنا معًا؛ تجولنا في أحلام الفتيات الصغيرات في نفس الريف، تحت نفس الظلال، وبنفس الجداول. لن يتمكن أحد أفضل منك، يا صديقتي، من فهم هذه الأحلام الأولى التي حدثت عندما كنا ننحدر معًا على منحدر .الوادي أو طريق الخلنخ
الربيع في ظل أشجار الصفصاف، الطاحونة التي سمعنا ضجيجها من بعيد، المرج الذي أخفانا نصف عشبه الربيعي، غناء القرويين في المساء، بكلمة واحدة آلاف جمال الطبيعة حيث كلنا نحن الاثنتان
.من ذوي الخبرة، هذا كل شيء، جوليا، ما ألهمني
لكن، سوف تسأليني، لماذا تطبع قصائد يكمن سحرها كله في الذكريات الحميمة التي استمدتها منها؟ لماذا لا تدفنهم عميقا في قلبك بدلا من ذلك؟ لماذا تكتبينها، وإذا كتبتينها، لا تتركينها للريح؟
سأجيب على هذا: أنا صبيةً جداً، هذا صحيح، فأنا في السادسة عشرة من عمري فقط؛ ولذلك فإنني لم أعش بعداً، على الأقل بالمعنى الذي نربطه بهذه الكلمة، لأنني لا أعرف شيئاً تقريباً عن الحياة. لكن يبدو لي يا جوليا أن الله قد عهد إلى الجميع بمهمة، وهذه المهمة يجب علينا إنجازها. لماذا إذا كانت أغنياتي لاحقاً، أو حتى الآن، يمكنها أن تفعل بعض الخير، فلماذا لا أحاول؟
كثير مننا يتألمون ويبكون، والعديد من الفقر الذين لم يعد لديهم أمل. حسناً، سأغني لهم، وإذا كان بإمكاني مسح بعض الدموع، فما الذي يمكنني أ ن أطلب أكثر من ذلك؟
آنا روبرجو
فيتري، أيار ١٨٦٨
عمر الشاعرة ١٦ عاماً في أيار ١٨٦٨، وإذا كان
هذا التاريخ صحيحاً، نحن نعرف إذاً منه أنها ولدت
في العام ١٨٥٢
روبرجو، آنا (١٨٥٢-؟؟١٩)، أحلامي الأولى: قصائد [للآنسة آنا روبرجو ماكون (مطبعة إميل بروت)، ١٨٥٢،
ص.٣-٤
© DS., avril 2024.
L'éloge en prose ci-dessous est une dédicace en prose portant sur les joies et bonheurs de l'amitié féminine qui réunit deux adolescentes du XIXème siècle. L'exergue fort poétique et en prose débute l'œuvre en guise de dédicace à la chère amie d'enfance de la poète et provient de l'ouvrage tombé dans le domaine public de ROBERJOT, Anna (1852-1???), Mes premiers rêves : poésies [par Mlle Anna Roberjot], Macon (Imprimerie d'Émile PROTAT), 1868, pp. 3-4.
© DS., avril 2024.
***
Pour citer cet éloge de l'amitié féminine par l'aïeule
Anna Roberjot, Anna (1852-1???), « À mon amie d'enfance / إلى صديقة الطفولة », panégyrique choisi, transcrit & traduit en arabe littéraire avec une précision sur la date de naissance de la poète par Dina Sahyouni de ROBERJOT, Anna (1852-1???), Mes premiers rêves : poésies (1868), Le Pan poétique des muses | Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : Événements poétiques | Festival International Megalesia 2024 « Amies », « Elles », mis en ligne le 24 avril 2024. URL : http://www.pandesmuses.fr/megalesia24/ds-ar-amonamiedenfance
Mise en page par David
Retour à la Table du festival Megalesia 2024▼
Lien à venir