23 mai 2017 2 23 /05 /mai /2017 14:40

N°6|Printemps 2017

Mise en ligne progressive

avant sa parution en version imprimée

N°6|Sommaire

 

© Crédit photo : Fanny, par l'artiste photographe Claude Menninger.

 

Équipe de la version en ligne : Françoise Urban-Menninger (dir.). Couverture illustrée par l'artiste........................ Illustrations par Camille Claus, Henri de Lescoët, Martine Séchoy-Wolff, Claude Menninger,.......... Réalisation technique : Dina Sahyouni. Nous écrire : contact.revue@pandesmuses.fr. ISSN numérique 2116-1046 : Le Pan poétique des muses|Revue internationale de poésie entre théories & pratiques. Revue féministe de poésie, électronique, internationale, multilingue et apériodique.

 

 

ISSN numérique : 2116-1046

 

Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques

 

diffusée en version électronique (apériodique) et en version imprimée (4 numéros par an)

 

Le Pan poétique des muses ISSN Imprimé : 2492-0487

 

Logodupan

© www.pandesmuses.fr

Rappel utile : comme vous le savez bien cher lectorat la revue LPpdm (dans ses versions électronique et imprimée) décline toute responsabilité juridique concernant le contenu publié par elle parce qu'elle considère que chaque auteur-e est libre dans le respect de sa charte déontologique, par conséquent, il est le/la seul-e responsable du contenu de son texte, de son image, etc.

 

Appel à contribution du n°6 :

 

"Penser la maladie et la vieillesse en poésie"

 

Sommaire

 

Dina Sahyouni, « Avant-Propos », « Éditorial »

 

Françoise Urban-Menninger, « Introduction | Penser la maladie et la vieillesse en poésie »

LPpdm a rencontré 

Dossier majeur

Françoise Urban-Menninger, « Rencontre avec Valérie Schott à Widensolen dans le café-épicerie de son arrière-grand-mère »

Entretien

Françoise Urban-Menninger, « Interview avec l'artiste peintre Martine Séchoy-Wolff »

 

Articles

 

Dossier majeur

 

Penser la maladie et la vieillesse en poésie

 

Jihane Tbini, « Michel Tournier, redéfinir la vieillesse »

Alexandre Massipe, « Le deuil éluardien »

Mathieu Perrot, « L’"insoulevable écorce" ou "le masque durcissant de la vieillesse" dans la poésie d’Henri Michaux »

Giovanna Bellati, « ''Ô temps contre lequel il n’est repaire''. La poésie de la vieillesse de Giovanna Bemporad »

 

 

Dossier mineur 

Muses & Poètes

 

Poésie, Femmes & Genre

 

.........................................

 

Textes poétiques des dossiers

 

 

Daniel Aranjo, sans titre

Chantal Robillard, « Vieilles dames vénitiennes »

Sylvie Troxler, « Qu’est ce qu’elle a à me regarder comme çà, la bourge ? »

Joan Ott, « Le Parfum du métropolitain (extrait) » , « Extrait de Naevus Bleuet, chapitres 43 à 45, Éditions Cockritures, 2015 », « Extrait de SI jamais tu partais, version pour le théâtre d’après le roman de Joan OTT », « Feuille à feuille » « La belle épave » « Taon Bis », « Vive la Retraite ! », « Bernardine. Monologue pour une comédienne », « La Longueur du temps. Extraits en version pour le théâtre d’après le roman de Joan OTT », « La Première (extrait) »

Claude Luezior, « Lettre à Maison de retraite », « Lettre à Assureur »

Sophie Weill, « Pensées poétiques sur la maladie & la vieillesse » & « Présent & autres poèmes »

Dana Shishmanian, « Poissons d’avril »

Françoise Urban-Menninger, « Musique blanche »,  « Entre les lignes », « Épine de douleur », « La tête dans mon poème »,  « Le chemin du poème », « Sous la musique de la pluie »

Christophe Schaeffer, « Deux extraits d'Aimer à quatre temps »

Camille Aubaude, « L’œuf — entre les mains des deux déesses de Denderah »

Dina Sahyouni, « Malade d'amour »

Maggy de Coster, « À regarder passer le temps » & « Partance »

Anick Roschi, « Marguerite d’automne »

..........................................

Poésie de la jeunesse

 

Julien Servent, « Incendie », « Noctambule » & « Vieilleries mercantiles »

 

Poèmes des ancêtres (aïeules/aïeux)

Renée Vivien [mise en page en cours]

..........................................

Poésie érotique

Sophie Weill, « Âme » & « L’accord (L’a-corps) »

..........................................

Sourires & rires féministes (nouvelle rubrique)

Françoise Urban-Menninger, « Cher ami »

Laure Delaunay, « Toi en moi »

..........................................

Poésie & musique [uniquement en ligne]

 

Joan Ott, « Dix chansons théâtrales »

Françoise Urban-Menninger (parolière), Gunter Scholler (musique de), Chorale SATB (interprète), « Les voix de mon poème/The voices of my poem »

..................

Muses au masculin

 

Mustapha Saha, « La Supplique à l’enfant »

..................

Encart des langues étrangères

.........................................

Critique & réception

 

Maggy de Coster, « Jeanne Guizard, Des étoiles, TheBookEdition, 2014, coll. Pictures, 113 p. »

Dina Sahyouni, La puissance d'être soi ou Femmes fors normes de Barbara Polla, éd. Odile Jacob, 2017  [mise en page en cours]

 

.........................................

 

S'indigner, soutenir, hommages, lettres ouvertes

 

Mhamed Hassani, « Chna n Nabila (Djehnine), le chant de Nabila (Hommage à Nabila) »


Françoise Urban-Menninger, « Charlie Hebdo »


Dina Sahyouni, « Hommage aux agents de police »

.........................................

Instant poétique en compagnie de...

.........................................

 

Annonces de parutions

(poésie, littérature, femmes, genre en sciences humaines et sociales)

..........................................

Repost 0
Le Pan poétique des muses - dans Numéro 6
23 mai 2017 2 23 /05 /mai /2017 14:35

 

N°6 | Critique & réception

 

 

 

 

Jeanne Guizard,

 

 

 

Des étoiles

 

 

 

TheBookEdition, 2014, coll. Pictures, 113 p.

 

 

 

Maggy de Coster

Site personnel : www.maggydecoster.fr/

Site du Manoir des Poètes : www.lemanoirdespoetes.fr/

 

 

 

Quoi de plus beau que l’hommage d’une fille à sa mère vieillissante, jadis dévouée à sa progéniture, quoique vivant dans l’ombre d’un mari méprisant à qui elle a su tout pardonner à l’hiver de leurs vies respectives !

Sous la plume de Jeanna Guizard les mots se sont chair pour dire la souffrance de sa vénérée mère qu’elle évoque avec beaucoup d’empathie et d’amour filial. Une mère qui a su retisser la toile de sa vie avant qu’il ne soit temps de partir pour le chemin des étoiles : « Vieillir est la bénédiction que tu attendais, la grâce que tu espérais, malgré les peines […] ».

Elle nous décrit résolument les prémices de la vie de ses parents où tout semblait se jouer d’avance. On dit que l’histoire est un perpétuel recommencement, ainsi la narratrice nous entraîne dans une saga familiale où des actes se répètent à travers les générations tant du côté paternel que du côté maternel. Donc il s’agit d’une histoire transgénérationnelle bilatérale.

Sa mère a toujours eu mal à sa vie, mal à sa destinée de femme. Mal perçue par son père qui la voulait de sexe masculin pour assurer la perpétuation de sa lignée d’aristocrates aux mœurs passéistes qu’elle évoque : « Une jeune fille peut sourire à moitié, une femme mariée  peut sourire complètement mais qu’aucune des deux ne doit jamais rire en société. »

Elle est très bien placée pour comprendre la souffrance de sa mère pour avoir tout autant qu’elle, connu la relégation et l’outrance du mépris de la part de cet homme qu’est son père. Le destin des femmes est-il à jamais scellé ? Aussi se demande-t-elle, perplexe : « Pourquoi a-t-on toujours fait un tel sort aux femmes ? Par peur ? Si oui, pourquoi a-t-on toujours eu tellement peur des femmes ? »

Elle évoque aussi le cas du fils (son frère) qui, n’ayant pas trouvé un référent en la personne du père, a décidé de ne pas avoir de progéniture. Histoire de dire que le processus de transmission n’avait pas été engagé .

Jeanne Guizard nous démontre que sa mère est celle qui a su rester égale à elle-même tout au long de sa vie de femme auréolée de tristesse mais seulement comblée en tant que mère. Aussi s’avère-t-il important de rattraper le temps perdu avant qu’il ne soit trop tard, en acceptant la main tendue par son mari nourrissant la crainte de la solitude du moment fatidique qu’est l’ultime jour. C’est sur cette note de sagesse que se termine ce livre qui est une ode à la sérénité retrouvée, au bonheur revisité. Il y a sans doute une leçon à tirer de ces tranches de vie, c’est qu’ « il n’est jamais trop tard pour bien faire » et « mieux vaut tard que jamais ».

 

***

 

Pour citer ce texte

 


Maggy de Coster, « Jeanne Guizard, Des étoiles, TheBookEdition, 2014, coll. Pictures, 113 p.», Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : N°6|Printemps 2017 « Penser la maladie et la vieillesse en poésie » sous la direction de Françoise Urban-Menninger, mis en ligne le 23 mai 2017. Url : http://www.pandesmuses.fr/2017/guizard.html

 

© Tous droits réservés                        Retour au n°6|Sommaire

Repost 0
Le Pan poétique des muses - dans Numéro 6
23 mai 2017 2 23 /05 /mai /2017 13:05

 

N°6 | Bémol artistique |

 

Invitation à se passionner pour la 

 


 

Rencontre avec

 

 

Valérie Schott à Widensolen

 

 

 

dans le café-épicerie de son arrière-grand-mère

 

 

 

Françoise Urban-Menninger

 

 

 

Photographies de

 

Claude Menninger

 

Rencontre avec Valérie Schott à Widensolen dans le café-épicerie de son arrière-grand-mère

© Crédit photo : Claude Menninger, "Image n°1 de l'exposition de

Valérie Schott", mai 2017.

 

 

 

 

Ce ne sont pas moins de dix années de travaux que Valérie Schott présente à l'occasion des ateliers ouverts de ce mois de mai. Adepte de lieux singuliers, l'artiste après avoir exposé ses œuvres dans la gare de Sentheim, le presbytère de Widensolen ou la synagogue de Bergheim, revient à Widensolen où elle investit le café-épicerie qui appartenait à son arrière-grand-mère.

Après une formation aux Arts Décoratifs de Strasbourg, Valérie Schott s'est plus particulièrement tournée vers la céramique et s'est perfectionnée dans ce domaine à l'Institut Européen des Arts Céramiques de Guebwiller ainsi qu'en suivant les cours du céramiste Michel Hoch.

 

Rencontre avec Valérie Schott à Widensolen dans le café-épicerie de son arrière-grand-mère

© Crédit photo : Claude Menninger, "Image n°2 de l'exposition de

Valérie Schott", mai 2017.

 

 

 

 

Inspirée par le corps humain, l'artiste lui donne chair par le biais de divers matériaux et use de différentes techniques allant du dessin à la céramique, en passant par la peinture. La robe qui a longtemps emprisonné le corps des femmes à l'instar d'une carapace, on songe aux robes à crinoline ou à panier, s'invite de manière récurrente dans les créations de Valérie Schott. Le corps s'y révèle dans ses formes amples, généreuse et sensuelles.

La robe enveloppe un corps invisible mais tangible, l'enrobe pour mieux le dévoiler, ou le « dérober », si je puis m'exprimer ainsi… Une musique silencieuse fait danser ces robes hantées, voire habitées par les fantômes de notre mémoire collective.

Ces robes, qui font toutes références à l'anatomie d'un cœur humain, battent à l'unisson dans un chœur d'argile qui égrène les petites notes d'une poésie intemporelle.
 

Rencontre avec Valérie Schott à Widensolen dans le café-épicerie de son arrière-grand-mère

© Crédit photo : Claude Menninger, "Image n°3 de l'exposition de

Valérie Schott", mai 2017.

 

 

L'immense tableau en bois, réalisé en pyrogravure, évoquant Adam et Eve sous forme d'écorchés, la chair à vif, renvoie à notre vulnérabilité et à notre humaine condition de mortels. Les iris et les ancolies, fleurs que l'artiste affectionne plus particulièrement, plantées au pied du couple biblique, signent notre appartenance au monde végétal.

Car du minéral à l'humain, Valérie Schott n'a de cesse de tracer un lumineux chemin qui interroge dans le même questionnement notre origine et notre finitude.

 

***

 

Pour citer ce bémol artistique

 

Françoise Urban-Menninger, « Rencontre avec Valérie Schott à Widensolen dans le café-épicerie de son arrière-grand-mère », photographies de Claude Menninger, Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : N°6|Printemps 2017 « Penser la maladie et la vieillesse en poésie » sous la direction de Françoise Urban-Menninger, mis en ligne le 23 mai 2017. Url : http://www.pandesmuses.fr/2017/valerie-schott.html

 

© Tous droits réservés                             Retour au sommaire

Repost 0
Le Pan poétique des muses - dans Numéro 6
23 mai 2017 2 23 /05 /mai /2017 11:28

 

N°6 | S'indigner, soutenir, hommages, lettres ouvertes

 

 

 

 

Hommage aux agents de police

 

 

 

Dina Sahyouni

 

 

 

 

© Crédit photo : image du "Compte Twitter de la Police nationale" prise par LPpdm

 

 

 

 

 

Ces êtres voués à l'invisibilité

que l'on oublie depuis l'éternité

nous protègent en toute humilité

mon hommage à leur amabilité

ne rend compte que de la réalité

 

 

Si les mots ternis par le temps

se parent désormais de sens virevoltants,

sautillent de joie aux quatre coins de la page

et s'inclinent respectueusement tel le page

c'est pour rajouter à ce pâle témoignage

un aimable Grand merci !


 

 

Poème de circonstance, inédit du 18 mai 2017

 

 

***

 

Pour citer ce poème

 


Dina Sahyouni, « Hommage aux agents de police », Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : N°6|Printemps 2017 « Penser la maladie et la vieillesse en poésie » sous la direction de Françoise Urban-Menninger, mis en ligne le 23 mai 2017. Url : http://www.pandesmuses.fr/2017/hommage-police.html

 

© Tous droits réservés                           Retour au n°6|Sommaire

Repost 0
Le Pan poétique des muses - dans Numéro 6
23 mai 2017 2 23 /05 /mai /2017 10:35

 

N°6 | Entretien artistique

 


 

Interview avec l'artiste peintre

 

 

Martine Séchoy-Wolff

 

 

 

 

Françoise Urban-Menninger

 

Illustration de

 

Martine Sechoy-Wolff

Interview avec l'artiste peintre Martine Séchoy-Wolff

© Crédit photo : Martine Séchoy-Wolff, La Fête des Morts au Mexique, 2015.

 


 

 

Françoise Urban-Menninger – Pourriez-vous nous parler de votre parcours artistique ?

 


 

Martine Séchoy-Wolff – Je suis née à Paris, je vis et travaille à Wolfisheim. J'ai été formé durant six années aux Arts Décoratifs de Strasbourg auprès de Camille Claus, Camille Hirtz et Roger Cochard à la suite de quoi ...........je me suis lancée avec bonheur dans mon métier d'artiste peintre tout en animant en parallèle des cours et des stages d'arts plastiques auprès d'enfants et d'adultes.

Peindre, c'est aller au plus profond de ma conscience, jouer avec un monde riche de formes, de tons, de tourbillons de couleurs lumineuses, paysage intérieur qui révèle mon moyen d'expression favori : la joie de peindre fait partie de ma vie, c'est pour moi une jubilation de la couleur avec une recherche entre l'équilibre des formes et la sensualité des matières.

 

 


Françoise Urban-Menninger D'où vous vient l'envie de créer ?

 


 

Martine Séchoy-Wolff – Depuis l'enfance, j'ai été attirée par le dessin, la peinture et le côté ludique de manier la couleur sous formes différentes. Je pouvais passer des heures dans ma chambre un pinceau à la main et cette envie ne m'a jamais quittée... C'était inscrit en moi !

 


 

Françoise Urban-Menninger – Comment travaillez-vous, par quelles techniques ?


 

 

Martine Séchoy-Wolff – Au cours de mes vacances, j'emporte toujours de grands cahiers de feuilles blanches dans lesquels je note et peins souvent à l'aquarelle ce qui me touche et m'interpelle : impressions colorées, formes changeantes, richesse chromatique de l'eau, des nuages, silhouettes sur les plages.....et ces études me serviront au courant de l'année à de nouvelles créations picturales dans mon atelier, sur papier, toile ou support de bois avec des aquarelles, des pastels, de la peinture à l'huile ou acrylique.

 

 

Françoise Urban-Menninger – Qui sont les peintres qui vous inspirent ?

 

 

Martine Séchoy-Wolff – Ils sont nombreux et plutôt à portée poétique : le mystère d'Odilon Redon, les couleurs du bonheur de vivre qui se dégagent de l'œuvre de Bonnard, Gustave Klimt avec ses femmes de la haute société viennoise richement parées, le trio impressionniste Marie Bracquemond, Berthe Morisot et la tendresse des toiles de Marie Cassatt, sans oublier la musicalité des œuvres de Zao Wouki ni celles de Paul Klee...


 

 

Françoise Urban-Menninger – Quels sont vos projets récents ?


 

 

Martine Séchoy-Wolff – En 2015, je suis allée voir mon fils à Los Angeles et j'ai exposé quelques tableaux dans une galerie à Long Beach. L'année dernière, je suis allée en vacances, à Puerto Vallarta au Mexique, sur la côte Pacifique, dans la région de Jalisco. Cette ville, avec la ville de Mexico est une des destination la plus importante du pays pour les amateurs et les collectionneurs d'art...

Je vais y retourner en octobre prochain et y présenter quelques tableaux lors de mon séjour. Là-bas, j'ai pu assister à La Fête des Morts qui dure deux à trois jours au cours de laquelle les adultes et les enfants se griment en mort, portent des maquillages et des costumes extravagants, c'est une fête colorée et ludique, mystérieuse et ensorcelante. Dans les rues sont érigées des sortes d'autels colorés, agrémentés de bougies, de fleurs et de fruits en mémoire d'êtres chers qui ne sont plus de ce monde...

Cette fête se situe à la fin du mois d'octobre ; la grande Frida Kahlo est une icône dans cette ville et l'Art est partout : sur d'immenses fresques en mosaïques dans les rues, sur les devantures des restaurants dont les salles sont toujours décorées de splendides tableaux, sur la plage avec les immenses sculptures qui bordent l'Océan, les tissages merveilleux... Toute cette créativité m'a enthousiasmée et enrichie d'idées nouvelles pour mes tableaux.

 

***

 

Pour citer cet entretien

 

Françoise Urban-Menninger, « Interview avec l'artiste peintre Martine Séchoy-Wolff », illustration de Martine Séchoy-Wolff, Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : N°6|Printemps 2017 « Penser la maladie et la vieillesse en poésie » sous la direction de Françoise Urban-Menninger, mis en ligne le 23 mai 2017. Url : http://www.pandesmuses.fr/2017/martine-sechoy-wolff.html

 

© Tous droits réservés                             Retour au sommaire

Repost 0
Le Pan poétique des muses - dans Numéro 6
17 mai 2017 3 17 /05 /mai /2017 15:42

 

Dossier majeur | Textes poétiques

 

 

 

Marguerite d’automne

 

 

 

Poème et illustration de l'artiste

 

Anick Roschi

 

Cet extrait est reproduit avec

l'aimable autorisation de l'auteur et des éditions Stellamaris

 

Marguerite d’automne

© Crédit photo : Henri Roschi, Vieille & oiseau

 

 

 

Sur son marbre

chrysanthème

est

désaxé

 

un peu à gauche

un peu à droite

 

chrysanthème

est las

 

de fleurir

toujours

sa mort

 

sur cette stèle

là.*

 

 

 

* Ce poème est extrait du recueil Je vous fleure, Éditions Stellamaris.

 

 

Réception  du recueil Je vous fleure dans les médias :

 

***

Pour citer cet extrait

 

Anick Roschi (poème et illustration), « Marguerite d’automne », Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : N°6|Printemps 2017 « Penser la maladie et la vieillesse en poésie » sous la direction de Françoise Urban-Menninger, mis en ligne le 17 mai 2017. Url : http://www.pandesmuses.fr/2017/marguerite.html

 

© Tous droits réservés                          Retour au n°6|Sommaire

Repost 0
Le Pan poétique des muses - dans Numéro 6
17 mai 2017 3 17 /05 /mai /2017 13:42

 

Dossier majeur | Textes poétiques

 

 

 

Lettre à Assureur

 

 

 

Claude Luezior

 

Site officiel : www.claudeluezior.weebly.com/

 

Cet extrait est reproduit avec

l'aimable autorisation de l'auteur et des éditions tituli

 

 

Illustration de l'artiste

 

Henri de Lescoët

Lettre à Assureur

© Crédit photo : Henri de Lescoët, Lesco+½t-4C

 

Ce dessin a été spécialement réalisé par l’artiste pour Françoise Urban-Menninger, il est reproduit avec l'aimable autorisation des ayants droit et de Françoise Urban-Menninger à qui nous adressons nos sincères et chaleureux remerciements. 

 

 

 

Ce texte est un extrait d'Une dernière brassée de lettres, Éditions tituli, Paris, 4e trim., 2016

 

 

Tu me parles clients, je te dis patients qui souffrent.

Tu écris délais, je crie urgence.

Tu clames tes chiffres, j’entends des râles de l’agonie.

Tu fais part de tes décomptes, du haut de tes bâtiments de verre et d’acier : je marche dans la glaise humaine.

Tu dévores du papier, je tiens le bras d’une vieille dame à bout de souffle.

Tu penses à tes bénéfices, je lui donne de l’oxygène.

Tu signes surprimes, je te réponds survie.

Tu m’envoies tes formulaires anonymes, tes questions stéréotypées, ta paperasse en trois exemplaires : je sonne le tocsin.

Tu admets enfin, du haut de ta condescendance, une demi-incapacité : la personne est décédée depuis six mois !

Tu distilles tes factures, tes fichiers quand il s’agit de déchirures, de personnalités.

Tu dis à Ravel trop de notes, à Van Gogh trop de peinture, tu enquêtes : alors qu’ils sont en quête de vie.

Tu m’appelles acteur (de santé), je me bats contre Alzheimer.

Tu refuses au nom d’une économicité (belle littérature !), je m’insurge au nom du handicap.

Je te plains, Grand Inquisiteur, paré de ta robe marchande et de tes ordinateurs. Je te plains pour tes chiffres, tes sélections, ta logique de marché, tes fonctionnaires, tes petitesses.

Je te serre la main. Tu trembles ? Rassure-toi, ce n’est que la maladie de Parkinson…

 

***

 

Pour citer cet extrait

 

Claude Luezior, « Lettre à Assureur », illustration de l'artiste Henri de Lescoët, Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : N°6|Printemps 2017 « Penser la maladie et la vieillesse en poésie » sous la direction de Françoise Urban-Menninger, mis en ligne le 17 mai 2017. Url : http://www.pandesmuses.fr/2017/assureur.html

 

© Tous droits réservés                       Retour au n°6|Sommaire

 
Repost 0
Le Pan poétique des muses - dans Numéro 6
17 mai 2017 3 17 /05 /mai /2017 11:17

 

Dossier majeur | Articles

 

 

« Ô temps contre lequel il n’est repaire »

 

 

 

La poésie de la vieillesse de

 

 

 

Giovanna Bemporad

 

 

 

Giovanna Bellati

 

Università di Modena e Reggio Emilia

 

Les poèmes de Giovanna Bemporad sont reproduits et traduits par Giovanna Bellati avec l'aimable autorisation des ayants droit à qui nous adressons nos sincères et chaleureux remerciements.

Illustration de l'artiste

 

Henri de Lescoët

 

 

 

© Crédit photo : Henri de Lescoët, +½t-6bC.

 

Ce dessin a été spécialement réalisé par l’artiste pour Françoise Urban-Menninger, il est reproduit avec l'aimable autorisation des ayants droit et de Françoise Urban-Menninger à qui nous adressons nos sincères et chaleureux remerciements.

 

Une vie pour la poésie

     

    Giovanna Bemporad est une figure attachante de la poétesse, récemment disparue à l’âge de 85 ans1. Dans les pages de sa biographie et de son œuvre, elle apparaît comme un de ces êtres rares dont l’existence est littéralement absorbée par l’art, à tel point que tout autre aspect de l’expérience perd d’intérêt pour eux. Sa vie entière a été consacrée à la poésie depuis sa première jeunesse, telle une offrande sur l’autel de la « parole », ainsi qu’elle l’expliquera elle-même :

     

     

    Je n’ai eu ni jeunesse ni adolescence,

    je n’ai donné d’importance à ce que les hommes

    appellent la vie, je n’en ai donné qu’à la poésie,

    à la parole, à la recherche de la parole juste.

    Cela a été ma seule raison de vie2.

     

     

    Toutefois, cette vestale de la poésie n’écrivit jamais qu’un seul livre de vers, modestement baptisé du nom d’Esercizi (Exercices), qu’elle publia d’abord en 19483, republia en 19804 et puis encore en 2010, avec un titre légèrement modifié5 : chaque nouvelle édition a été justifiée par le nombre de variantes, de réécritures, d’adjonction de nouveaux textes.

    La consécration de Giovanna Bemporad à la parole passa d’ailleurs également par son activité de traductrice, qui fut, elle, copieuse et variée, s’appliquant à des œuvres dont l’hétérogénéité surprend, des poèmes de l’Antiquité (Homère et Virgile, mais aussi les Vedha indiens et le Cantique des Cantiques de l’Ancien Testament) aux classiques modernes (entre autres, Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, Mallarmé, Byron, Goethe, Novalis, Hölderlin). L’extrême jeunesse de la traductrice rendait encore plus extraordinaires ses premiers essais, dont les résultats lui avaient attiré, à l’époque, l’attention de plusieurs éditeurs. L’œuvre qui marqua à jamais son existence de traductrice fut l’Odyssée, à laquelle elle travailla toute sa vie : depuis les années 1960 jusqu’au début de ce siècle, elle ne cessa jamais de reprendre, de remanier et de retraduire le poème d’Homère, dont la version fut publiée inachevée et à plusieurs reprises, sans que la poétesse n’ait probablement jamais considéré aucune édition comme définitive.

    La vie même de Giovanna Bemporad semble s’écouler dans une autre dimension, entourée d’une aura poétique. Née à Ferrare en 1928 dans une famille d’origine juive, elle fait des études irrégulières à cause de la guerre, mais développe dès sa première adolescence une passion exclusive pour les anciens poèmes et pour les vers classiques, qui l’amène à traduire – à l’âge de treize ans et dans l’espace d’un peu plus d’un mois – toute l’Enéide de Virgile. Précocement séparée de sa famille, pendant la guerre elle fait la connaissance de Pier Paolo Pasolini, avec qui elle passera des nuits entières à lire des poèmes, et qui restera toujours pour elle un ami fraternel. Après la guerre, elle vivra pendant quelques années une vie de bohème à Venise, dans un logement de fortune, nourrie par des amis et par quelques dames bénévoles ; c’est dans ce dénuement total, cependant, qu’elle compose les Exercices, publiés pour la première fois en 1948 par un éditeur vénitien. Une place de journaliste lui permit, dans les années suivantes, de sortir de la misère, jusqu’à ce que son mariage avec le futur sénateur et ministre Giulio Cesare Orlando, en 1957, lui fasse connaître la quiétude aisée d’une existence bourgeoise.

     

     

    Le livre des Exercices

       

       

      La dernière édition des Exercices, publiée en 2010, se compose de quatre-vingts poèmes, dont un peu moins d’une trentaine sont inédits. L’ensemble est divisé en un certain nombre de sections, dont la première, intitulée « Diari » (« Journaux intimes »), est la plus nourrie et ne comporte presque que des textes déjà présents dans les premières éditions ; dans une autre, « Aforismi » (« Aphorismes »), le nombre des textes est, en revanche, plus que redoublé. Toutes les autres sections contiennent quelques poèmes nouveaux, et deux d’entre elles sont entièrement inédites : il s’agit de « Saffiche » (« Saphiques »), qui, ne comportant que trois textes, reste la moins importante, et de « Poesie degli anni tardi » (« Poèmes des vieux jours »), celle qui a surtout retenu notre attention et sur laquelle nous reviendrons plus loin.

      Quelques images récurrentes dans l’ensemble des poèmes méritent d’être considérées à part : il s’agit avant tout, en ce qui nous concerne, de la métaphore de la voile, qui revient avec une fréquence révélatrice aussi bien dans les poèmes de la jeunesse que dans les dernières créations. Elle désigne la vie du poète, l’inspiration, l’élan poétique prenant son essor, le génie créateur, tantôt sillonnant la haute mer, tantôt incapable de quitter le rivage ; cette figure, porteuse d’une instance primordiale en elle-même, nous a paru d’autant plus significative qu’elle est placée en ouverture du recueil :

       

       

      Déjà ma voile, maîtrisée par l’ombre,

      l’impudence du jour laisse au rivage,

      et le cortège de ses feuilles mortes6.

       

       

      On la retrouve, plus loin, dans un poème dédié à Baudelaire et intitulé « Al mare – frammento » (« À la mer – fragment ») :

       

       

      Je sens l’appel de ton génie amer,

      tel le cri fou de l’albatros, au large

      des estuaires ; […]

      servante du silence, sur toi glisse

      ma voile entre des gouttes bleues et vertes7.

       

       

      Si dans les textes que nous venons de citer le symbole de la voile semble indiquer à la fois la vie du poète et son inspiration – dans une superposition qui apparaît d’ailleurs tout à fait cohérente –, dans les poèmes « des vieux jours » la métaphore se présente dans une relation plus évidente avec la puissance créatrice du poète, surtout dans un texte au titre transparent : « À l’inspiration retrouvée », qui ouvre la section. C’est sous la variante métonymique du bateau – probable réminiscence rimbaldienne – que nous retrouvons cette image, dans ce cas manifestement associée à celle d’un nouvel essor et d’une capacité renouvelée de répondre à l’invitation au voyage poétique8. Dans « Midi à la mer », au contraire, la situation est inversée, et la poétesse contemple les voiles qui, au large, rivalisent dans leurs évolutions et compositions artistiques, alors que la sienne, impuissante, reste immobile dans l’air mort du rivage9.

       

      En corrélation avec la voile, la barque ou le bateau, la mer est une image récurrente dans les Exercices, ainsi que, de manière plus générale, le milieu et le paysage aquatiques, avec les innombrables composants de ce champ lexical – vagues, gouttes, marées, pluies, brumes, naufrage ; des poèmes entièrement consacrés à la mer, avec ceux que nous avons cités ci-dessus, sont encore « In riva al mare », « Mare d’inverno », « Al mare » (« Au bord de la mer », « Mer en hiver », « À la mer »).

      Une autre image poétiquement illustre, qu’on retrouve souvent dans le recueil, est celle de la lune. Giovanna Bemporad lui consacre quelques-unes de ses compositions les plus suggestives, qui ne sont pas sans évoquer, entre autres, les vers immortels de Giacomo Leopardi, auquel l’un de ces textes est expressément dédié. Nous donnons ci-après la traduction de quelques fragments de ces poèmes « lunaires », car ils ne sont pas compris dans la section qui nous intéressera plus directement.

       

       

      Mélancolique image, elle est partout,

      la lune ; déchirant comme une flûte

      gémit le vent, farouche dans le ciel

      presque estival. […]10.

       

      à Leopardi

      Blanche, la lune monte à l’horizon

      après l’adieu du jour ; elle console

      routes, arbres, champs. […]11.

       

      Surgit la lune comme rouge aurore,

      silencieuse ; des campagnes au loin

      elle éclaire les vastes fixités,

      pure ; le globe du fanal repousse

      la solitaire affligée. […]12.

       

      Soir de fête

      […]

      La nuit descend, toute chanson se tait,

      dans un ciel de fête la lune brûle

      sans fleurs dans les cheveux et sans musique,

      amante désolée, seule et perdue13.

       

       

      Pour sa brièveté, nous citons intégralement un texte tiré des « Aphorismes », le seul poème explicitement dédié à la lune :

       

       

      à la lune

      N’es-tu pas lasse d’errer solitaire

      toujours changeante comme l’œil navré

      qu’un objet digne de fidélité

      ne trouve en terre ?14

       

       

      Le thème de la mort est également omniprésent dans l’œuvre de Giovanna Bemporad ; on peut s’étonner de lire, dans des poèmes écrits par une jeune fille de moins de vingt ans, des vers empreints d’une aussi profonde désillusion et d’une telle indifférence face à la vie :

       

       

      Inexorable compagne, la mort

      m’entraîne aux longues veilles taciturnes ;

      […]15

       

      Et les souvenirs viennent et s’en vont,

      froidement, ayant le pas et l’haleine

      de choses vives. Dans un soir si doux

      on ne voudrait rien d’autre que mourir16.

       

       

      Le sentiment d’une jeunesse qui s’est enfuie hâtivement et d’une vieillesse précoce accompagne souvent cette angoisse de mort :

       

       

      Douce jeunesse, ta fable est finie

      et l’automne est sur moi. […]17

       

       

       

      La poésie de la vieillesse

         

         

        Dans la section « Poèmes des vieux jours » (« Poesie degli anni tardi »18), entièrement ajoutée à la dernière édition des Exercices comme conclusion du recueil, le thème de la vieillesse est traité sous les optiques et dans les tonalités les plus différentes. Les « anni tardi », c’est-à-dire les années de la vieillesse, ne sont pas forcément un synonyme de mort ou d’impuissance : le poème qui ouvre la section, intitulé « à l’inspiration retrouvée », évoque l’expérience exaltante d’une nouvelle fécondité créatrice, inattendue et libératrice pour la poétesse, qui la vit à la fois comme un départ vers de nouveaux rivages et comme l’isolement tant souhaité dans « l’énigme sublime » de la poésie.

        Les désillusions qui accompagnent la fin de la vie, ainsi que l’angoisse de la mort, sont parfois également soulagées par l’immersion dans un monde qui est à la fois naturel et intérieur, et dans lequel la poétesse retrouve une sérénité et des joies comparables à celles des temps passées : les images de la mer, de l’envol de la pensée vers un ciel libre, de la plongée dans les « gouttes d’azur », renvoient au bonheur d’un idéal toujours vivant et qui semble plus fort que la déchéance du corps et de l’esprit.

        Des images printanières sont également présentes dans cette poésie de la vieillesse : le chant d’un oiseau dans la campagne, le vent tourbillonnant dans un rosier, un arbre fleuri, une étoile qui s’allume au soir, sont autant de merveilles qui apaisent la descente vers la fin, tantôt ressentie avec un sens de désespoir, tantôt avec une résignation plus tranquille.

        Aux moments de plus vive angoisse (cf., par exemple, « Interrogation »), la nature même semble impuissante à consoler le sentiment d’inutilité qui envahit l’âme, mais à l’extrême fin, alors que la voix de la poésie s’éteint et se réduit elle-même au silence, l’attente de la mort reste une « attesa purissima », un instant marqué par le retour à une innocence et à une pureté primordiales qui semblent résumer le sens de la vie entière pour Giovanna Bemporad.

        Dans les pages qui suivent, nous proposons une traduction de tous les poèmes des « anni tardi » et une sélection d’autres poèmes sur le thème de la vieillesse. Nous avons cherché à reproduire les textes originaux non seulement au point de vue lexical, mais également dans leur structure métrique. Toute la poésie de Giovanna Bemporad est marquée par l’utilisation de l’endecasillabo, le type de vers universellement reconnu comme le plus classique de la poésie italienne : nous le traduisons par le décasyllabe français, qui lui correspond par ses dimensions et par la distribution des accents principaux. Nous nous sommes également efforcée de respecter les règles de la versification française dans la décompte des syllabes, sauf pour le féminin du participe et les mots semblables (par exemple : brisée, percées, agitées, pensées), dans lesquels le [ə] de la terminaison est aujourd’hui pratiquement imperceptible.
         

         

         

        All’ispirazione ritrovata

         

         

        alla maniera del Dolce Stil Novo

         

        Canzone, flebile d’arpe argentine,

        la gomena tu spezza, odioso verme,

        lungo serpente che ancorato a riva

        tiene il vecchio battello e la mia lingua

        sciogli, rinata all’estasi dei voli !

        Forse avverrà, mia tormentata attesa

        della tua grazia, che un poema intero

        dal mio cuore romantico germogli,

        sbocci in fiorente glicine d’amore !

        Vieni, affrettati a farmi prigioniera

        dell’enigma sublime a cui di nuovo

        io mi abbandono (come obliquo uccello

        si abbandona allo spazio) e la tua forma

        futura tramo: al compito il mio genio

        tu chiamavi, io non ero che silenzio !

         

         

         

        À l’inspiration retrouvée

         

         

        à la manière du Dolce Stil Novo

         

        Chanson, de l’argent frêle de ta harpe

        tranche ce câble, larve abominée,

        long serpent qui retient le vieux bateau

        au rivage, et ma langue déliée

        ressuscite à l’extase de l’envol !

        Dans l’attente inquiète de ta grâce

        se pourrait-il qu’un poème fleurisse

        tout entier de mon cœur romantique,

        ô glycine d’amour épanouie !

        Viens et dépêche-toi de m’enfermer

        dans l’énigme sublime qui à nouveau

        m’a ravie (comme l’oblique oiseau

        est ravi dans l’espace), où ta future

        forme j’ourdis : c’est toi qui mon génie

        as ravivé, je n’étais que silence.

         

         

        La mestizia una maschera d’ancella

        disegna sul mio viso: aria di giglio

        che pensa mi incorona; io sento il vuoto

        assumere ai miei occhi forma umana.

        Ah, facilmente lo schiavo s’impiglia

        nella catena che infranse a fatica !

        Saggio è chi resta libero, e non cede

        neppure al dio che invoglia alle carezze

        quando trafitti da spade d’amore

        gli occhi ottusi cavalcano nei sogni

        sopra l’azzurro amplissimo dei cieli !

        Non sottomessa ma ribelle al fascino

        dispotico che emana il dio fanciullo,

        dolcemente scherzando con la maschera

        di mestizia stampata sul mio viso,

        mi accomiato dal mondo e da me stessa

        con un gesto sommesso di distacco.

         

         

         

        La douleur forme un masque de servante

        sur mon visage, couronné d’un air

        de lys pensif, et je sens que le vide

        prend à mes yeux une figure humaine.

        Qu’il est aisé que l’esclave s’accroche

        à la chaîne brisée péniblement !

        Le sage reste libre, sans plier

        aux caresses mêmes du dieu d’amour,

        quand de ses flèches percées, les pupilles

        obscurcies traversent dans les rêves

        l’interminable voûte de l’azur !

        Jamais soumise mais rebelle au charme

        despotique qui vient du dieu enfant,

        d’un sourire discret, avec le masque

        de tristesse imprimé sur mon visage,

        je prends congé du monde et de moi-même

        par un geste d’adieu silencieux.

         

         

         

        Mon âme ayant des tristesses d’aurore

        et de coucher, et le goût de la mort,

        ne survivant plus par ses illusions,

        doucement pleure aux clameurs de la mer

        comme un enfant chagrin, abandonné

        sans aucune défense à ses terreurs.

        Mais quand un rire de rubis parsème

        le soleil sur mon front, alors se lèvent

        libres mes rêves tels des goélands !

        Perdue au milieu de gouttes d’azur

        et de verte fraîcheur, dans cette mer

        plus douce que l’oubli, je noie la sombre

        angoisse des vieux jours, et le regret

        dans lequel je vis la fin de mon temps.

         

         

        Felice sospensione ha il mio dolore

        nella pausa più dolce di ogni suono

        in cui non si ode più, deposto il flauto,

        la sua struggente melodia, ma quella

        che sopravvive al flebile strumento.

        Non meno dolce o meno commovente

        nota il cuculo invia dalla lontana

        campagna a primavera. E come il vento

        su per roseti rampicanti in fiore

        si attarda a mietere carezze, prima

        che il suo bisogno estremo di compianto

        lo induca a un folle, vano imperversare :

        così una breve pausa ha il mio dolore

        se vedo sopra il campanile a sera

        la prima stella accendersi, che pare

        contraddica il mio pianto e che sorrida.

         

        Heureuse suspension de ma douleur

        dans la pause plus douce que tout son,

        quand s’éteint la poignante mélodie

        de la flûte déposée, mais survit

        l’air qui surpasse le faible instrument.

        Au loin dans la campagne le coucou

        aussi douce et touchante nous envoie

        sa note de printemps. Comme le vent

        dans les roses grimpantes épanouies

        passe cueillant la moisson des caresses,

        avant que le désir fou de complainte

        ne l’entraîne à son vain tourbillonner :

        ainsi s’apaise un instant ma douleur

        si j’aperçois au soir sur le clocher

        la première étoile s’allumer,

        dont le sourire contredit mes pleurs.

         

         

         

        Meriggio al mare

         

         

        Da casa mia venuta in comunione

        col deserto del mare – indugia eterno

        nella monotonia dell’acqua il tempo ;

        davanti a me compongono le vele,

        mosse dal vento, musica o poesia –

        come quelle laggiù la mia non vedo

        prendere il largo gonfia e dispiegata,

        ma resta inerte, nell’amara calma

        di un’aria morta. All’urto dei pensieri

        la vacuità del mare fa un commento

        sonoro, come al sasso che i fanciulli

        scagliano per infrangere il suo specchio !

        Non conviene guardare né al passato

        né al futuro in quest’ora meridiana ;

        meglio isolarsi a vivere nel tempo

        più veramente nostro, in interiori

        colloqui di cui prodiga è la notte,

        meglio lasciarsi immobili portare

        su una fragile barca all’altra riva.

         

         

        Midi à la mer

         

         

        De ma maison venue en communion

        avec la mer immense – éternel

        le temps se fige dans l’eau monotone ;

        par le vent agitées, devant mes yeux

        les voiles font des chants et des poèmes –

        la mienne je ne vois prendre le large

        se déployant gonflée comme les autres,

        elle est inerte dans le calme amer

        d’un air de mort. Le vide de la mer

        aux pensées folles sert de commentaire

        sonore, comme au galet que l’enfant

        lui jette pour enfreindre son miroir !

        Il ne faut regarder vers le passé

        ou l’avenir à cette heure du jour ;

        mieux vaut rester dans cet isolement

        du temps qui est plus sûrement le nôtre,

        pour écouter les voix intérieures

        dont la nuit est prodigue, qui nous portent

        dans une frêle barque à l’autre rive.

         

         

        Interrogazione

         

        Mentre l’ultimo raggio rosseggiante

        muore sui vetri, perché vivo ancora

        mi chiedo, se il mio cibo è l’amarezza

        e il cuore che educavano alla gioia

        non batte ormai se non per tenerezza

        di primavere, estati e dolci autunni,

        ma per gioia non più ? Dalla finestra

        della mia stanza spio nel plenilunio

        fino all’alba a fissarmi il cimitero.

        Con gli occhi che già nuotano nel sonno

        mi chiedo con un brivido: chi sono ?

        Chi, per la colpa che scontai nascendo,

        dal buio nulla a un attimo di luce

        destinò questo corpo, amato corpo,

        l’oggetto che dai morti mi difende,

        per poi ridurlo in polvere ? Risponde

        all’incauta domanda il vuoto immenso

        e va per la malinconia del cielo

        che si annera insensibile la luna.

         

         

        Interrogation

         

        Au dernier rayon mourant sur les vitres,

        pourquoi je vis toujours je me demande,

        puisque ma nourriture est l’amertume,

        et mon cœur ne bat plus que de tendresse

        pour la douceur du printemps, de l’été,

        ou de l’automne, mais ne connaît plus

        la joie qui fut sa raison d’exister.

        De ma fenêtre, dans la pleine lune,

        je vois le cimetière me fixer.

        Les yeux déjà noyés dans le sommeil,

        je me demande frissonnant : qui suis-je ?

        Qui, par la faute payée en naissant,

        de l’ombre du néant à la lumière

        a destiné ce corps, ce corps aimé,

        qui me défend du monde de la mort,

        pour le réduire en poussière ? Immense

        répond le vide à la question naïve

        et dans le ciel mélancolique, sombre,

        insensible, la lune se promène.

         

         

         

        Alla primavera

         

        Nelle mie vene, un tempo ebbre di vita,

        batte con ritmo languido il risveglio

        di primavera, e accende il sentimento

        in chi non vuole più se non amare

        la cecità del pianto. Lunga o breve

        tragica è questa favola che bella

        sembrava al tempo in cui l’ineluttabile

        certezza non aveva ancora offeso

        l’ingenuità dei nostri cuori, illusi

        di essere eterni. Eppure mi sorprendo

        talvolta a intenerirmi quando un giglio

        spunta a piè d’una quercia, o nel giardino

        il mandorlo è fiorito. E una dolcezza

        di memorie distende il mio dolore,

        già creduto incurabile, in un riso.

        Poi, quando il giorno muore nella notte,

        si fa nera ogni cosa, accoglie e fonde

        l’anima curva sotto il suo destino

        questo fluire in lei di tante vite.

         

        Au printemps

         

        Dans mes veines, jadis ivres de vie,

        d’un rythme languissant bat le réveil

        du printemps, et allume la passion

        dans un cœur qui ne désire qu’aimer

        la cécité des larmes. Longue ou brève,

        cette fable est tragique, qui naguère

        nous semblait belle, quand l’inéluctable

        certitude n’avait encor frappé

        nos cœurs naïfs, fixés dans l’illusion

        de leur éternité. Pourtant je sens

        une tendresse étrange, quand un lys

        au pied d’un chêne pousse, et au jardin

        fleurit l’amandier. Une douceur

        de souvenirs apaise mon chagrin,

        qu’on croyait incurable, dans un rire.

        Et plus tard, quand le jour meurt dans la nuit,

        tout sombre dans le noir, l’âme courbée

        sous le poids du destin accueille en elle

        de tant de vies le flux irrésistible.

         

         

         

        Le thème de la vieillesse, central dans les « Poèmes des vieux jours », se retrouve sporadiquement dans d’autres sections du recueil. Nous avons choisi deux exemples tirés des « Aphorismes », dont les textes se caractérisent par leur brièveté : le premier se fonde sur la juxtaposition entre la vie qui s’éteint et qui renaît, l’autre reprend l’image classique de l’existence se continuant dans le souvenir des êtres chers.

         

         

        Chi scende e chi sale19

         

        Ah, rotolano gli anni per le scale,

        nostro destino è scendere e salire

        e con un carro di frantumi andare

        per strade oblique a perderci nel nulla.

         

        Siede sull’ultimo gradino un vecchio

        con le mani posate sui ginocchi

        e col mento sul petto; e dalla soglia

        viene il rumore eguale di una culla

        e di una nenia a conciliargli il sonno

        col suo ritmo monotono e immortale.

         

        Descente et montée

         

        Les années roulent au bas de l’escalier,

        notre destin est descendre et monter,

        dans un char de débris nous approchant

        par des chemins obliques du néant.

         

        Sur la dernière marche un vieux, assis,

        les mains posées sur ses genoux réunis,

        tête baissée ; depuis le seuil s’élève

        le doux murmure d’une cantilène

        et d’un berceau qui flatte son sommeil

        d’un rythme monotone et immortel.

         

         

         

        De Senectutex20x

         

        Col passare degli anni – io mi figuro –

        trascineremo passo passo il piede

        sul bastoncello, a confortarci ai tiepidi

        raggi del sole.

        E immagino che quando

        La morte a noi verrà, non ci dorremo

        se si ricorderanno i cari amici

        di noi, parlando, e ci ameranno ancora.

         

        De Senectute

         

        S’écoulant les années l’une après l’autre,

        nous irons pas à pas – je m’imagine –

        nous appuyant sur une canne, aux tièdes

        rayons de ce soleil réconfortant.

        Et quand la mort enfin viendra vers nous,

        nous ne serons au désespoir, je pense,

        si les amis parlent encor de nous,

        se souvenant et nous aimant toujours.

         

        Dans l’Épilogue, qui achève le recueil, la voix de la poétesse résonne pour la dernière fois avant le silence éternel, confrontée aux voix de la nature qui emportent un passé tombé en poussière : les premiers et le dernier vers, encore chargés de réminiscences anciennes, nous semblent particulièrement empreints d’une musicalité solennelle et incantatoire.

         

         

        Epilogo21

         

        O vento che commemori passate

        moltitudini e fasti inceneriti,

        o tempo contro cui non c’è riparo :

        mi riduco al silenzio, nell’attesa

        purissima dell’ombra che già stende

        sui vivi un lembo della notte eterna.

        Forse è quest’ombra tragica sospesa

        sul ciglio della notte che fa illusi

        gli uomini di conoscersi e di amarsi,

        naufraghi nel silenzio dei millenni.

         

        Ô vent qui remémores le passé

        multiforme et le faste anéanti,

        ô temps contre lequel il n’est repaire :

        je me réduis au silence, à l’attente

        pure de l’ombre qui sur les vivants

        déploie un pan de la nuit éternelle.

        Est-ce cette ombre noire suspendue

        à la nuit qui aux hommes laisse croire

        qu’ils peuvent se connaître et puis s’aimer,

        noyés dans les silences millénaires ?

         

         

         

        Notes

         

         

        1 Elle est morte le 6 janvier 2013. Un ouvrage d’intérêt général sur sa biographie et son œuvre avait paru en 2011 : A una forma sorella. Giovanna Bemporad : intervista e videoritratto, regia di Vincenzo Pezzella, Edizioni Archivio Dedalus, Milano. Nous signalons également une page web qui met à disposition des articles, des vidéos, des poèmes, des extraits de traductions : http://giovannabemporad.blogspot.it/.

        2 « Non ho avuto mai giovinezza né adolescenza, / non ho dato importanza a quella che gli uomini chiamano vita, /ne ho data solo alla poesia, alla parola, / alla ricerca della parola giusta. / Questa è stata la mia unica ragione di vita », (Andrea Cirolla, « L’opera al telefono », préface à : Giovanna Bemporad, Esercizi vecchi e nuovi, Edizioni Archivio Dedalus, Milano 2010, p. 7).

        3 Esercizi, Urbani e Pettenello, Venezia 1948.

        4 Esercizi, Garzanti, Milano 1980.

        5 Esercizi vecchi e nuovi, op. cit.

        6 « Già la mia vela, in signoria dell’ombra, / l’impudenza del giorno lascia a riva / col suo lungo corteo di foglie morte », (Esercizi vecchi e nuovi, op. cit., p. 23).

        7 « Sento il contagio del tuo genio amaro / chiamarmi come un folle albatro, al largo / degli estuari ; […] su te scivola, ancella del silenzio / la mia vela, tra gocce azzurre e verdi » (Esercizi vecchi e nuovi, op. cit., p. 93).

        8 Voir infra.

        9 Voir infra.

        10 « Malinconica immagine, è su tutto / la luna; come un flauto accorato / si duole il vento, rude nel sereno / già quasi estivo. […] » (Esercizi vecchi e nuovi, op. cit., p. 33).

        11 « La bianchissima luna alta è salita / dopo l’addio del giorno, a consolare / alberi, campi e strade. […] (Esercizi vecchi e nuovi, op. cit., p. 34).

        12 « Nasce la luna come rossa aurora / pianamente; rischiara illimitate / fissità d’ombre e alberi e campagne, / pura, dai globi elettrici respinta, / questa accorata solitaria» (Esercizi vecchi e nuovi, op. cit., p. 35).

        13 « Sera festiva. […] Viene la notte, ogni canzone tace / e nel cielo festivo arde la luna / senza fiori ai capelli e senza suoni, / perduta amante, sola e dolorosa » (Esercizi vecchi e nuovi, op. cit., p. 52).

        14 « Alla luna. Non sei stanca di errare in solitudine / mutando sempre come l’occhio triste / che oggetto degno della sua costanza / non trova in terra ? » (Esercizi vecchi e nuovi, op. cit., p. 49).

        15 « Mia compagna implacabile la morte / persuade a lunghe veglie taciturne » (Esercizi vecchi e nuovi, op. cit., p. 25).

        16 « E le memorie, con un passo e un fiato / di cose vive, freddamente a sera / vengono e vanno. In così dolce sera / non altro si vorrebbe che morire » (Esercizi vecchi e nuovi, op. cit., p. 27).

        17 « O mia dolce gioventù, la tua favola è finita / e l’autunno m’è sopra » (Esercizi vecchi e nuovi, op. cit., p. 23).

        18 Esercizi vecchi e nuovi, op. cit., p. 111-117.

        19 Esercizi vecchi e nuovi, op. cit., p. 54.

        20 Esercizi vecchi e nuovi, op. cit., p. 56.

        21 Esercizi vecchi e nuovi, op. cit., p. 121.

         

         

        ***

         

        Pour citer cet article

         

        Giovanna Bellati, « ''Ô temps contre lequel il n’est repaire''. La poésie de la vieillesse de Giovanna Bemporad », illustration de l'artiste Henri de Lescoët, Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : N°6|Printemps 2017 « Penser la maladie et la vieillesse en poésie » sous la direction de Françoise Urban-Menninger, mis en ligne le 17 mai 2017. Url : http://www.pandesmuses.fr/2017/giovannabemporad.html

         

        © Tous droits réservés                                  Retour au n°6|Sommaire

        Repost 0
        Le Pan poétique des muses - dans Numéros
        17 mai 2017 3 17 /05 /mai /2017 07:39

         

        Dossier mineur | Textes poétiques

         

         

         

        À regarder passer le temps

         

         

         

        & Partance

         

         

         

        Maggy de Coster

        Site personnel : www.maggydecoster.fr/

        Site du Manoir des Poètes : www.lemanoirdespoetes.fr/

         

         

         

         

        Le premier poème est un extrait reproduit avec l'aimable autorisation

        de l'auteure, de l'éditeur/éditrice de l'anthologie

        "Terre de Femmes" et des éditions Bruno Doucey

         

         

         

        À regarder passer le temps

         

         

        Ce poème a été publié (sans le titre) dans l’anthologie « Terre de Femmes », Éditions Bruno Doucey en 2010

         

         

         

        Je vois passer le temps

        Comme une traînée de chiens sans museaux

        Le temps c'est une meute de désespoirs

        Qui s'engueulent dans les volutes des printemps perdus

        Et qui s'enchevêtrent dans l'entrebâillement du vide

        Le temps c'est la connerie du présent

        Qui chantonne à double voix

        À l'opéra des myriades d'oiseaux

        Qui ont perdu leur nid

        Et qui s'enfoncent dans la profondeur

        Des jours sans vergogne

        Le temps c'est la lumière grisâtre

        Qui s'éteint quand l'âne braie

        Dans la prairie des insolences

        De l'espérance chavirée

        Avec son sac en bandoulière

        C'est un vieux chiffon qui moisit

        Dans la liqueur forte des passés lointains

        C'est le rouge-gorge qui dit merde à la nature

         

         

        ***

         

        © Crédit photo : illustration sans titre fournie par Maggy de Coster

         

         

         

        Ce poème est un extrait en avant-première de l'ouvrage inédit « Déclinaison du verbe »

         

        Partance

         

         

        C’est un lent adieu à la vie

        Une partance sur un long chemin

        Qui se déploie comme la laine

        À filer au jour le jour

        Avant que ne sonne le glas

         

        Ton monde s’effiloche

        Et les mots se raréfient

        Voici que le soleil déserte ton ciel

        laissant cafouiller tes idées

        et s’entrechoquer dans ton cerveau

        Combien d’années s’écouleront-elles encore

        Sur les paliers assombris de ton existence ?

         

        ***

         

        Pour citer ces poèmes

         


        Maggy de Coster (poèmes et illustration), « À regarder passer le temps » & « Partance », Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : N°6|Printemps 2017 « Penser la maladie et la vieillesse en poésie » sous la direction de Françoise Urban-Menninger, mis en ligne le 17 mai 2017. Url : http://www.pandesmuses.fr/2017/partance.html

         

        © Tous droits réservés                     Retour au n°6|Sommaire

        Repost 0
        Le Pan poétique des muses - dans Numéro 6
        14 mai 2017 7 14 /05 /mai /2017 13:49

         

        Publication successive

         

        Lettre n°10

         

        Nous fêtons dans cette Lettre

        Le Printemps des Poètes au féminin

        & le festival Megalesia 2017

        jusqu'au 31 mars 2017  30 avril 2017

        Mise en ligne jusqu'au 14 mai compris

         

        Crédit photo : Allegoria dell'Inclinazione 1615-1616 (Allégorie de l'Inclination) par Artemisia Gentileschi, huile sur toile (152 cm x 61cm), domaine public, image trouvée sur Wikipédia (it) :  https://it.wikipedia.org/wiki/Allegoria_dell'Inclinazione

         

        ISSN numérique : 2116-1046

         

        Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques

         

        diffusée en version électronique (apériodique) et en version imprimée (4 numéros par an)

         

        Le Pan poétique des muses ISSN Imprimé : 2492-0487

         

        Logodupan

        © www.pandesmuses.fr

        Comité de rédaction : Khris Anthelme, Camille Aubaude, Cyril Bontron, Laure Delaunay, Eric Guillot, Mario Portillo Pérez, Dina Sahyouni, Nelly Taza & Françoise Urban-Menninger. Réalisation technique : Anna Perenna, Cyril Bontron. Contacts : contact@pandesmuses.fr & contact.revue@pandesmuses.fr

        Rappel utile : comme vous le savez bien cher lectorat la revue LPpdm (dans ses versions électronique et imprimée) décline toute responsabilité juridique concernant le contenu publié par elle parce qu'elle considère que chaque auteur-e est libre dans le respect de sa charte déontologique, par conséquent, il est le/la seul-e responsable du contenu de son texte, de son image, etc.

         

        Vos poèmes, nouvelles, contes, pensées, fragments,

        lettres, chroniques, traductions, articles,

        illustrations, entretiens, vidéos, etc.

        sont les bienvenus pour paraître dans cette Lettre

        jusqu'au 31 mars 30 avril selon nos possibilités

        pour fêter le Printemps des Poètes au féminin

        Thèmes privilégiés pour ce numéro :

        l'« Afrique », l'« amitié », l'« amour »,

        la « prostitution » & les « muses » (pour le festival Megalesia)

         

        Le Pan poétique des muses à Grenoble a suspendu ses publications

        pour un certain temps suite à une panne informatique grave

        (dès le 7 février 2017 puis en mars 2017)

        dans son siège social à Grenoble

        Nous ne serons donc pas en mesure de

        répondre rapidement et facilement à vos messages.

        Merci de votre compréhension !

        La journée du 8 avril à Grenoble a été aussi reportée à une date ultérieure

        pour plusieurs ennuis graves parmi lesquels cette panne

        un rédacteur partenaire nous a remplacé en ligne

        Mercredi 19 avril 2017 :  "Le Pan poétique des muses à Grenoble reprend progressivement ses publications numériques et imprimées selon la disponibilité de sa rédaction. Les deux prix internationaux de l'Académie Claudine de Tencin (poésie et essai) seront annoncés et distribués en juin prochain par voie postale. Une manifestation poétique pourrait avoir lieu entre août et novembre 2017"

        Mardi le 25 avril 2017 : "afin de remédier au retard accumulé dans notre agenda (à cause des ennuis informatiques évoqués ci-dessus), nous publions le sixième numéro en pages gratuites (accessibles en ligne au gré des jours) tout en procédant à sa publication en version imprimée payante (avant le 23 juin 2017). Un peu de patience s'il vous plaît, nous ferons tout pour honorer tous nos engagements éditoriaux dans les meilleurs délais."

        Poèmes, nouvelles, lettres, fragments, contes

         

        Huguette BertrandOn aura tout vu !  | L’ancêtre

        Nicolas Grenier : Mission Rosetta

        Luc-André Rey : Extraits de Palimpsestes

        Gérard Georges : Hier Demain Jamais (extrait)

        Daouda Keita Le vieux Baobab et le vieux Chêne (extraits)

        Vojka MilovanovicL’artiste & Le message

        Maggy de Coster : L’Afrique notre berceau commun

        Dina Sahyouni : Chair de mon esprit, Je ou le porté disparu  & Lettre à une passante

        Poésie & musique

        Nicole Coppey : Dis-moi... Te reverrai-je ? & Fleurs d'Amour

        Marie Mazaudou (poèmes, musiques, interprétation et réalisation par) : Chanson d'amour & Vivre et laisser vivre

         

        Muses au masculin (nouvelle rubrique)

        Mustapha Saha : Le penseur de Rodin

        Événements & manifestations avec des membres de notre équipe

        1er colloque international & multilingue de la SIÉFÉGP sur "Les théoriciennes de la poésie"

        Pour le 8 avril 2017, "Journée internationale des femmes poètes", l'Académie Claudine de Tencin distribuera en juin par voie postale ses prix internationaux de la poésie et de l'essai  : http://www.pandesmuses.fr/2016/08/tencin.html


        28 AVRIL 2017 À 19H : Présentation de l'ouvrage dirigé par Maggy de Coster, « Fenêtre ouverte. Anthologie de poésie bilingue français-espagnol | "Ventana abierta. Antología de poesía bilingüe francés-español" » paru aux éditions Idem avec lecture des poèmes en français et en espagnol suivie d'une séance de dédicace à la Maison de L'Amérique latine, (http://mal217.org/fr/agenda/fenetre-ouverteventana-abierta)

         

        Notre choix de séries télévisées, films, d'émissions culturelles radio-phoniques et télévisées qui valorisent les femmes (disponibles en ligne)

         

        S'indigner, soutenir, lettres ouvertes, hommages

         

        Repost 0
        Le Pan poétique des muses - dans La Lettre de la revue LPpdm

        Rechercher

        À La Une

        • N°6|Sommaire
          N°6|Printemps 2017 Mise en ligne progressive avant sa parution en version imprimée © Crédit photo : Fanny , par l'artiste photographe Claude Menninger . Équipe de la version en ligne : Françoise Urban-Menninger (dir.). Couverture illustrée par l'artiste...........................
        • Jeanne Guizard, Des étoiles, TheBookEdition, 2014, coll. Pictures, 113 p., 16/46€
          N°6 | Critique & réception Jeanne Guizard , Des étoiles TheBookEdition, 2014, coll. Pictures, 113 p. Maggy de Coster Site personnel : www.maggydecoster.fr/ Site du Manoir des Poètes : www.lemanoirdespoetes.fr/ Quoi de plus beau que l’hommage d’une fille...
        • Rencontre avec Valérie Schott à Widensolen dans le café-épicerie de son arrière-grand-mère
          N°6 | Bémol artistique | Invitation à se passionner pour la Rencontre avec Valérie Schott à Widensolen dans le café-épicerie de son arrière-grand-mère Françoise Urban-Menninger Photographies de Claude Menninger © Crédit photo : Claude Menninger, "Image...
        • Hommage aux agents de police
          N°6 | S'indigner, soutenir, hommages, lettres ouvertes Hommage aux agents de police Dina Sahyouni © Crédit photo : image du "Compte Twitter de la Police nationale" prise par LPpdm Ces êtres voués à l'invisibilité que l'on oublie depuis l'éternité nous...
        • Interview avec l'artiste peintre Martine Séchoy-Wolff
          N°6 | Entretien artistique Interview avec l'artiste peintre Martine Séchoy-Wolff Françoise Urban-Menninger Illustration de Martine Sechoy-Wolff © Crédit photo : Martine Séchoy-Wolff, La Fête des Morts au Mexique, 2015. Françoise Urban-Menninger – Pourriez-vous...
        • Marguerite d’automne
          Dossier majeur | Textes poétiques Marguerite d’automne Poème et illustration de l'artiste Anick Roschi Cet extrait est reproduit avec l'aimable autorisation de l'auteur et des éditions Stellamaris © Crédit photo : Henri Roschi, Vieille & oiseau Sur son...
        • Lettre à Assureur
          Dossier majeur | Textes poétiques Lettre à Assureur Claude Luezior Site officiel : www.claudeluezior.weebly.com/ Cet extrait est reproduit avec l'aimable autorisation de l'auteur et des éditions tituli Illustration de l'artiste Henri de Lescoët © Crédit...
        • « Ô temps contre lequel il n’est repaire ». La poésie de la vieillesse de Giovanna Bemporad
          Dossier majeur | Articles « Ô temps contre lequel il n’est repaire » La poésie de la vieillesse de Giovanna Bemporad Giovanna Bellati Università di Modena e Reggio Emilia Les poèmes de Giovanna Bemporad sont reproduits et traduits par Giovanna Bellati...
        • À regarder passer le temps & Partance
          Dossier mineur | Textes poétiques À regarder passer le temps & Partance Maggy de Coster Site personnel : www.maggydecoster.fr/ Site du Manoir des Poètes : www.lemanoirdespoetes.fr/ Le premier poème est un extrait reproduit avec l'aimable autorisation...
        • Lettre n°10
          Publication successive Lettre n°10 Nous fêtons dans cette Lettre Le Printemps des Poètes au féminin & le festival Megalesia 2017 jusqu'au 31 mars 2017 30 avril 2017 Mise en ligne jusqu'au 14 mai compris Crédit photo : Allegoria dell'Inclinazione 1615-1616...