Compartir una manzana
Qué es una manzana,
sino un fruto
que al ser cortado a la mitad, su semilla
libera a dos mariposas
que decidieron encontrarse
para aprender a volar
hacia dos bocas distintas
(y tal vez,
volver a encontrarse si éstas
se buscan por un beso)
***
Partager une pomme
Quelle est une pomme,
sinon un fruit
coupé en deux, sa graine
libère deux papillons
qui ont décidé de se retrouver
pour apprendre à voler
vers deux bouches distinctes
(et peut-être
recommencer à se retrouver si celles-ci
ont cherché un baiser)
***
Violín
En algún rincón del mundo
existe un violín empolvado.
Trataré de ser yo / quien lo encuentre,
e integrar los horizontes de sus cuerdas
a mis propias venas :
hasta que silentes vibraciones
despierten al colibrí / que duerme
en el pecho de mi amada,
y renovadas ganas de volar,
hagan de mi mano
la salida de su jaula.
***
Violon
Quelque part dans le monde
Il y a un violon poussiéreux.
Essayer d'être moi / celui qui le trouve,
et intègre les horizons de ses cordes
à mes propres veines :
jusqu'à ce que ses vibrations silencieuses
réveillent le colibri / qui dort
dans la poitrine de ma bien-aimée,
et le désir de voler renouvelé,
faire de ma main
la sortie de sa cage.
***
Pour citer ces poèmes
|
Mario Portillo, « Compartir una manzana/Partager une pomme » & « Violín/ Violon », Le Pan poétique des muses|Revue internationale de poésie entre théories & pratiques : Événement poétique « Megalesia 2016 » [En ligne], mis en ligne le 19 avril 2016. Url : http://www.pandesmuses.fr/2016/04/violon.html
|