N° 10 | Célébrations | Poésie dans tous ses états ou Varia d'Articles & de témoignages
La poésie française contemporaine à Carthagène des Indes en Colombie
Site personnel
Textes publiés avec l'aimable autorisation des poètes,
des Éditions du Cygne & de la traductrice
/image%2F1507988%2F20210802%2Fob_3d7786_md5.jpg)
© Crédit photo : "Les drapeaux des 14 pays participants au festival". Images du festival fournies par M. De Coster, no 1.
Compte-rendu :
URL : https://www.facebook.com/Felicar/videos/217831026888397/
3373 personnes sont abonnées
Site : http://felicar.com.co/
TEL : +57 302 4050692
Email : felicar.feria@gmail.com
/image%2F1507988%2F20210802%2Fob_bf4354_md6.jpg)
© Crédit photo : "Les recueils des poètes des Éditions du Cygne qui ont participé au festival". Images du festival fournies par M. De Coster, no 2.
La France a fait partie des quatorze pays présents à la 4ème Foire latino-américaine du Livre de Carthagène des Indes en Colombie, dirigée par Walter Caicedo qui m’a demandé de mettre à l’honneur les poètes français et c’est avec plaisir que j’ai présenté les neuf auteurs des Éditions du Cygne dirigées par Patrice Kanozsai, qui se donne à fond pour la poésie d’ici et d’ailleurs. Le Festival qui s’est tenu en virtuel du 21 au 25 juillet 2021 a été suivi le 23 juillet, jour de notre intervention, par 2065 spectateurs.
/image%2F1507988%2F20210802%2Fob_e6e3c4_md1.png)
© Crédit photo : "La page Facebook du festival numérique". Images du festival fournies par M. De Coster, no 3.
Les auteurs en présence virtuelle étaient dans l’ordre suivant :
Pascal BOULANGER, Sophie BRASSART, Irène DUBOEUF, Francis GONNET, Ingrid CALDERÓN-COLLINS, Juan CÀRDENAS, Flavia COSMAS, Berta Lucía ESTRADA ESTRADA, María de los Ángeles PRIETO MARÍN et votre servante Maggy DE COSTER, l’animatrice qui a animé en français et en espagnol.
Si la proximité n’existe que dans l’écart
Chaque ici séjourne
Dans le lointain.
Seul et jamais seul
Dans le trait que laisse le retrait ;
Amour comme
Surprise de l’événement.
Le surcroît qui ne peut être demandé
Répond pourtant à un désir.
Science des couleurs & des sons
Qu’est l’absence quand le cœur au secret
Acquiesce à la beauté ;
Bouche belle d’un baiser
Sous l’œil peint d’eau pure.
Pascal Boulanger
(Poème issu de « L’intime dense », Éditions du Cygne, 2021)
**
Lo íntimo profundo
Si la cercanía existe sólo en la brecha
Cada una aquí permanece
En la lejanía
Solo y nunca solo
En el trazo que deja la retirada;
Amor como
Sorpresa del acontecimiento.
El excedente que no se puede pedir
Sin embargo, responde a un deseo.
Ciencia de colores y sonidos
¿Qué es la ausencia cuando el corazón en secreto
Asiente a la belleza?;
Hermosa boca con un beso
Bajo del ojo pintado con agua pura.
Pascal Boulanger
(Poema traducido por francés por Maggy De Coster).
Couture de l'eau, longtemps.
Corps parchemin
Lac noir que caressent des repos
que dénouent les parfums
Femme relative
qui exore ou bien fume
Tâches quotidiennes, rideau sonore des noms
dans la profusion du malheur
qui tenait l'équilibre
Ensuite vient l'empreinte des fleurs
celle de l'eau dans l'eau
de mes lèvres très sanguines
Sophie Brassart
(Poème issu de : « Je vais à la mesure du ciel », Éditions du Cygne, 2021)
**
Voy al compás del cielo
Costuras de agua, largo tiempo.
Cuerpo pergamino
Lago negro acariciado por descansos
Desatados por los perfumes
Mujer relativa
quien implora o fuma
Tareas diarias, cortina sonora de los nombres
en la profusión de la desgracia
que mantuvo el equilibrio
Luego viene la huella de las flores
la del agua en el agua
de mis labios muy ensangrentados
Sophie Brassart
(Poema traducido por francés por Maggy De Coster)
IMPROMPTUS
V
Invisible et présente la mort
attend derrière la porte
j’ouvre la fenêtre
la vie explose
la bouche offerte
aux baisers des nuages
j’embrasse le vent
le long des rues désertes
le temps poursuit son cours
dans un silence de fleurs et d’oiseaux.
VI
Exilée dans mon corps
la pensée égarée par le toucher de l’ange
je vis le prodige de l’instant qui scintille.
Pourquoi tant de couleurs
et l’horizon muet ?
Fossoyeur, l’air ne dit mot.
Irène Duboeuf
(Poème issu de « Un rivage qui embrase le jour », Les Editions du Cygne 2021)
IMPROMPTO
V
Invisible y presente la muerte
espera detrás de la puerta
Abro la ventana
la vida explota
boca ofrecida
a los besos de las nubes
beso el viento
por las calles desiertas
el tiempo sigue su curso
en un silencio de flores y pájaros.
VI
Exiliada en mi cuerpo
el pensamiento extraviado por el toque del ángel
Vi el prodigio del instante que centellea.
¿Por qué tantos colores?
y el horizonte mudo?
Sepulturero, el aire no dice nada.
Irène Duboeuf
(Poema, traducido por francés por Maggy De Coster)
Laisse-moi prononcer les silences qui m’unissent à la nuit,
que suinte l’encre de ma mémoire.
Bord à bord, se cousent les aplats de la route,
jaune soufre de nos rires,
gris perlé de nos larmes.
Les rides racontent chaque pierre que le regard dépasse.
J’aime tes pas pour ton empreinte,
tes paroles pour ton souffle,
le noir,
pour y saisir ta flamme.
Francis Gonnet
(Poème issu de : « Clarté naissante », Éditions du Cygne, 2020)
**
Déjame pronunciar los silencios que me unen con la noche,
que rezuma la tinta de mi memoria.
Borde a borde, se cosen las áreas planas de la carretera,
amarillo azufre de nuestras risas,
gris perlado de nuestras lágrimas.
Las arrugas cuentan cada piedra que la mirada trasciende.
Amo tus pasos por tu huella,
tus palabras por tu aliento,
el color negro,
para capturar tu llama.
Francis Gonnet
(Poema traducido por francés por Maggy De Coster)
/image%2F1507988%2F20210802%2Fob_92403a_md2.jpg)
© Crédit photo : "L'organisateur du festival & la couvertue de l'un de ses recueils". Images du festival fournies par M. De Coster, no 4.
Crestfallen
it takes packs of cigarettes and sensory overload
it takes traffic jams and dry crackers
it takes re-learning guitar chords your fingers can’t
wrap around
it takes longing for rain
and waiting for car accident estimates
it takes knowing you have a cemetery plot waiting for
you
it takes reversed tarot cards and fast-food
pillows and advil
being sad takes guts
makes the guts heave
makes them seethe
makes them a crystallized core of melted rock
makes them soft like a jellyfish writhing out of water
but i surrender now
i give birth to it now
i run away from it now
i embrace it now
i discard it now
i let it come back now
being sad takes guts
it is needed.
Ingrid Calderón-Collins
(« Zenith », Éditions du Cygne, 2017)
**
Decaída
estar triste requiere agallas,
se necesitan paquetes de cigarrillos y sobrecarga sensorial,
se necesitan atascos y galletas secas,
se necesita volver a aprender los acordes de guitarra que tus dedos no pueden
envolver alrededor,
se necesita ser nostálgico por la lluvia
y esperando estimaciones de accidentes automovilísticos,
se necesita saber que tienes una parcela de cementerio esperándote,
se necesitan cartas del tarot invertidas y comida rápida,
almohadas y aspirina,
estar triste requiere agallas,
hace que las tripas se muevan,
las hace hervir,
las convierte en roca fundida,
las suaviza como una medusa que se retuerce en el agua,
pero me rindo
doy luz a esta tristeza,
me huyo
la abrazo
la descarto
dejo que regrese —
estar triste requiere agallas,
es necesario.
Ingrid Calderón-Collins
(« Zenith », Éditions du Cygne, 2017)
The Beat of a Chicano Immigrant
When you can’t work because of a green paper,
you’re Beat.
When you’re classified as an Alien with no rights,
you’re Beat.
When the pity in people’s eyes irritate yours,
you’re Beat.
This Chicano Immigrant is beaten down
by the soulless, bureaucratic, hypocritical immigrants of this country
who believe some printed out paper overwrites blood and ancestry.
I am exactly where I belong;
my ancestors claimed this to be Aztlán long before
the white settlers.
Their ghosts still dance amongst us, honoring the elements, the directions, the Earth,
the Moon, and the Sun;
not a capitalist god dressed in greed.
The hearts of our Chicano heroes still Beat
in a rhythm and song that wants
equality and brotherhood for all races.
The farmer Beat of huelga of Cesar Chavez.
The Redemption Beat of Luis J. Rodriguez.
The Movement Beat of Rodolfo Acuña.
The Newspaper Boyle Heights Beat of Abel Salas.
The Colombian Beat of Antonieta Villamil.
The Los Angeles Poet Society Beat of Jessica Wilson.
The Mexica Ceremony Beat of Freddy Chavez.
The Healing Beat of Iris De Anda.
The All Tribes Beat of John Trudell.
The Nahuatl Beat of Francisco X. Alarcón.
The Mayan Drifter Beat of Juan Felipe Herrera.
The Fist Raising Beat of Dolores Huerta.
And to all the humanitarian hearts of our Activist Brothers and Sisters,
united by the light of compassion and Love, presente!
Juan Cárdenas
(The Beat of an Immigrant Chicano”, Editions du Cygne, 2020)
**
/image%2F1507988%2F20210802%2Fob_a0febe_md3.jpg)
/image%2F1507988%2F20210802%2Fob_efcabd_md7.jpg)
© Crédits photos : "Maggy De Coster". Images du festival fournies par M. De Coster, no 5 et no 6.
3. El Ritmo de un Inmigrante Chicano
(Dedicado a mis héroes activistas)
Cuando no puedes trabajar debido a papeles verdes,
No te late.
Cuando te clasifican como extranjero sin derechos,
No te late.
Cuando la piedad en los ojos de la gente te irrita,
No te late.
Este inmigrante chicano ha sido golpeado
por los inmigrantes desalmados, burocráticos e hipócritas de este país
que creen que algún papel impreso sobrescribe la sangre y la descendencia.
Estoy exactamente donde pertenezco;
Tierras de mis antepasados náhuatl, tumbas Tongva,
Sus fantasmas aún bailan entre nosotros, honrando los elementos,
las direcciones, la Tierra,
la Luna y el Sol;
no un dios capitalista vestido de codicia.
Los corazones de nuestros héroes chicanos y latinos aún laten
en un ritmo y canto que quiere
igualdad y hermandad para todas las razas.
El latido campesino de huelga en Cesar Chavez.
El latido de redención en Luis J. Rodríguez.
El latido en Movimiento en Rodolfo Acuña.
El latido del periódico Boyle Heights en Abel Salas.
El latido poético colombiano en Antonieta Villamil.
El latido de Los Angeles Poet Society Beat en Jessica Wilson.
El latido de Ceremonia Mexica en Freddy Chavez.
El latido curativo en Iris De Anda.
El latido humano en John Trudell.
El latido Náhuatl Beat en Francisco X. Alarcón.
El latido Mayan Drifter en Juan Felipe Herrera.
El latido santo en Dolores Huerta.
Y a todos los corazones humanitarios de nuestros Hermanos y Hermanas Activistas,
unidos por la luz de la compasión y amor,
presente!
Juan Cárdenas
(Poema tomado de : “The Beat of an Immigrant Chicano”, Editions du Cygne, 2020)
J’ai ramassé tout en paires…
J’ai ramassé tout en paires :
deux verres d’eau, deux cuillères,
deux oreillers blancs, duveteux,
deux assiettes à soupe, deux plats,
verres à pied de cristal, porcelaines de Sèvres,
deux de chaque.
J’ai rempli les armoires, les garde-mangers, les jours,
soigneusement, timidement,
année après année, instant après instant,
j’ai vécu avec deux visages jumeaux en ma pensée,
j’ai respiré deux silences, j’ai pleuré deux larmes,
—une pour toi—
J’ai adoré la symétrie…
Une seule chose me manque,
tu me manques toi,
toi, celui qui devrait venir à l’aube,
quand la lune pâle réveille
l’alouette de son sommeil.
Flavia Cosma—Quartier latin (Editions du CYGNE, Paris, France, 2014)
He recogido todo de a pares…
He recogido todo de a pares:
dos vasos de agua, dos cucharas,
dos almohadas blancas, vellosas,
dos platos para sopa, dos platos lisos,
copas de cristal, porcelanas de Sevres,
todo tanto como dos.
He llenado los armarios, los cuartos, los días,
esmeradamente, tímidamente,
año tras año, instante tras instante,
viví con dos rostros gemelos en la mente,
respiré dos silencios, lloré dos lagrimas
—una para ti—
Adoré la simetría...
Falta una sola cosa,
faltas tú,
tú que deberías venir al rato del alba
cuando la pálida luna despierte
de su sueño de alondra.
Flavia Cosma
« Quartier latin » (Editions du CYGNE, Paris, France, 2014)
URL : www.flaviacosma.com / Email : flaviacosma9@gmail.com
A la luz del farol del poeta
Nací en la noche de los tiempos,
a la luz de la tea del poeta
me di a luz a mí misma
Mitigo el tiempo de los pasos perdidos,
la máscara de piedra fue mi semblante,
ocultó las zanjas infringidas por Geras,
engañó a Tánatos, amo y señor del último sueño
Beso la tierra, observo la grieta del mundo,
en ella se refleja un rostro despavorido,
una sonrisa ficticia
ondea en los labios secos y avejentados
Berta Lucía Estrada Estrada
***
/image%2F1507988%2F20210802%2Fob_15ff18_md4.jpg)
© Crédit photo : "Maggy De Coster" par Lydia Belo. Images du festival fournies par M. De Coster, no 7.
À lueur de la lanterne du poète
Je suis née dans la nuit des temps,
à la lumière de la torche du poète
j’ai donné jour à moi-même
Je ralentis le temps des pas perdus,
le masque de pierre a été mon visage,
il a caché les fossés transgressés par Geras,
a trompé Thanatos, maître et seigneur du dernier sommeil
J’embrasse la terre et observe la fissure du monde
où se reflète un visage épouvanté
un sourire factice
mouvant les lèvres sèches et fripées
Berta Lucía Estrada Estrada, « La ruta del Espejo/ La route du Miroir »
(Poemario traducido por francés por Maggy De Coster, Editions du Cygne, 2012)
Extrait de : Raconte-moi les pluies, Éditions du Cygne - 2016
La cloche de l’église venait de sonner deux heures. Elle tintait, se mélangeait au murmure constant des passants qui se dispersaient vers les ruelles grimpant dans les collines.
Comment avait-elle su ? Comment avait-elle deviné que c’était lui, cette silhouette au loin, assise à une des terrasses ? Peut-être parce qu’il était plus grand que les hommes du pays, et parce qu’il avait la peau blanche. Il y avait aussi le rythme de ses pas, lorsqu’il avait quitté le café. Des enjambées rapides, alors que personne ne se pressait à Dolores. Il détonnait dans la cohue des démarches tranquilles. Il dépassait les marchands aux lourds fardeaux, les femmes qui s’arrêtaient pour parler à une connaissance ou à un vendeur ambulant.
Était-ce la foule qui l’avait poussée vers cet homme ? Peu importe : elle le suivit et c’est à ce moment-là que cette histoire a commencé. Il emprunta une rue, à côté d’un restaurant. Elle marchait derrière lui dans le dédale des rues qui devenaient souvent venelles, parfois voies apparemment sans issue. Elle adoptait son rythme, courait par moments, le perdait parfois à un tournant. Aveuglée par le soleil, elle ne le voyait plus, alors que la silhouette était toujours là, même si elle s’estompait pour épouser le décor lassant à force d’être beau. La beauté pure finit par fatiguer, c’est connu. Les ruelles montaient raides, et Charlotte dut ralentir alors que l’homme continuait sa marche.
{...}
L’homme que Charlotte suivait avait l’allure des félins qui se cachaient des humains, dans les collines. Il jeta un regard à droite, à gauche, puis sur elle. Prise par surprise, elle s’est arrêtée, baissa les yeux. »
Traducción de Luis E. Prieto y Ana María Rueda
*
Cuéntame las lluvias
La campana de la iglesia sonó dos veces. Vibraba con un timbre desafinado que se mezcló con el murmullo de los transeúntes dispersos en los callejones que subían hacia los cerros.
¿Cómo lo supo? ¿Cómo adivinó que la silueta sentada en una de las terrazas era él? Tal vez porque era más alto que los lugareños y porque tenía la piel blanca. También por el ritmo de sus pasos al salir del café. Pasos rápidos, cuando en Dolores nadie se apuraba. Llamaba la atención en medio de la multitud tranquila. Se distinguía entre los comerciantes con pesadas cargas y las mujeres que se detenían a hablar con algún conocido o con un vendedor ambulante.
¿Fue acaso la multitud quien la empujó hacia ese hombre? Poco importa: ella lo siguió y fue entonces cuando todo comenzó. Tomó una calle al lado de un restaurante. Caminaba detrás de él a través del laberinto de calles que a menudo se convertían en callejones, a veces sin salida. Adoptó su ritmo, corrió por momentos, lo perdió en alguna esquina. Cegada por el sol, lo llegó a perder de vista, pues la figura se desvanecía para fundirse en el paisaje que de tan hermoso llegaba a cansar. Todos saben que la belleza pura acaba por aburrir. Las callejuelas se volvieron abruptas y Charlotte tuvo que ir más despacio mientras el hombre continuaba caminando.
[...]
El hombre al que Charlotte seguía se asemejaba a los grandes felinos que se escondían de los humanos en las colinas. Él lanzó una mirada a la derecha, a la izquierda y luego sobre ella. Viéndose sorprendida, ella se detuvo y bajó la mirada.
María de los Ángeles Prieto Marín
(« Raconte-moi les pluies », Les Éditions du Cygne, 2016).
INÉQUATION
Une phrase inachevée
Sur un papier plié en quatre
Á la croisée des chemins
C’est la sentence de l’être égaré
Fissuré de part en part
*
Les jours entachés
De l’impact d’un fléau mondial
Étirent les distances physiques
Accaparent les tissus effilochés de l’être
Déchirent les pans d’un soi fragile
De râles enrobé jusqu’à l’embouchure du Styx
*
Quand les ténèbres étreignent les rêves
Insérés dans les viscères du matin
L’espoir s’évanouit dans les couloirs de l’incertitude
Les portes du reposoir sont fermées aux pèlerins harassés
Et l’abîme s’ouvre devant eux comme un dernier refuge
*
Dans les plis de l’univers
Se cachent tant d’énigmes
Que le vent n’a pas su dissiper
Il nous reste encore à démêler
Les écheveaux de nos inconséquences
Maggy De Coster, « À fleur de Mots » , Les Éditions du Cygne, 2021.
Inecuación
Una oración inacabada
En un papel doblado en cuatro
A las encrucijadas de los caminos
Es la sentencia del ser extraviado. Agrietado de lado a lado
*
Los días manchados
Del impacto de una plaga mundial
Estiran las distancias físicas
Acaparan los tejidos deshilachados del ser
Rasgan los paños de “un yo” frágil
De estertores envuelto hasta la desembocadura de la laguna Estigia
*
Cuando la oscuridad abraza los sueños
Insertados en las vísceras de la mañana.
La esperanza se desvanece en los pasillos de la incertidumbre
Las puertas del reposadero están cerradas a los peregrinos agobiados
Y el abismo se abre delante de ellos como un último refugio
*
En los pliegues del universo
Se esconden tantos enigmas
Que el viento no ha sabido disipar
Todavía tenemos que desenredar
Las madejas de nuestras inconsecuencias
Maggy De Coster, « À fleur de Mots », Les Éditions du Cygne, 2021, (autotraducción).
URL :
https://www.facebook.com/Felicar/videos/217831026888397/
***
Pour citer ces extraits bilingues
Maggy de Coster (extraits traduits par), « La poésie française contemporaine à Carthagène des Indes en Colombie », Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : N° 10| Automne 2021 « Célébrations », mis en ligne le 4 août 2021. Url :
http://www.pandesmuses.fr/no10/mdc-encolombie
Mise en page par Aude Simon
© Tous droits réservés
Retour au sommaire du N°10 ▼
À venir