1er concours international de poésie
Poème sélectionné sur "la joie"
Ode à Gaïa pour 2018
/
إنشودة إلى غايا لعام ٢٠١٨
http://www.camilleaubaude.com/
https://camilleaubaude.wordpress.com/
Poème traduit en arabe par
Ode à Gaïa pour 2018
Colombe qui porte le Nom,
sais-tu que je suis faite pour me brûler les ailes
comme le Papillon amoureux de la Flamme ?
Je suis bien hors de mon pays
en des Maisons aux langues étrangères
dont j’entends bruire les Délices !
Reine de Paix, tu es Celle qui est.
Il y a encore une Mission extrême,
lavée des douceurs du fatras catholique
sous l’écorce pleine de vers de notre basse époque
aux émotions cruelles, aux attentes inchangées
qui se veulent éblouies mais ne sont que prisons
dans le cliquetis d’un ersatz de bonheur
ruine, usure, fatigue.
Ah ! la Terre m’étreint.
Elle ne dit rien, elle danse.
Terre de Genèse !
Elle naît dans la volupté du désir
bruissant d’oiseaux et de graines telluriques :
Quinoa Quiwicha
et de fruits :
Granada Passion
L’Éden est ce monde, pas l’autre.
Tu le dis, ô Mon Ange
au Visage radieux, si plaisant qu’il faut le croire !
Parée de Boucliers d’Or
lorsque volètent des Papillons renouvelés,
Tu l’enfouis en mon Âme
pour nous éveiller en Grâce et en Beauté.
Je t’aime et goûte tes caresses
d’Amour sacré.
***
Avec la traduction de Ketty Salem, traductrice des Poèmes d’Amboise, pour augurer la réussite de la reconstruction d’Alep et de la Syrie :
إنشودة إلى غايا لعام ٢٠١٨
أتعرفين أنني خُلقتُ لأحرق جناحيَّ
شأن الفراشة عاشقة اللهب ؟
حقاً إنني خارج بلدي
في منازل ذات لغات أجنبية
يتناهى إليَّ منها حفيف الملذات !
ملكة السلام، هكذا أنتِ.
لا تزال هناك رسالة قصوى،
هي غسل عذوبة الخليط الكاثوليكي
تحت القشرة المفعمة بديدان عصرنا المنحط
ذي الانفعالات الوحشية، والانتظارات التي لا تتبدل
وتريد أن تكون منبهرة لكنها ليست سوى سجونٍ
في قعقعة تستعيض عن السعادة
حطاماً، تلفاً، تعباً.
آه ! تضمني الأرض.
لا تنبس ببنت شفة، إنها ترقص.
أرض الخليقة والتكوين !
ترى النور في لذة الرغبة
تعج بالطيور وبحبات أرضية
من جبال الأند
ومن فواكه : "حبات العشق"
فجنة عدن هي هذا العالم، وليست العالم الآخر.
تقولينه، يا ملاكي
يا ذا الوجه المشرق، والبالغ الظرافة لذا يجب تصديقه !
لقد تزينتِ بدروع من ذهب
حين ترفرف فراشات تتجددُ
تدسين وجهك في روحي
لنستيقظ في الحسن والجمال.
أحبك وأتذوق لمساتك
من الحب المقدس.
[1] ـ كولومب تعني بالفرنسية حمامة أي حمامة السلام. (المترجمة)
***
La Fondation Camille Aubaude-Maison des Pages
30 rue Beaubourg — 75003 PARIS
La Maison des Pages — 37400 AMBOISE
lamaisondespages@orange.fr
vous souhaite une année pleine de vitalité, de réussite et d’humanité
ainsi que pour tous ceux qui vous sont chers
et vous rappelle les lectures du VOYAGE EN ORIENT par Delphine André, avec les figures acrobatiques de Raphaëlle Gayon, le 4 novembre 2018, sur les hauteurs de la cité d’art, Quintin (22800, Côtes d’Armor) :
Lecture orientale à la Maison Mère de Camille AUBAUDE et à la galerie Daniel Templon : http://www.pandesmuses.fr/2017/9/concours-ode.html
D’autres informations et poèmes sur nos sites internet :
http://www.lamaisondespages.com
http://camilleaubaude.wordpress.com
et dans les agendas :
Lettre n°13 | Textes poétiques
Poésie géopoétique
***
Camille Aubaude, «Ode à Gaïa pour 2018/إنشودة إلى غايا لعام ٢٠١٨ », traduction de Ketty Salem, Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : Événements poétiques|Concours international (édition 2017-18 sur les animaux, le handicap & la joie) & la Lettre n°13 mis en ligne le 7 février 2018. Url : http://www.pandesmuses.fr/2018/2/ode-gaia
© Tous droits réservés Retour au sommaire ▼