Version traduite
Mario Portillo Cinq poèmes pour Émeline |
Claire Laguian
Regards |
Il est des jours singuliers
où, quand tu regardes vers
l’ailleurs/distraite
au moment où tu fermes
tes paupières, je sème des roses
sur tes yeux
et, quand tu les ouvres
et qu’attentive/tu me regardes,
elles apparaissent déjà fleuries
et, tendrement,
je n’ose les couper.
Ta bouche |
Ma main qui rédige sur le papier
ta bouche.
Toujours plus qu’un mot,
c’est un goût fragmenté
prêt à ne pas être silence
sur mes lèvres.
Sentier intact |
Un jour
le papillonnement de tes paupières
se posera
sur une rose d’encre
que le tracé de ma main
a semé
sur le jardin du papier
et même si une telle image ne sera
jamais taillée dans le cristal
il nous restera toujours
à le parcourir ensemble
ce sentier intact :
de tes yeux à ma voix
de ma voix à tes yeux
Invitation |
Allez, déprose-toi* femme,
sois vers pour moi
pendant cette nuit de somnolence.
Permets-moi de rédiger ta beauté/sur ma peau
pour qu’il n’existe aucun mot écrit
qui m’éloigne de ton histoire.
* Déprose-toi : le mot n’existe comme tel dans aucun dictionnaire, c’est une invention ou adaptation de ma plume. DE- préfixe qui indique la négation, dans ce cas favorise une inversion du sens de « prose ». Autrement dit, le sens concret de mon terme serait : Rester sans prose, ne pas être prose. (Nous traduisons)
Émeline |
J’écris sur ton corps
avec un unique son :
le silence.
Tu es femme/ma partition
et en toi on lit
chaque murmure
d’une ultime mélodie
que mon encre verse
sur ta peau.
Pour citer ces poèmes |
Claire Laguian (trad.), « Mario Portillo, Cinq poèmes pour Émeline », in Le Pan poétique des muses|Revue internationale de poésie entre théories & pratiques : Dossiers « Poésie des femmes romandes », « Muses & Poètes. Poésie, Femmes et Genre », n°2|Automne 2012 [En ligne], (dir.) Michel R. Doret, réalisé par Dina Sahyouni, texte mis en ligne le 31 octobre 2012. Url.http://www.pandesmuses.fr/article-n02-mario-portillo-cinq-poemes-pour-emeline-111281591.html/Url. http://0z.fr/vl5Zw |
Pour visiter les pages/sites de l'auteur(e) ou qui en parlent |
... |
Auteur(e) |
Claire Laguian est agrégée d’espagnol, doctorante et enseignante à l’Université de Paris-Est Marne-la-Vallée (LISAA EA 4120) travaille sur la poésie contemporaine espagnole, la linguistique, la traduction, notamment avec sa thèse en cours intitulée « Déconstruction et reconstruction langagières d’une voix poématique insulaire dans la poésie d’Andrés Sánchez Robayna ». Elle s’intéresse également de très près aux questions de genre et au silence dans la littérature de langues espagnole et catalane. |