13 janvier 2022 4 13 /01 /janvier /2022 16:37

 

Numéro Spécial | Printemps 2022 | Dossier mineur | Florilège​​​​​

 

 

Poésie hongroise 

 

 

 

 

 

 

 

Poèmes de Lea Nagy

 

 

 

 

 

 

Traduction par

 

Maggy De Coster

​​​​Site personnel

Le Manoir Des Poètes


 

Traduction en français par

 

Lea Kovács

 

Poésie de

 

Lea Nagy

 

 

© Crédit photo :  La poétesse hongroise, "Lea Nagy", portrait photographique fourni par les Éditions du Cygne. 

​​​​​​

 

Biographie

 

 

Lea Nagy* est une poétesse hongroise née en 2000 à Budapest. Elle a publié deux recueils "Kõhullás" et "Légörvény" aux Éditions Napkút à Budapest. Elle a été lauréate du prix du meilleur "jeune poète hongrois" en 2018. Un troisième recueil est en cours de préparation en hongrois ainsi qu'un premier recueil en langue française aux Éditions du Cygne à Paris.

 

 

Extraits poétiques 

 

1.

 

Pontban

 

barna hosszú kabátban.

pontban kilenc negyvenkor.

vársz a parkolóban, mint mindig.

beszállok az autódba.

cigarettával kínálsz.

kezed remeg.

remegsz.

pontban kilenc ötvenkor.

elfogadom.

és elindulunk.


 

Pile

 

dans un long manteau brun.

à neuf heures quarante pile.

tu m’attends sur le parking, comme toujours.

j’entre dans ta voiture.

tu m’offres une cigarette.

ta main tremble.

tu trembles.

à neuf heures cinquante pile.

j’accepte.

et on démarre.


 

 

En punto

 

En un largo abrigo moreno

a las nueve y cuarenta en punto 

me esperas en el aparcamiento, como siempre

me subo a tu coche

me regalas un cigarrillo

tu mano está temblando

estas temblando

a la nueve y cincuenta en punto

acepto

y empezamos.


 

2.

 

Őrültek és bolondok

 

már nem kapunk levegőt

túl nagy a nyomás

mondom hogy még

csináld

gyorsabban hajts

kerüld ki

valami vákuum

légüres tér

már alig érezzük ujjaink végét

csak a zsibbadást ajkainkon 

futunk mint az őrültek

mint a zsibbadó bolondok

a telefon őrült sípolása

mint egy fejhangon visongó gépfájdalom

távoli rezonálások a fülben

a vér íze

emlékek valami zongoráról és fülledt kabinról

a lepedőn lévő vér

hogy zuhanó falevelek között cirkálva

a szeratonin szintünk ugyanoda tart

hogy ami rajtad van

a bőrödet is beleértve az nem is apellál 

pedig csak ezen át érzed ha tapintalak

hogy egyszerre van isten

és nincsen

hogy az ember már semmiképp sem állat

de mégis

hogy az állatok őrültek

és bolondok.


 

 

Les furieux et les fous

 

nous n’avons plus d’air

la pression est trop grande

je te dis de le faire

encore

roule plus vite

dépasse-le

un vacuum

espace vide

à peine sentons-nous le bout de nos doigts

seul l’engourdissement sur nos lèvres

nous courons furieux

comme des fous engourdis

le sifflement furieux du téléphone

comme une douleur de machine hurlante

résonnements lointains dans l’oreille

le goût du sang

souvenirs d’un piano et d’une cabine suffocante

le sang sur les draps

qu’en circulant à travers les feuilles tombantes des arbres

notre niveau de sérotonine va dans la même direction

que ce qui est sur toi

y compris ta peau ne m’interpelle même pas

pourtant ce n’est qu’à travers cela que tu sens quand je te tâte

qu’en même temps dieu existe

et n’existe pas

que l’homme n’est plus du tout un animal

mais quand même

que les animaux sont furieux

et fous.

 

 

Los furiosos y los locos

 

ya no tenemos aire

la presión es demasiado grande

te digo que lo hagas 

de nuevo 

conduce más rápido

pásalo 

un vacuum 

espacio vacío

apenas sentimos la punta de nuestros dedos

sólo el entumecimiento en nuestros labios

corremos furiosos

como tontos entumecidos

el silbido furioso del teléfono

como el dolor de una máquina chillona

resonancias distantes en el oído

el sabor de la sangre 

recuerdo de un piano y de una cabina sofocante

la sangre sobre las sabanas

que va circulando entre las hojas que caen de los árboles

nuestro nivel de serotonina va en la misma dirección 

que lo que está en ti 

incluyendo tu piel ni siquiera me interpela

sin embargo, es sólo a través de esto cuando te exploro

que sientes que al mismo tiempo existe Dios

y no existe

que el hombre ya no es un animal

pero igual

que los animales están furiosos 

 y locos


 

3.

 

Zongora

A nappalidban volt egy
csontszínű zongora.

Ha unatkoztunk lenyomtunk
egy billentyűt.

Dúdoltunk is mellé.

Emlékszel? 

Tudod, csak hogy
valami megtöltse budai
bérlakásod,

dohos csendjét.

Akkor még mindketten
szépek voltunk.

Ősz volt.

Egyre kevesebbet
láttalak.

Nem tudtam aludni.

Most sem.


 

 

Le piano

 

Dans ton salon il y avait
un piano couleur os.

Dans l’ennui nous appuyions
sur une touche.

Nous chantonnions en plus.

Tu te souviens?

Tu sais, juste pour que
quelque chose remplisse ton

appartement loué à Buda,

recouvre son silence moisi.

À l’époque nous étions

encore beaux tous les deux.

C’était l’automne.

Je te voyais de moins 

en moins.

Je n’arrivais pas à dormir.

Maintenant non plus.


 

El piano

 

En tu salón había

un piano color hueso.

En el aburrimiento apretábamos

en una tecla.

 

Estábamos cantando un poco.

¿Te acuerdas? 

Ya sabes, sólo para que

algo llene tu 

apartamento alquilado en Buda,

recupere su mohoso silencio.

En ese momento

todavía éramos ambos hermosos.

 

Era en otoño.

Te veía menos y menos.

No podía dormir. 

Ahora tampoco.

 

 

© Lea Nagy

 

© (Traduction et interprétation en français par Lea Kovács)

© (Poemas traducidos por español por Maggy De Coster)

 

 

*Une poète ou poétesse, cette sélection des poèmes de Lea Nagy, est en hongrois, français et espagnol avec l'aimable autorisation de l'autrice, traductrice et la maison d'édition. Ce sont des extraits inédits à paraître prochainement aux Éditions du Cygne que l'éditeur m'a fournis en avant-première. À consulter aussi son dernier livre en hongrois, URL : https://napkut.hu/nagy-lea-kohullas-626

 

***

 

Pour citer ces poèmes trilingues inédits

 

Maggy De Coster (trad.), « Poèmes de Lea Nagy », traduction & interprétation en français par Lea Kovács, Le Pan Poétique des Muses | Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : Numéro Spécial | Printemps 2022 « L'humour au féminin » sous la direction de Françoise Urban-Menninger, mis en ligne le 13 janvier 2022. Url :

http://www.pandesmuses.fr/ns2022/mdc-leanagy

 

 

 

Mise en page par David Simon

 

© Tous droits réservés

Retour au Sommaire du Numéro Spécial 2022 

Partager cet article

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
LE PAN POÉTIQUE DES MUSES - dans Numéro Spécial 2022 Muses et féminins en poésie

Publications

 

Nouveau : 

LE PAN POÉTIQUE DES MUSES EST SUR INSTAGRAM

 

Info du 29 mars 2022.

 

Cette section n'a pas été mise à jour depuis longtemps, elle est en travaux. Veuillez patienter et merci de consulter la page Accueil de ce périodique.

Numéros réguliers | Numéros spéciaux| Lettre du Ppdm | Hors-Séries | Événements poétiques | Dictionnaires | Périodiques | Encyclopédie | ​​Notre sélection féministe de sites, blogues... à visiter 

 

Logodupanpandesmuses.fr ©Tous droits réservés

 CopyrightFrance.com

  ISSN = 2116-1046. Mentions légales

Rechercher

À La Une

  • Bel été à vous et À bientôt !!!
    Bel été à vous & à bientôt !!! Crédit photo : Hiding Flower, Image de Commons. Cher lectorat, Nous vous souhaitons un bel été ! Une partie de notre rédaction sera de retour en ligne avant le 5 juillet pour reprendre les publications. Message du 27 juin...
  • La deuxième édition du Prix Littéraire de Dina Sahyouni
    N° 1I | Parfums, Poésie & Genre | Actions en faveur des femmes & LGBT+ [publication numérique uniquement du texte] La deuxième édition du Prix Littéraire de Dina Sahyouni SIÉFÉGP Société Internationale d'Études des Femmes & d'Études de Genre en Poésie....
  • L’eau de mon univers
    N°11 | Parfums, Poésie & Genre | Dossier majeur | Florilège | Astres & animaux L’eau de mon univers Mariem Garaali Hadoussa Artiste plasticienne & poète Présidente de l ’ association "Voix de femme nabeul" Crédit photo : Edvard Munch, Woman in Blue against...
  • Table de Megalesia 2022
    Table de Megalesia 2022 Édition du 1er avril au 15 juin* Festival International & Multilingue des Femmes & Genre en Sciences Humaines & Sociales En partenariat avec la Société Internationale d'Études des Femmes & d'Études de Genre en Poésie (SIÉFÉGP)...
  • 2-4 | Les vertiges du mystérieux et du merveilleux : l’art poétique de Fatma Gadhoumi
    REVUE ORIENTALES (O) | N° 2 | Entretiens & Événements poétiques | Festival International Megalesia 2022 | I. Le merveilleux féerique au féminin | Articles & témoignages Les vertiges du mystérieux & du merveilleux : l’art poétique de Fatma Gadhoumi Propos...
  • Biographie de FATMINA ou Fatma GADHOUMI
    Biographie & publication disponibles numériquement Fatma GADHOUMI ou FATMINA Artiste peintre, sculptrice & ingénieure © Crédit photo : L’artiste F atma GADHOUMI ou FATMINA est une fée. « Il faut commencer dans le noir pour trouver la lumière . » Fiche...
  • Miroirs infinis
    N°11 | Parfums, Poésie & Genre | Poésie érotique Miroirs infinis Poème & dessin Mokhtar El Amraoui © Crédit photo : Mokhtar El Amraoui, « Miroirs infinis ». De chauds rêves frétillent encore dans le feu de nos doigts Un reste de lune Un ressac de caresses...
  • André Seleanu, "Le Conflit de L’Art Contemporain. Art tactile, art sémiotique", L’Harmattan, 2022, 225 pages, 23€
    N°11 | Parfums, Poésie & Genre | Bémols artistiques André Seleanu, Le Conflit de L’Art Contemporain Art tactile, art sémiotique, L’Harmattan, 2022, 225 pages, 23€ Maggy de Coster Site personnel Le Manoir Des Poètes © Crédit photo : Première de couverture...
  • Le chant de mon oud
    Événements poétiques | Festival International Megalesia 2022 | Poésie, musique art audiovisuel | Poésie érotique & N°12 | Musique, Poésie & Genre | Dossier majeur | Florilège | Poésie érotique Le chant de mon oud Poème & dessin Mokhtar El Amraoui © Crédit...
  • Pour que cesse !!
    Événements poétiques | Concours Féministes | Festival des poésies féministes 2021 | Recueil | Poésie féministe pour éliminer les violences faites aux femmes Pour que cesse !! Nouria Diallo-Ouedda Crédit photo : Mimosa rouge de l'été", image Wikimedia,...