Numéro Spécial | Printemps 2022 | Dossier majeur | Florilège
Quatre poèmes de distancias &
Ova Completa
Textes de la poétesse & photographe avant-gardiste argentine
Traduction par
Université de Bordeaux
Illustration par
© Crédit photo : Illustration réalisée par Mégane Julsonnet.
Il s'agit d'un florilège de quatre poèmes traduits qui expérimentent différentes formes d'humour...
31. poème avorté dans une administration publique
tôt tôt
ma nie ma
main umanien
par ici
première porte
à droite s’il vous plait
tirez poussez
il n’y est pas il est parti non
pas autant à droite s’il vous plaiiitt
ou il se sera trompé de AIIITT
savian dolive
oui ? aussilo in que s’il vous plait ?
sa vian delà-bas après les escaliers
oui ? tard tôt togo il est introuvable
vous voyez ? il n’est pas là je voulais
sommité tré revenez demain pas
plus ma nie tôt
plait-il ?
RIENH
Traduction de la distance n°31 d’après Susana Thénon, La Morada imposible, distancias (1983), « 31 », Tomo I [recueil non-traduit en français], Buenos Aires, Argentine, Ediciones Corregidor, 2001, 294 p.
OVA COMPLETA*
Philosophie signifie « viol d’un être vivant ».
Le mot vient du grec philoso, « très coupant »,
et de fie, 3e personne du verbe fier, qui signifie
« faire confiance » mais également « prêter sans frais ad referendum ».
Cette activité est pratiquée par les dénommés friends
ou « Confrérie des Souriants »,
les garants – bien entendu –,
ceux qui sont vraiment aux manettes et ceux qui pensent l’être
au sein de la colossale mosquée de Si-Seulement.
Une fois la philosophie partie en fumée,
se présentent par ordre d’apparition :
le vendeur de tacos le commissaire le procureur
le médecin légiste l’avocat de service le reporter photo
le secret de l’instruction Max Scheler une famille voisine
un psychiatre deux gardiens
Au fond, on trouve encore :
1 cul-de-jatte 1 prêtre
1 badaud blasé 1 sadique 1 calcomaniaque du Racing
1 (UN) exemplaire de l’Érasme Illustré pour Enfants
Et encore,
bien profond :
le souvenir d’une phrase célèbre l’oubli de cette
phrase célèbre suivi de l’oubli de tout ce qui
est célèbre et ce qui ne l’est pas sauf ton cul
Philosophie signifie « viol d’un être vivant ».
quand ta peine est purgée 26 ans plus tard
tu reprends la pratique ou d’autres te la mettent
Traduction de « Ova Completa » d’après Susana Thénon, La Morada imposible, Ova Competa (1987), « Ova Completa », Tomo I [recueil non-traduit en français], Buenos Aires, Argentine, Ediciones Corregidor, 2001, 294 p.
LA MUSIK
un Allemand se pointa
observa
et immédiatement créa le
Concentus Musicus Araucanus
Un jour je sautai du lit et pensai
j’irais bien écouter un concert
on donnait la sonate en mi bémol
pour deux harpes et flûte de pan pastorale
je m’habillai d’un imperméable en organza
et d’une rasade d’un parfum français
en ma possession depuis la Première Guerre mondiale
je pris la 106
ratai l’arrêt
ça n’a pas d’importance il était tôt
le timbre de la 106 faisait drelin-drelin
une femme à l’air triste me demanda vous descendez ?
non madame
moi je déchois
je revins sur mes pas
lorsque j’arrivai il ne restait plus que
le Paradis derrière le pilier
mais bon
c’est mieux que rien et poussière tu redeviendras poussière
le programme annonçait ritornelli
cantorum danse macabre
et encore ritornelli
je m’étais pointée pour lui
et un Kyrie Gloria
tiens bon
c’est ça la culture
mot signifiant :
que certains labourent leurs champs et qu’il en sort des plantes
et que d’autres labourent leur cerveau et qu’il en sort les frères Karamazov
c’est ce qu’on a dit à Chéri
qui suit des études de Lettres
on lui a dit bien d’autres choses
mais le concert commençait déjà
et je suis ici pour raconter le concert
j’adore raconter des concerts
c’est beaucoup plus culturel que de passer des diapositives
de Florence et dire te souviens-tu Carlos
lorsque tu perdis une chaussure dans le Baptistère ?
pourquoi faut-il
que les joueurs de harpe soient toujours des femmes
avec des tuniques vertes elles encadraient
le joueur de flûte de pan
un noir tout maigre
qui ressemblait à Leguisamo
le concert n’était pas mal
assez bon
c’est de toute beauté ce pizzicato
dit mon voisin à sa voisine
et il dit aussi contrepoint ricercare
et timbre (celui de la 106 fait drelin-drelin)
et il ajouta cantus firmus et Guillaume de Machaut
entretemps allez savoir pourquoi
le noir tout maigre
qui ressemblait à Leguisamo
me rappela le casino
(je devrais dire « de Montecarlo » mais je ne sais pas mentir)
de Miramar
rien ne va plus Leguisamo aboyait
sous les ritornelli des jetons
la danse macabre du zéro
et le tapis de jeu firmus firmus
comme la roche tarpéienne (c’est ça la culture)
ça rime avec ruine pompéienne (c’est ça la culture)
et avec la blonde Madeleine (celle de l’élite et la populaire)
en fin de compte
vous aurez constaté mesdames et messieurs
que la Musik n’adoucit pas seulement les mœurs
mais qu’en plus elle
rend les petits poulets fous
favorise les associations d’idées
et permet de se vautrer sur un divan
pour raconter le concert
Traduction de « Ova Completa » d’après Susana Thénon, La Morada imposible, Ova Competa (1987), « Ova Completa », Tomo I [recueil non-traduit en français], Buenos Aires, Argentine, Ediciones Corregidor, 2001, 294 p.
MOHAMMED KAFKA LIBRAIRE
− ou Thyself ?
− épuisé
100 000 exemplaires en deux mois
− et Cowself ?
− en édicion bilingue
copto-hongrois
avec le copte c’est possible
il existe des cours
on dit que cela ressemble beaucoup au québécois
claro
il n’y a rien de comparable à Cowself en vieux saxon
mais il s’est volatilisé
purement et simplement
il n’en reste plus un seul
je peux vous offrir en échange
le Quichotte d’Avellaneda
− je me débrouille comment avec Cowself ?
− ou un porno médiéval
XIIe siècle you know
en promotion je peux également vous proposer
une partition d’Arthur Hailey Opera Omnia en langue rustique
et Les vies parallèles se caressent
du Pseudo Pluton et comme si cela ne suffisait pas
deux peignes de poche un tire-bouchon une
estampe de Luther
pour aujourd’hui seulement
Traduction de « Ova Completa » d’après Susana Thénon, La Morada imposible, Ova Competa (1987), « Ova Completa », Tomo I [recueil non-traduit en français], Buenos Aires, Argentine, Ediciones Corregidor, 2001, 294 p.
©. S Thénon (poèmes), B. Turck (sélection & traduction), la publication de ces extraits traduits se fait avec l'aimable autorisation des ayants droit/cause et de la maison d'édition.
***
Pour citer ces extraits traduits & inédits
Susana Thénon (poèmes), Blanche Turck (sélection & traduction inédites), Mégane Julsonnet (illustration inédite), « Quatre poèmes de distancias et Ova Compléta », Le Pan Poétique des Muses | Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : Numéro Spécial | Printemps 2022 « L'humour au féminin » sous la direction de Françoise Urban-Menninger, mis en ligne le 4 février 2022. Url :
http://www.pandesmuses.fr/ns2022/bt-distancias-ovacompleta
Mise en page par David Simon
© Tous droits réservés
Retour au Sommaire du Numéro Spécial 2022 ▼