4 février 2022 5 04 /02 /février /2022 17:34

 

Numéro Spécial | Printemps 2022 | Dossier majeur | Florilège

 

 

 

 

 

 

 

 

Quatre poèmes de distancias & 

 

Ova Completa

 

 

 

 

 

 Textes de la poétesse & photographe avant-gardiste argentine

 

Susana Thénon (1935-1991)

 

 

Traduction par

Blanche Turck

Université de Bordeaux

 

Illustration par

 

Mégane Julsonnet

 

 

 

 

© Crédit photo :  Illustration  réalisée par Mégane Julsonnet. 

 

 

Il s'agit d'un florilège de quatre poèmes traduits qui expérimentent différentes formes d'humour...

 

 

 

31. poème avorté dans une administration publique


 

 

 

tôt          tôt

ma          nie          ma

main          umanien

par ici

première porte

à droite s’il vous plait

tirez poussez

il n’y est pas il est parti non

pas autant à droite s’il vous plaiiitt

ou il se sera trompé de        AIIITT

savian          dolive

oui ?           aussilo          in          que  s’il vous plait ?

sa          vian        delà-bas après les escaliers

oui ?          tard        tôt          togo           il est introuvable

vous voyez ? il n’est pas là          je voulais

sommité           tré revenez demain pas

plus           ma          nie        tôt

plait-il ?

RIENH



 

Traduction de la distance n°31 d’après Susana Thénon, La Morada imposible, distancias (1983), « 31 », Tomo I [recueil non-traduit en français], Buenos Aires, Argentine, Ediciones Corregidor, 2001, 294 p.








OVA COMPLETA*

 

 

Philosophie signifie « viol d’un être vivant ».

Le mot vient du grec philoso, « très coupant »,

et de fie, 3e personne du verbe fier, qui signifie

« faire confiance » mais également « prêter sans frais ad referendum ».

Cette activité est pratiquée par les dénommés friends

ou « Confrérie des Souriants »,

les garants – bien entendu –,

ceux qui sont vraiment aux manettes et ceux qui pensent l’être

au sein de la colossale mosquée de Si-Seulement.

 

Une fois la philosophie partie en fumée,

se présentent par ordre d’apparition : 

 

le vendeur de tacos le commissaire le procureur

le médecin légiste l’avocat de service le reporter photo

le secret de l’instruction Max Scheler une famille voisine

un psychiatre deux gardiens

 

Au fond, on trouve encore : 

 

1 cul-de-jatte 1 prêtre

1 badaud blasé 1 sadique 1 calcomaniaque du Racing

1 (UN) exemplaire de l’Érasme Illustré pour Enfants

 

Et encore,

bien profond : 

 

le souvenir d’une phrase célèbre l’oubli de cette 

phrase célèbre suivi de l’oubli de tout ce qui

est célèbre et ce qui ne l’est pas sauf ton cul

 

Philosophie signifie « viol d’un être vivant ».

 

quand ta peine est purgée 26 ans plus tard

tu reprends la pratique ou d’autres te la mettent



 

Traduction de « Ova Completa » d’après Susana Thénon, La Morada imposible, Ova Competa (1987), « Ova Completa », Tomo I [recueil non-traduit en français], Buenos Aires, Argentine, Ediciones Corregidor, 2001, 294 p.

 


 

LA MUSIK 

 

 

un Allemand se pointa

observa

et immédiatement créa le

Concentus Musicus Araucanus

 

Un jour je sautai du lit et pensai

j’irais bien écouter un concert

 

on donnait la sonate en mi bémol

pour deux harpes et flûte de pan pastorale

 

je m’habillai d’un imperméable en organza

et d’une rasade d’un parfum français

en ma possession depuis la Première Guerre mondiale

 

je pris la 106

ratai l’arrêt

ça n’a pas d’importance il était tôt

le timbre de la 106 faisait drelin-drelin

une femme à l’air triste me demanda vous descendez ?

non madame

moi je déchois

 

je revins sur mes pas

lorsque j’arrivai il ne restait plus que

le Paradis derrière le pilier

mais bon

c’est mieux que rien et poussière tu redeviendras poussière

 

le programme annonçait ritornelli

cantorum danse macabre

et encore ritornelli

je m’étais pointée pour lui

et un Kyrie Gloria

 

tiens bon

c’est ça la culture

mot signifiant :

que certains labourent leurs champs et qu’il en sort des plantes

et que d’autres labourent leur cerveau et qu’il en sort les frères Karamazov

 

c’est ce qu’on a dit à Chéri

qui suit des études de Lettres

 

on lui a dit bien d’autres choses

mais le concert commençait déjà 

et je suis ici pour raconter le concert

 

j’adore raconter des concerts

c’est beaucoup plus culturel que de passer des diapositives 

de Florence et dire te souviens-tu Carlos

lorsque tu perdis une chaussure dans le Baptistère ?

 

pourquoi faut-il

que les joueurs de harpe soient toujours des femmes

 

avec des tuniques vertes elles encadraient

le joueur de flûte de pan

un noir tout maigre

qui ressemblait à Leguisamo

 

le concert n’était pas mal

assez bon

c’est de toute beauté ce pizzicato

dit mon voisin à sa voisine

et il dit aussi contrepoint ricercare

et timbre (celui de la 106 fait drelin-drelin)

et il ajouta cantus firmus et Guillaume de Machaut

 

entretemps allez savoir pourquoi

le noir tout maigre

qui ressemblait à Leguisamo

me rappela le casino

(je devrais dire « de Montecarlo » mais je ne sais pas mentir)

de Miramar

 

rien ne va plus Leguisamo aboyait

sous les ritornelli des jetons

la danse macabre du zéro

et le tapis de jeu firmus firmus

comme la roche tarpéienne          (c’est ça la culture)

ça rime avec ruine pompéienne          (c’est ça la culture)

et avec la blonde Madeleine         (celle de l’élite et la populaire)

 

en fin de compte

vous aurez constaté mesdames et messieurs

que la Musik n’adoucit pas seulement les mœurs  

mais qu’en plus elle

rend les petits poulets fous

favorise les associations d’idées

et permet de se vautrer sur un divan

pour raconter le concert



 

Traduction de « Ova Completa » d’après Susana Thénon, La Morada imposible, Ova Competa (1987), « Ova Completa », Tomo I [recueil non-traduit en français], Buenos Aires, Argentine, Ediciones Corregidor, 2001, 294 p.

 

MOHAMMED KAFKA LIBRAIRE 

 

 

 

ou Thyself ?

− épuisé

100 000 exemplaires en deux mois

− et Cowself ?

− en édicion bilingue 

copto-hongrois

avec le copte c’est possible 

il existe des cours

on dit que cela ressemble beaucoup au québécois

claro

il n’y a rien de comparable à Cowself en vieux saxon

mais il s’est volatilisé

purement et simplement

il n’en reste plus un seul

je peux vous offrir en échange

le Quichotte d’Avellaneda

− je me débrouille comment avec Cowself ?

− ou un porno médiéval

XIIe siècle you know

en promotion je peux également vous proposer

une partition d’Arthur Hailey Opera Omnia en langue rustique

et Les vies parallèles se caressent

du Pseudo Pluton et comme si cela ne suffisait pas

deux peignes de poche un tire-bouchon une

estampe de Luther

 

pour aujourd’hui seulement




 

Traduction de « Ova Completa » d’après Susana Thénon, La Morada imposible, Ova Competa (1987), « Ova Completa », Tomo I [recueil non-traduit en français], Buenos Aires, Argentine, Ediciones Corregidor, 2001, 294 p.

 

©. S Thénon (poèmes), B. Turck (sélection & traduction), la publication de ces extraits traduits se fait avec l'aimable autorisation des ayants droit/cause et de la maison d'édition.

 

***

 

 

Pour citer ces extraits traduits & inédits 

 

Susana Thénon (poèmes), Blanche Turck (sélection & traduction inédites), Mégane Julsonnet (illustration inédite), « Quatre poèmes de distancias et Ova Compléta », Le Pan Poétique des Muses | Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : Numéro Spécial | Printemps 2022 « L'humour au féminin » sous la direction de Françoise Urban-Menninger, mis en ligne le 4 février 2022. Url :

http://www.pandesmuses.fr/ns2022/bt-distancias-ovacompleta

 

 

 

Mise en page par David Simon

 

© Tous droits réservés

Retour au Sommaire du Numéro Spécial 2022 ​​​​​​​​

Partager cet article

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
LE PAN POÉTIQUE DES MUSES - dans Numéro Spécial 2022 Humour Muses et féminins en poésie

Publications

 

Nouveau : 

LE PAN POÉTIQUE DES MUSES EST SUR INSTAGRAM

 

Info du 29 mars 2022.

 

Cette section n'a pas été mise à jour depuis longtemps, elle est en travaux. Veuillez patienter et merci de consulter la page Accueil de ce périodique.

Numéros réguliers | Numéros spéciaux| Lettre du Ppdm | Hors-Séries | Événements poétiques | Dictionnaires | Périodiques | Encyclopédie | ​​Notre sélection féministe de sites, blogues... à visiter 

 

Logodupanpandesmuses.fr ©Tous droits réservés

 CopyrightFrance.com

  ISSN = 2116-1046. Mentions légales

Rechercher

À La Une

  • 2022 | Un Bouquet Poétique pour Toutes à l'École & La Journée Internationale des Droits des Filles
    LE PAN POÉTIQUE DES MUSES VOUS PRÉSENTE L'ÉVÉNEMENT POÉFÉMINISTE UN BOUQUET POÉTIQUE POUR TOUTES À L'ÉCOLE & LA JOURNÉE INTERNATIONALE DES DROITS DES FILLES ÉDITION 2022 QUI FÊTE LE 11 OCTOBRE 2022 LA JOURNÉE INTERNATIONALE DES DROITS DES FILLES CET ÉVÉNEMENT...
  • Fillettes dans l’abîme de l’ignorance !
    Événements poétiques | Un Bouquet Poétique pour Toutes à l'École & La Journée Internationale des Droits des Filles 2022 Fillettes dans l’abîme de l’ignorance ! Mokhtar El Amraoui Crédit photo : Filles afghanes en costume traditionnel, Commons. Loin de...
  • Biographie de Lea NAGY
    Biographie & publications disponibles numériquement Lea NAGY Jeune poétesse hongroise traduite en français par les Éditions du Cygne © Crédit photo : Portrait photographique Lea NAGY. Est une poétesse hongroise née en 2000 à Budapest. Elle a publié trois...
  • Le chaos en spectacle en extraits
    N°12 | Poémusique des femmes & genre | Dossier mineur | Florilège | Instant poétique avec... Le chaos en spectacle en extraits Poèmes de Lea Nagy Traduction du hongrois par Yann Caspar © Crédit photo : Portrait photographique Lea Nagy. Île Pas de bruit...
  • Lea Nagy, Le chaos en spectacle, préface de Patrice Kanozsai, traduction du hongrois par Yann Caspar, Éditions du Cygne, 2022, format A5, 67 pages, 10€
    N°12 | Poémusique des femmes & genre | Critique & réception Lea Nagy, Le chaos en spectacle préface de Patrice Kanozsai, traduction du hongrois par Yann Caspar Éditions du Cygne, 2022, format A5, 67 pages, 10€ Maggy de Coster Site personnel Le Manoir...
  • No 12 | AUTOMNE 2022
    LE PAN POÉTIQUE DES MUSES (LPpdm) REVUE FÉMINISTE, INTERNATIONALE & MULTILINGUE DE POÉSIE ENTRE THÉORIES & PRATIQUES N°12 | AUTOMNE 2022 UNE POÉMUSIQUE DES FEMMES & GENRE* Crédit photo : Anne Vallayer-Coster, "Instruments de musique". Tableau temporaire....
  • J'ai vu la larme
    N°12 | Une Poémusique des Femmes & Genre | Astres & Nature J'ai vu la larme Poème & dessin Mokhtar El Amraoui © Crédit photo : Mokhtar El Amraoui, « J'ai vu la larme », dessin. J’ai vu la larme sur l’eau Se poser tel un pigeon Attendu en regards et semences...
  • No 11 | ÉTÉ 2022
    LE PAN POÉTIQUE DES MUSES (LPpdm) REVUE FÉMINISTE, INTERNATIONALE & MULTILINGUE DE POÉSIE ENTRE THÉORIES & PRATIQUES N°11 | ÉTÉ 2022 PARFUMERIE POÉTIQUE OU PARFUMS, POÉSIE & GENRE © Crédit photo : Mariem Garaali Hadoussa,"Strange roses", tableau. SOMMAIRE...
  • N°11 | ÉTÉ 2022 | SOMMAIRE
    LE PAN POÉTIQUE DES MUSES (LPpdm) REVUE FÉMINISTE, INTERNATIONALE & MULTILINGUE DE POÉSIE ENTRE THÉORIES & PRATIQUES N°11 | ÉTÉ 2022 PARFUMERIE POÉTIQUE OU PARFUMS, POÉSIE & GENRE N°11 | SOMMAIRE EN COURS D'ÉDITION... © Crédit photo : Mariem Garaali Hadoussa,"Titre...
  • Biographie de Charlène LYONNET
    Biographie & publications disponibles numériquement Charlène LYONNET Chasseuse d'élans poétiques Discrète, vagabonde. chasseuse d'élans poétiques et de rebondissements, mélangeuse d'encritures. Publications : Puissance Dix le Mag, n°4 été 2020, parution...