Événements poétiques | Le Printemps des Poètes | « Désir » | Les femmes & le désir en poésie
Poems by John Wander /
Poèmes de John Wander
Poèmes traduits de l'anglais américain par
http://www.camilleaubaude.com/
https://camilleaubaude.wordpress.com/
Crédit photo : Reclining beauty, domaine public, Wikimedia.
Possession
JE DIS AMOUR, JE VEUX L’AMOUR, JE LE CRIE,
je le sens dans mes os, il me couvre
happe les pudeurs passées de mon cœur,
recrée sa sorte de sens et de conscience,
rassasié de sa propre nourriture.
Le hasard le provoque, me laissant étonné
lorsque j’attends à un coin de rue sous la pluie
un clairon sonne dans le chaos pour éclairer ma route
Possession !
Je tends la main pour attraper un corps pris dans une pièce qui fut partagée,
pour faire glisser deux pieds hors des décombres du combat d’un couple,
pour créer la survie de l’esprit quand le temps perdu, placidement oublié
dans les vieilles demeures verdoyantes me fait choisir avec hardiesse le chemin vers moi,
arrachant des pierres qui branlent d’une construction en pierres.
Possession
Love I say, I wish it, I call it,
feeling it hedging through my bones,
pushing past discretions of the heart,
creating anew some sense of selves,
selfed, though nurtured apart.
Uncertainties provoke it, sometimes perplex me,
while standing in streetcorner rain,
confusion's clarion summons me to clear my road:
Possession !
I reach out to clutch an enrapt body across a once-shared room,
to drag two backing feet over rubble left by wrestling pairs,
to make a mind survey once wasted time & placidly forget
older greener mansions, & boldly pick a way towards me,
pitching wrenched stone on building stones.
De telles voies mystiques
Elle avait de telles voies mystiques pour séduire
et le monde entier se réjouissait de gagner son sourire
Alors moi, jeune homme costaud, je me suis épanché en prières
pas de plus belle façon de tourner comme une toupie, pendant des kilomètres.
L’instant était à prendre, et à tenir, ah ! quel instant
Quand maintenant elle est si loin, devenue le sujet de mes rimes.
Le temps est un sommet que je ne peux gravir
Dans le deuil de l’Absente, dans l’espace-temps.
J’ai tenu ses épaules il y a des années
Et je l’ai sentie bouger sous les caresses.
Bien souvent nous éprouvons avant d’apprendre
& attendons la promesse d’un baiser.
& she had such witching ways
That all the world rejoiced to earn her smile
So I the hardy youth lingered in praise
No better way to idle several miles
Time was to grasp, time was to hold, what's time
When she's but far the object of these rhymes
Time is the unstuck point I cannot climb
While mourning her absence in space & time
I tickled her shoulder long years ago
& felt her all move with the caress
How often we can feel before we know
& linger in the promise of a kiss
Le hic, c’est qu’elle était trop jeune pour moi
En terme d’enthousiasme & d’erreur
& puis à l’inverse, trop âgée, si c’est possible
Dans la connaissance du monde, dont elle a le don.
En tournant les phrases du dedans au dehors
Leur sens & grammaire démêlés
Comme une écharpe de printemps
Dont les liens relâchés capturent les ondes subtiles.
Éveillé par l’ouïe, captivé par la manière du don
Tandis que les mots coulent loin jusque dans son rire
qui m’affirme moi, qui suis bien là
& donne le sens propédeutique inverse
Avec si grande instruction, l’âge n’a plus de sens
Les manières s’en mêlent, sans perversion
Et avec deux fois la chance d’être jeune/vieux
- quel sujet, quel sujet…
The conundrum is she's way too young for me
In terms of exuberance & mischief
& yet conversely too old, may it be
In knowledge of this world, she has the gift
Of turning phrases inside out, their sense
& grammar unraveled like a Spring scarf
Whose loose weave only fends off subtle winds.
Puzzled by what I hear, dazed by her art
As words flow forward ending with her laugh
Which comforts me that I attend enough
& leave meanings propaedeutic inverse
With such instruction, age loses all force
& manners vary, nothing less perverse
Twice lucky young/old a matter of course
***
Pour citer ces poèmes d'amour sur le désir
Camille Aubaude (traduction de l'anglais américain par), « Poems by John Wander / Poèmes de John Wander » poèmes d'amour inédits, traduits avec l'aimable autorisation du poète, Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : Événement poétique|Le Printemps des Poètes « Les femmes et le désir en poésie » sous la direction de Françoise Urban-Menninger, mis en ligne le 13 mars 2021. Url :
http://www.pandesmuses.fr/desir/ca-poemesdejohnwander
Mise en page par Aude SIMON
© Tous droits réservés
Retour à la Table du Recueil▼