4 août 2021 3 04 /08 /août /2021 15:04

 

N° 10 | Célébrations | Poésie dans tous ses états ou Varia d'Articles & de témoignages ​​​​​​

 

 

 

 

 

​​​La poésie française contemporaine à Carthagène des Indes en Colombie

 

 

 

Maggy de Coster

​​​​Site personnel

Le Manoir Des Poètes

 

Textes publiés avec l'aimable autorisation des poètes,

des Éditions du Cygne & de la traductrice

 

 

© ​​Crédit photo :  "Les drapeaux des 14 pays participants au festival". Images du festival fournies par M. De Coster, no 1. 

 

 

Compte-rendu :

 

URL : https://www.facebook.com/Felicar/videos/217831026888397/

3373 personnes sont abonnées

Site : http://felicar.com.co/

TEL : +57 302 4050692

Email : felicar.feria@gmail.com

 

 

© ​​Crédit photo :  "Les recueils des poètes des Éditions du Cygne qui ont participé au festival". Images du festival fournies par M. De Coster, no 2. 

 

 

 

La France a fait partie des quatorze pays présents à la 4ème Foire latino-américaine du Livre de Carthagène des Indes en Colombie, dirigée par Walter Caicedo qui m’a demandé de mettre à l’honneur les poètes français et c’est avec plaisir que j’ai présenté les neuf auteurs des Éditions du Cygne dirigées par Patrice Kanozsai, qui se donne à fond pour la poésie d’ici et d’ailleurs. Le Festival qui s’est tenu en virtuel du 21 au 25 juillet 2021 a été suivi le 23 juillet, jour de notre intervention, par 2065 spectateurs.

 

 

© ​​Crédit photo :  "La page Facebook du festival numérique". Images du festival fournies par M. De Coster, no 3. 

 

 

Les auteurs en présence virtuelle étaient dans l’ordre suivant : 

Pascal BOULANGER, Sophie BRASSART, Irène DUBOEUF, Francis GONNET, Ingrid CALDERÓN-COLLINS, Juan CÀRDENAS, Flavia COSMAS, Berta Lucía ESTRADA ESTRADA, María de los Ángeles PRIETO MARÍN et votre servante Maggy DE COSTER, l’animatrice qui a animé en français et en espagnol.

 

 

 

Si la proximité n’existe que dans l’écart

Chaque ici séjourne

Dans le lointain.

Seul et jamais seul

Dans le trait que laisse le retrait ;

Amour comme

Surprise de l’événement.

Le surcroît qui ne peut être demandé

Répond pourtant à un désir.

Science des couleurs & des sons

Qu’est l’absence quand le cœur au secret

Acquiesce à la beauté ;

Bouche belle d’un baiser

Sous l’œil peint d’eau pure.

 

Pascal Boulanger

(Poème issu de « L’intime dense », Éditions du Cygne, 2021)

**

Lo íntimo profundo

 

Si la cercanía existe sólo en la brecha

Cada una aquí permanece

En la lejanía

Solo y nunca solo

En el trazo que deja la retirada;

Amor como

Sorpresa del acontecimiento.

El excedente que no se puede pedir

Sin embargo, responde a un deseo.

Ciencia de colores y sonidos

¿Qué es la ausencia cuando el corazón en secreto

Asiente a la belleza?;

Hermosa boca con un beso

Bajo del ojo pintado con agua pura.

 

Pascal Boulanger

(Poema traducido por francés por Maggy De Coster).

 

Couture de l'eau, longtemps.

Corps parchemin

 

Lac noir que caressent des repos

que dénouent les parfums

 

Femme relative

qui exore ou bien fume

 

Tâches quotidiennes, rideau sonore des noms

dans la profusion du malheur

qui tenait l'équilibre

 

Ensuite vient l'empreinte des fleurs

celle de l'eau dans l'eau

 

de mes lèvres très sanguines

 

Sophie Brassart

(Poème issu de : « Je vais à la mesure du ciel », Éditions du Cygne, 2021)

 

**

Voy al compás del cielo

 

Costuras de agua, largo tiempo. 

Cuerpo pergamino

 

Lago negro acariciado por descansos

Desatados por los perfumes

Mujer relativa

quien implora o fuma


 

Tareas diarias, cortina sonora de los nombres

en la profusión de la desgracia

que mantuvo el equilibrio

 

Luego viene la huella de las flores

la del agua en el agua

 

de mis labios muy ensangrentados

Sophie Brassart

(Poema traducido por francés por Maggy De Coster)

 

IMPROMPTUS

V

Invisible et présente la mort 

attend derrière la porte

 

j’ouvre la fenêtre

la vie explose

 

la bouche offerte 

aux baisers des nuages

j’embrasse le vent

 

le long des rues désertes

le temps poursuit son cours

dans un silence de fleurs et d’oiseaux.

VI

Exilée dans mon corps

la pensée égarée par le toucher de l’ange

je vis le prodige de l’instant qui scintille.

 

Pourquoi tant de couleurs

et l’horizon muet ? 

Fossoyeur, l’air ne dit mot.

 

Irène Duboeuf

 

(Poème issu de « Un rivage qui embrase le jour », Les Editions du Cygne 2021)


 

IMPROMPTO

 

V

 

Invisible y presente la muerte

espera detrás de la puerta

 

Abro la ventana

la vida explota

 

boca ofrecida

a los besos de las nubes

beso el viento

 

por las calles desiertas

el tiempo sigue su curso

en un silencio de flores y pájaros.

VI

 

Exiliada en mi cuerpo

el pensamiento extraviado por el toque del ángel

Vi el prodigio del instante que centellea.

 

¿Por qué tantos colores?

y el horizonte mudo?

Sepulturero, el aire no dice nada.

 

Irène Duboeuf

(Poema, traducido por francés por Maggy De Coster)


 

Laisse-moi prononcer les silences qui m’unissent à la nuit,

que suinte l’encre de ma mémoire.

 

Bord à bord, se cousent les aplats de la route,

jaune soufre de nos rires,

gris perlé de nos larmes. 

 

Les rides racontent chaque pierre que le regard dépasse. 

 

J’aime tes pas pour ton empreinte, 

tes paroles pour ton souffle, 

 

le noir, 

pour y saisir ta flamme. 

 

Francis Gonnet

(Poème issu de : « Clarté naissante », Éditions du Cygne, 2020)

 

**

Déjame pronunciar los silencios que me unen con la noche,

que rezuma la tinta de mi memoria.

 

Borde a borde, se cosen las áreas planas de la carretera,

amarillo azufre de nuestras risas,

gris perlado de nuestras lágrimas.

 

Las arrugas cuentan cada piedra que la mirada trasciende.

 

Amo tus pasos por tu huella,

tus palabras por tu aliento,

 

el color negro,

para capturar tu llama.

Francis Gonnet

(Poema traducido por francés por Maggy De Coster)

 

© ​​Crédit photo :  "L'organisateur du festival & la couvertue de l'un de ses recueils". Images du festival fournies par M. De Coster, no 4. 

 

 

Crestfallen

it takes packs of cigarettes and sensory overload

it takes traffic jams and dry crackers

it takes re-learning guitar chords your fingers can’t

wrap around

it takes longing for rain

and waiting for car accident estimates

it takes knowing you have a cemetery plot waiting for

you

it takes reversed tarot cards and fast-food

pillows and advil

being sad takes guts

makes the guts heave

makes them seethe

makes them a crystallized core of melted rock

makes them soft like a jellyfish writhing out of water

but i surrender now

i give birth to it now

i run away from it now

i embrace it now

i discard it now

i let it come back now

being sad takes guts

it is needed.

Ingrid Calderón-Collins

Zenith », Éditions du Cygne, 2017)

 

**

Decaída

 

estar triste requiere agallas,

se necesitan paquetes de cigarrillos y sobrecarga sensorial,

se necesitan atascos y galletas secas,

se necesita volver a aprender los acordes de guitarra que tus dedos no pueden

envolver alrededor,

se necesita ser nostálgico por la lluvia

y esperando estimaciones de accidentes automovilísticos,

se necesita saber que tienes una parcela de cementerio esperándote,

se necesitan cartas del tarot invertidas y comida rápida,

almohadas y aspirina,

estar triste requiere agallas,

hace que las tripas se muevan,

las hace hervir,

las convierte en roca fundida,

las suaviza como una medusa que se retuerce en el agua,

pero me rindo 

doy luz a esta tristeza,

me huyo 

la abrazo 

la descarto

dejo que regrese —

estar triste requiere agallas,

 

es necesario.

Ingrid Calderón-Collins

Zenith », Éditions du Cygne, 2017)

 

The Beat of a Chicano Immigrant

 

When you can’t work because of a green paper, 

you’re Beat.

When you’re classified as an Alien with no rights, 

you’re Beat.

When the pity in people’s eyes irritate yours, 

you’re Beat.

This Chicano Immigrant is beaten down 

by the soulless, bureaucratic, hypocritical immigrants of this country

who believe some printed out paper overwrites blood and ancestry.

 

I am exactly where I belong;

my ancestors claimed this to be Aztlán long before

the white settlers.

Their ghosts still dance amongst us, honoring the elements, the directions, the Earth,

the Moon, and the Sun; 

not a capitalist god dressed in greed.

 

The hearts of our Chicano heroes still Beat 

in a rhythm and song that wants 

equality and brotherhood for all races.

The farmer Beat of huelga of Cesar Chavez.

The Redemption Beat of Luis J. Rodriguez.

The Movement Beat of Rodolfo Acuña.

The Newspaper Boyle Heights Beat of Abel Salas.

The Colombian Beat of Antonieta Villamil.

The Los Angeles Poet Society Beat of Jessica Wilson.

The Mexica Ceremony Beat of Freddy Chavez.

The Healing Beat of Iris De Anda.

The All Tribes Beat of John Trudell.

The Nahuatl Beat of Francisco X. Alarcón.

The Mayan Drifter Beat of Juan Felipe Herrera.

The Fist Raising Beat of Dolores Huerta.

And to all the humanitarian hearts of our Activist Brothers and Sisters,

united by the light of compassion and Love, presente!

Juan Cárdenas

(The Beat of an Immigrant Chicano”, Editions du Cygne, 2020)

 

**

© ​​Crédits photos :  "Maggy De Coster". Images du festival fournies par M. De Coster, no 5 et no 6. 

 

 

3. El Ritmo de un Inmigrante Chicano

(Dedicado a mis héroes activistas)

 

Cuando no puedes trabajar debido a papeles verdes,

No te late.

Cuando te clasifican como extranjero sin derechos,

No te late.

Cuando la piedad en los ojos de la gente te irrita,

No te late.

Este inmigrante chicano ha sido golpeado

por los inmigrantes desalmados, burocráticos e hipócritas de este país

que creen que algún papel impreso sobrescribe la sangre y la descendencia.

 

Estoy exactamente donde pertenezco;

Tierras de mis antepasados náhuatl, tumbas Tongva,

Sus fantasmas aún bailan entre nosotros, honrando los elementos, 

las direcciones, la Tierra,

la Luna y el Sol;

no un dios capitalista vestido de codicia.

 

Los corazones de nuestros héroes chicanos y latinos aún laten

en un ritmo y canto que quiere

igualdad y hermandad para todas las razas.

El latido campesino de huelga en Cesar Chavez.

El latido de redención en Luis J. Rodríguez.

El latido en Movimiento en Rodolfo Acuña.

El latido del periódico Boyle Heights en Abel Salas.

El latido poético colombiano en Antonieta Villamil.

El latido  de Los Angeles Poet Society Beat en Jessica Wilson.

El latido de Ceremonia Mexica en Freddy Chavez.

El latido curativo en Iris De Anda.

El latido humano en John Trudell.

El latido Náhuatl Beat en Francisco X. Alarcón.

El latido Mayan Drifter en Juan Felipe Herrera.

El latido santo en Dolores Huerta.

Y a todos los corazones humanitarios de nuestros Hermanos y Hermanas Activistas,

unidos por la luz de la compasión y amor,

presente!

Juan Cárdenas

(Poema tomado de : “The Beat of an Immigrant Chicano”, Editions du Cygne, 2020)

J’ai ramassé tout en paires…

 

J’ai ramassé tout en paires :

deux verres d’eau, deux cuillères,

deux oreillers blancs, duveteux,

deux assiettes à soupe, deux plats,

verres à pied de cristal, porcelaines de Sèvres,

deux de chaque.

 

J’ai rempli les armoires, les garde-mangers, les jours,

soigneusement, timidement,

année après année, instant après instant,

j’ai vécu avec deux visages jumeaux en ma pensée,

j’ai respiré deux silences, j’ai pleuré deux larmes,

—une pour toi—

J’ai adoré la symétrie…

 

Une seule chose me manque,

tu me manques toi,

toi, celui qui devrait venir à l’aube,

quand la lune pâle réveille

l’alouette de son sommeil. 

Flavia Cosma—Quartier latin (Editions du CYGNE, Paris, France, 2014)

 

He recogido todo de a pares…

 

He recogido todo de a pares:

dos vasos de agua, dos cucharas,

dos almohadas blancas, vellosas,

dos platos para sopa, dos platos lisos,

copas de cristal, porcelanas de Sevres,

todo tanto como dos.

 

He llenado los armarios, los cuartos, los días,

esmeradamente, tímidamente,

año tras año, instante tras instante,

viví con dos rostros gemelos en la mente,

respiré dos silencios, lloré dos lagrimas

—una para ti— 

Adoré la simetría...

 

Falta una sola cosa,

faltas tú,

tú que deberías venir al rato del alba

cuando la pálida luna despierte

de su sueño de alondra. 

 

Flavia Cosma

« Quartier latin » (Editions du CYGNE, Paris, France, 2014)

 

URL : www.flaviacosma.com / Email : flaviacosma9@gmail.com

 

A la luz del farol del poeta

 

Nací en la noche de los tiempos,

a la luz de la tea del poeta

me di a luz a mí misma

 

Mitigo el tiempo de los pasos perdidos,

la máscara de piedra fue mi semblante,

ocultó las zanjas infringidas por Geras,

engañó a Tánatos, amo y señor del último sueño

 

Beso la tierra, observo la grieta del mundo,

en ella se refleja un rostro despavorido, 

una sonrisa ficticia 

ondea en los labios secos y avejentados

 

Berta Lucía Estrada Estrada

 

***

 

© ​​Crédit photo :  "Maggy De Coster" par Lydia Belo. Images du festival fournies par M. De Coster, no 7. 

 

 

À lueur de la lanterne du poète

 

Je suis née dans la nuit des temps,

à la lumière de la torche du poète

j’ai donné jour à moi-même 

 

Je ralentis le temps des pas perdus, 

le masque de pierre a été mon visage,

il a caché les fossés transgressés par Geras,

a trompé Thanatos, maître et seigneur du dernier sommeil

 

J’embrasse la terre et observe la fissure du monde

où se reflète un visage épouvanté

un sourire factice

mouvant les lèvres sèches et fripées 

Berta Lucía Estrada Estrada, « La ruta del Espejo/ La route du Miroir »

(Poemario traducido por francés por Maggy De Coster, Editions du Cygne, 2012)

bertalucia@gmail.com

 

Extrait de : Raconte-moi les pluies, Éditions du Cygne - 2016

La cloche de l’église venait de sonner deux heures. Elle tintait, se mélangeait au murmure constant des passants qui se dispersaient vers les ruelles grimpant dans les collines. 

Comment avait-elle su ? Comment avait-elle deviné que c’était lui, cette silhouette au loin, assise à une des terrasses ? Peut-être parce qu’il était plus grand que les hommes du pays, et parce qu’il avait la peau blanche. Il y avait aussi le rythme de ses pas, lorsqu’il avait quitté le café. Des enjambées rapides, alors que personne ne se pressait à Dolores. Il détonnait dans la cohue des démarches tranquilles. Il dépassait les marchands aux lourds fardeaux, les femmes qui s’arrêtaient pour parler à une connaissance ou à un vendeur ambulant.

Était-ce la foule qui l’avait poussée vers cet homme ? Peu importe : elle le suivit et c’est à ce moment-là que cette histoire a commencé. Il emprunta une rue, à côté d’un restaurant. Elle marchait derrière lui dans le dédale des rues qui devenaient souvent venelles, parfois voies apparemment sans issue. Elle adoptait son rythme, courait par moments, le perdait parfois à un tournant. Aveuglée par le soleil, elle ne le voyait plus, alors que la silhouette était toujours là, même si elle s’estompait pour épouser le décor lassant à force d’être beau. La beauté pure finit par fatiguer, c’est connu. Les ruelles montaient raides, et Charlotte dut ralentir alors que l’homme continuait sa marche. 

{...} 

L’homme que Charlotte suivait avait l’allure des félins qui se cachaient des humains, dans les collines. Il jeta un regard à droite, à gauche, puis sur elle. Prise par surprise, elle s’est arrêtée, baissa les yeux. »

Traducción de Luis E. Prieto y Ana María Rueda

 

*

Cuéntame las lluvias

La campana de la iglesia sonó dos veces. Vibraba con un timbre desafinado que se mezcló con el murmullo de los transeúntes dispersos en los callejones que subían hacia los cerros.

¿Cómo lo supo? ¿Cómo adivinó que la silueta sentada en una de las terrazas era él? Tal vez porque era más alto que los lugareños y porque tenía la piel blanca. También por el ritmo de sus pasos al salir del café. Pasos rápidos, cuando en Dolores nadie se apuraba. Llamaba la atención en medio de la multitud tranquila. Se distinguía entre los comerciantes con pesadas cargas y las mujeres que se detenían a hablar con algún conocido o con un vendedor ambulante.

 

¿Fue acaso la multitud quien la empujó hacia ese hombre? Poco importa: ella lo siguió y fue entonces cuando todo comenzó. Tomó una calle al lado de un restaurante. Caminaba detrás de él a través del laberinto de calles que a menudo se convertían en callejones, a veces sin salida. Adoptó su ritmo, corrió por momentos, lo perdió en alguna esquina. Cegada por el sol, lo llegó a perder de vista, pues la figura se desvanecía para fundirse en el paisaje que de tan hermoso llegaba a cansar. Todos saben que la belleza pura acaba por aburrir. Las callejuelas se volvieron abruptas y Charlotte tuvo que ir más despacio mientras el hombre continuaba caminando.

[...]

El hombre al que Charlotte seguía se asemejaba a los grandes felinos que se escondían de los humanos en las colinas. Él lanzó una mirada a la derecha, a la izquierda y luego sobre ella. Viéndose sorprendida, ella se detuvo y bajó la mirada.

 

María de los Ángeles Prieto Marín

(« Raconte-moi les pluies », Les Éditions du Cygne, 2016).

 

INÉQUATION

 

Une phrase inachevée 

Sur un papier plié en quatre

Á la croisée des chemins

C’est la sentence de l’être égaré

Fissuré de part en part 

 

*

Les jours entachés

De l’impact d’un fléau mondial

Étirent les distances physiques

Accaparent les tissus effilochés de l’être

Déchirent les pans d’un soi fragile

De râles enrobé jusqu’à l’embouchure du Styx 

 

*

Quand les ténèbres étreignent les rêves 

Insérés dans les viscères du matin 

L’espoir s’évanouit dans les couloirs de l’incertitude 

Les portes du reposoir sont fermées aux pèlerins harassés

Et l’abîme s’ouvre devant eux comme un dernier refuge 

 

*

Dans les plis de l’univers  

Se cachent tant d’énigmes 

Que le vent n’a pas su dissiper

Il nous reste encore à démêler 

Les écheveaux de nos inconséquences 

 

Maggy De Coster, « À fleur de Mots » , Les Éditions du Cygne, 2021.

 

Inecuación

 

Una oración inacabada

En un papel doblado en cuatro

A las encrucijadas de los caminos

Es la sentencia del ser extraviado. Agrietado de lado a lado

 

*

Los días manchados 

Del impacto de una plaga mundial

Estiran las distancias físicas

Acaparan los tejidos deshilachados del ser

Rasgan los paños de “un yo” frágil

De estertores envuelto hasta la desembocadura de la laguna Estigia

 

*

Cuando la oscuridad abraza los sueños

Insertados en las vísceras de la mañana.

La esperanza se desvanece en los pasillos de la incertidumbre

Las puertas del reposadero están cerradas a los peregrinos agobiados

Y el abismo se abre delante de ellos como un último refugio

*

 

En los pliegues del universo

Se esconden tantos enigmas

Que el viento no ha sabido disipar

Todavía tenemos que desenredar

Las madejas de nuestras inconsecuencias

 

Maggy De Coster, « À fleur de Mots », Les Éditions du Cygne, 2021, (autotraducción). 

URL :

https://www.facebook.com/Felicar/videos/217831026888397/

 

 

***

 

 

Pour citer ces extraits bilingues  

 

Maggy de Coster (extraits traduits par), « La poésie française contemporaine à Carthagène des Indes en Colombie », Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : N° 10| Automne 2021 « Célébrations », mis en ligne le 4 août 2021. Url :

http://www.pandesmuses.fr/no10/mdc-encolombie

 

 

 

 

 

Mise en page par Aude Simon

 

 

 

© Tous droits réservés 

 

Retour au sommaire du N°10

À venir

Repost0
LE PAN POÉTIQUE DES MUSES - dans Numéro 10
28 juillet 2021 3 28 /07 /juillet /2021 13:14

​​​

N° 10 | Célébrations | Dossier mineur | Florilège

 

​​​​​

 

 

 

Le retour du bonheur

 

 

&

 

 

Un sourire inattendu

 

 

​​

 

 

 

 

 

Mona Gamal El Dine

 

Docteur en sciences de l'art (La Sorbonne Paris), Membre de la Société des Gens de Lettres, Membre du P.E.N Club International, Sociétaire des Poètes Français, Présidente de l'association ISIS Arts & Cultures, Fondatrice des Rencontres des Poètes pour la Paix, Membre de Cercle Universel des Ambassadeurs de la paix (Genève/Paris), Historienne de cinéma & Réalisatrice

 

 

 

 

Crédit photo : Bronzino, dessin de "Tête de femme inclinée, souriante, les yeux baissés", Commons. 

 

 

 

Le retour du bonheur

 

 


 

L’espoir illumine l’instant

La lune est à l’aube

Le soleil est fragile

Notre retour est attendu

Notre chanson hésite entre l’ombre et la lumière

Les mots cherchent leur sens

La journée où se perdent les mémoires, les amis étaient sur le chemin

J’ai cherché leur regard perdu dans l’horizon

Les mots se cachent dans la nuit sombre

Cette nuit baignée du parfum où je cherche les traces

Rêver, sortir dans la soirée 

Sentir, parfumer à la magie noire de ce joli corps

Revenir, deviner ces jours de bonheur 

Éprouver, attendre la douce nuit contre la peur sur le chemin incertain

Les mots s’envolent en chantant le bonheur

J’ai abandonné la routine

Je me souviens de lectures de poésie et du public en extase



 

Dans le silence de la nuit les mots nous parlent …

Nos regards sont des songes au fil du temps

Ce voyage de mémoire est éternel

Ce petit matin, le bonheur révèle dans nos regards cet instant de bonheur

Au revoir la nuit sombre, la journée de lumière est bienvenue !  

 

 

 

 

 

Un sourire inattendu

 

 


 

J’ai appris à vivre l’équilibre

Je vis de poésie et d’humour

J’ai le temps d’écrire pour les amoureux de la liberté

Je vis de poème et de sourire

Être heureuse, c’est le pain de la vie

Être amoureuse, c’est du bonheur

Contempler le ciel bleu, c’est de l’imaginaire

L’image du sourire d’un enfant mangeant à sa faim, c’est un plaisir

Réaliser un succès sans précédent, c’est une satisfaction

De loin, le Sphinx m’interpelle au petit matin

Je suis amoureuse, c’est l’essentiel

Je sens un souffle d’espérance éclairée

Rêver d’un autre monde sans violence et sans harcèlement

Je décroche la lune et je vois la lumière

Je m’envole comme un papillon fragile

J’ai deux ailes immenses pour m’envoler  vers le bonheur

Éviter la tentation de la colère et j’avance …

J’abandonne les larmes sous un ciel d’exil

Je suis pèlerin dans le cercle de la vie

Je m’habille en robe bleue comme cette fée des mille et une nuits

Je me souviens de dessins des impressionnistes et de leur lumineuse aquarelle

Alors mon cœur chante la souffrance et le bonheur

Honneur à l’artiste qui sème les couleurs de la lumière

Honneur au poète qui donne le courage

Qui allume en nous une bougie de lumière

Je cherche une raison d’être, un refuge de bonheur

Un hymne à la fraternité

Hommage  aux grands hommes qui dénoncent notre lâcheté pour soulever la tête

Pour soutenir les mal-aimés

Leur quête pour la liberté est la sublime gloire

Leur lutte est chaude et amère

J’ai le cœur palpitant de souvenirs, vous m’avez donné l’immense désir de respirer 

Un sourire inattendu fait vibrer mon corps et mon âme !


Juillet 2021.

 

 

© M. Gamal El Dine

 

 

***

 

 

Pour citer ces poèmes  inédits

 

Mona Gamal El Dine, « Le retour du bonheur » & « Un sourire inattendu », Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : N° 10| Automne 2021 « Célébrations », mis en ligne le 28​​​​​​ juillet  2021. Url :

http://www.pandesmuses.fr/no10/mged-unsourireinattendu

 

 

 

 

 

Mise en page par David Simon

 

 

 

© Tous droits réservés 

 

Retour au sommaire du N°10

À venir

Repost0
LE PAN POÉTIQUE DES MUSES - dans Numéro 10 Amour en poésie Muses et féminins en poésie
28 juillet 2021 3 28 /07 /juillet /2021 09:20

 

​​​

Lettre n°16 | À nos ivresses & aux Bacchantes | Articles & témoignages  & N° 10 |  Célébrations | Poésie érotique

​​​​​

 

 

 

 

 

Certaines l'aiment chaud

 

 

​​

 

 

 

 

 

Barbara Polla*

Site où elle publie régulièrement :

https://sarasvati.fr/

ou

https //womentoday.fr/

Blog officiel : 

https://barbarapolla.wordpress.com/

Site officiel de la Galerie :

https://analixforever.com

 

Texte reproduit avec l'amiable autorisation

de l'auteure et du site WOMEN Today

 

 

 

 

Les  femmes investissent aujourd’hui les champs politiques, économiques, artistiques, sportifs, aéronautiques, informatiques, techniques – en plus de tous les champs qui sont les leurs depuis des siècles, le soin, la petite enfance, l’éducation, la poésie… Est-il vraiment important qu’elles investissent aussi le champ érotique ? N’ont-elles pas assez à faire avec tous ces autres champs à s’approprier progressivement ?

 

 

Investir le champ érotique serait une préoccupation secondaire ? Je ne suis pas de cet avis : il me semble au contraire que de devenir les héraults et les chantres de notre propre érotisme pourrait bien représenter une manière encore inexplorée de détourner voire de briser le stéréotype résilient qui veut que les hommes soient des prédateurs sexuels et les femmes des victimes sexuelles. Non pas que les femmes deviendraient alors des prédatrices sexuelles, non, nous ne visons pas une telle inversion des rôles. Mais l’expression et le partage publics, et non plus seulement intimes, de nos désirs et de nos plaisirs érotiques – que cette expression soit esthétique, poétique, politique – nous sortirait, nous femmes, de la position traditionnelle d’objets du désirs, pour nous faire entrer de plain pied dans un terrain d’échange et de jeu où nous serions alors partenaires à part entière.

 

Il reste malheureusement indéniable que les femmes subissent encore et toujours des abus sexuels de tous genres, en particulier dans le cadre familial. Une partie de cette réalité doit être corrigée par des changements profonds de l’éducation des garçons. Mais une jeune fille qui s’approprie de champ de l’éros, de l’érotisme voire de la pornographie – d’une pornographie à créer, qui serait sienne et non pas empruntée à celle exisatnte – sortirait de ce fait même du champ prédésigné de la victime sexuelle. Je conçois donc l’appropriation du champ de l’éros, de l’érotisme et de la pornographie comme une voie encore largement inexplorée de l’indispensable protection – de l’auto-protection en l’occurrence – contre les agressions et les abus sexuels.

 

 

Une femme qui exprime son désir, ses désirs, quels qu’ils soient, est une femme proactive dans le domaine de la sexualité. Une telle attitude va à l’encontre de l’attitude de réserve qu’aujourd’hui encore on enseigne – de façon explicite ou implicite – aux jeunes filles. Le classique « Fais attention » qui leur est encore et toujours adressé pourrait être remplacé par « Exprime-toi ». Le fait d’être invitée à exprimer ses désirs plutôt que de les dissimuler détournerait les filles et les femmes de la sempiternelle question de savoir si elles vont plaire, au profit de définir ce qui va leur plaire – et donc aussi ce qui pourrait leur déplaire. Et voici que les garçons, les hommes, par effet de miroir, se mettraient peut-être à se demander comment ils pourraient répondre aux désirs ou à l’absence de désir de leurs partenaires, plutôt que d’être essentiellement préoccupés par leur « performance » et la satisfaction narcissique de leurs « pulsions ». Il n’est pas impossible qu’une telle attitude, nouvelle, des femmes, effrairait transitoirement les hommes – grand bien leur fasse si c’est le cas. À terme, il en découlerait indubitablement des échanges plus équilibrés, plus riches, plus profonds, plus sensuels. Adieu la mascarade du plaisir que l’on simule, place au vrai plaisir !

 

Joignant l’action à la parole, j’ai récemment publié un poème intitulé Ma vulve dans la revue « Le Pan poétique des Muses ». Ce site de poésie féministe ouvert à tou.t.e.s a en effet proposé une série « Dyonisiaque : À nos Ivresses et aux Bacchantes ». Le peu de retours des poétesses très actives pourtant sur le « Pan poétique des Muses » souligne la réticence persistante – malgré des avancées formidables, à cet égard, chez certaines jeunes femmes – que nous avons à parler de nos désirs.

 

Dans mon livre Le Nouveau Féminisme, combats et rêves de l’ère post-Weinstein (Odile Jacob, 2019), je rappelais déjà cette belle légende du Rwanda : il y a très longtemps, une reine s’y languissait de son époux retenu loin d’elle par la guerre. La reine assume son désir et ordonne à un esclave de la rejoindre dans sa chambre. L’homme, tétanisé à l’idée du sort qui l’attend si le roi venait à découvrir l’affaire à son retour et tremblant de tout son corps, ne parvient pas à pénétrer la souveraine. Mais son sexe, en frottant contre les lèvres et le clitoris de la reine, provoque un jaillissement de plaisir… On raconte même, au Rwanda, que la reine aurait éjaculé le lac Kivu !

 

Au début était le verbe, paraît-il. Au début de l’harmonie sexuelle, il y a aussi le fait de dire ce qui est désiré, agréable, nécessaire à notre épanouissement, et ce qui ne l’est pas. Sans prescription d’aucune sorte : ce qui est désiré par chacune d’entre nous, oui, mais individuellement, et non collectivement. Il n’y a aucune norme en la matière.

 

 

 

* "Barbara Polla est médecin, galeriste et écrivain. Elle a quatre filles. Elle aime les femmes, les hommes et les autres, l’art et la poésie et la vie. En politique, en art, pour les femmes, elle s’engage pour la liberté." Via ©Women Today.

 

 

En lien direct avec ce texte :

 

***

 

 

Pour citer cet article féministe

 

Barbara Polla, « Certaines l'aiment chaud », Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : Lettre n°16 & N° 10| Automne 2021 « Célébrations », mis en ligne le 28​​​​​​ juillet  2021. Url :

http://www.pandesmuses.fr/no10/bp-certaineslaimentchaud

 

 

 

 

 

Mise en page par David Simon

 

 

 

© Tous droits réservés 

 

Retour au sommaire du N°10

À venir

 

Retour à la Lettre n°16  

Repost0
15 juillet 2021 4 15 /07 /juillet /2021 17:15

​​​

Lettre n°16 | À nos ivresses & aux Bacchantes | Poétextes thématiques | Biopoépolitique  & N° 10 |  Célébrations | Revue Biopoépolitique | Poésie érotique

​​​​​

 

 

 

 

 

 

Ma vulve

 

 

​​

 

 

 

 

 

Barbara Polla

Site où elle publie régulièrement :

https://sarasvati.fr/

ou

https //womentoday.fr/

Blog officiel : 

https://barbarapolla.wordpress.com/

Site officiel de la Galerie :

https://analixforever.com

 

 

 

 

Crédit photo : "Dame aux coquillages", image de Commons. 

 

 

 

Ma vulve est tous les fruits

les fruits de mon labeur

un fruit de la passion

mangue et citron vert

et vigne toujours vierge

ma vulve fruit de mer

sanguine


 

Ma vulve est toutes les fleurs

mes pensées mes capucines

fleurs de pommiers fleurs carnivores

le parfum des lauriers roses

et celui des lauriers blancs


 

Ma vulve est la tendresse

la violence de la vie

ma vulve est amour

je jouis en accouchant

ma vulve est mon extase


 

Ma vulve est la joie

Elle fait rire les déesses

Elle fait rire Déméter

Et la console

de la perte de Perséphone

Ma vulve est un sourire


 

Ma vulve est le temps

le temps de jouir

le temps de la vie

de mon envie de vie

Ma vulve est mon amie

fidèle compagnonne

chaque jour elle me rappelle

tu peux jouir tu sais

Elle s’endort avec moi

mes mains entre mes cuisses

– une dernière caresse

se réveille à la rosée

Ma vulve est mon témoin – testis de mes désirs

et elle chante pour toi

les chants des marins grecs

 

 

Crédit photo : "L'Origine du Monde" de Gustave Courbet, Musée Orsay, image de Commons. 

 

 

 

Pose ton oreille là, mon amant

et écoute ma vulve

tu entendras le vent

le ressac et l’océan

la musique vient de là

les bateaux et les voiles et le chant des baleines

le chant des sirènes

le soleil en éruption


 

Il y a très longtemps au Rwanda

sur Flash FM une légende raconte

que la fontaine d’une reine

créa le lac Kivu

Le kunyaza fit jaillir l’eau

Une eau sacrée dit la légende

sur Radio Rwanda, Zirara Zubakwa

ma vulve est une fontaine

fontaine de jouvence


 

Ma vulve est politique

je suis femme sous mes jupons

comme des milliards d’autres femmes

des vulves au Parlement


 

Ma vulve est à moi

et à qui seule je veux

je suis le corps humain

le corps social le corps mortel

je suis mon corps

mon corps au Parlement

ma vulve est mon corps


 

Ma vulve est androgyne

Geisha aux lèvres blanches

ma vulve sait tout faire

rétention éjection ouverture ou refus

ma vulve est privilège


 

Dessine moi une vulve…


 

Ma vulve est ma planète

ma vulve est ma princesse

une Sainte Exubérante

Astéroïde B-07-03


 

 

 

Il y a très longtemps au Rwanda, une reine se languissait de son époux retenu loin d’elle par la guerre. Éperdue de désir, elle ordonne à un esclave de la rejoindre dans sa chambre. L’homme s’exécute, mais il est tétanisé à l’idée du sort qui l’attend, si le roi venait à découvrir l’affaire à son retour. Tremblant de tout son corps, il ne parvient pas à pénétrer la souveraine. Mais son sexe, en frottant contre les lèvres et le clitoris de la reine, provoque un jaillissement de plaisir. On raconte même, au Rwanda, que la reine aurait éjaculé le lac Kivu...

C’est sur cette légende que repose la pratique du kunyaza, un acte sexuel voulant que l’homme caresse le sexe de la femme à l’aide de son pénis pour « faire jaillir l’eau », et qui s’enseigne comme l’un des piliers du mariage. Car « Le kunyaza, [dit-on], unit les familles et chasse le désordre dans les foyers. » Le réalisateur belge Olivier Jourdain, lui, a décidé de tirer de cette légende vivante un documentaire, intitulé L’eau sacrée 1 : « L’eau, c’est la vie, dit-il, c’est ce qui fait pousser les plantes. Le fait d’être fertile parce que la femme est capable “d’avoir de l’eau” renvoie aussi à la toponymie du Rwanda, à sa végétation luxuriante. La pratique est sans doute liée à la géographie du lieu...» 2.

 

 

 

Notes

1. Cf. URL : https://vimeo.com/ondemand/sacredwater

2. Voir URL : http://www.slate.fr/story/157474/rwanda-ejaculation-feminine-kunyaza-tradition-ancestrale

 

 

***

 

 

Pour citer ce poème dionysiaque  & féministe

 

Barbara Polla, « Ma vulve », poétexte dionysiaque, érotique biopoépolitique & féministe inédit, Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : Lettre n°16 & N° 10| Automne 2021 « Célébrations », mis en ligne le 15 juillet 2021. Url :

http://www.pandesmuses.fr/no10/bp-mavulve

 

 

 

 

 

Mise en page par David Simon

 

 

 

© Tous droits réservés 

 

Retour au sommaire du N°10

À venir

 

Retour à la Lettre n°16  

Repost0

Publications

 

Cette section n'a pas été mise à jour depuis longtemps, elle est en travaux. Veuillez patienter et merci de consulter la page Accueil de ce périodique.

Numéros réguliers | Numéros spéciaux| Lettre du Ppdm | Hors-Séries | Événements poétiques | Dictionnaires | Périodiques | Encyclopédie | ​​Notre sélection féministe de sites, blogues... à visiter 

 

Logodupanpandesmuses.fr ©Tous droits réservés

  ISSN = 2116-1046. Mentions légales

Rechercher

À La Une

  • Lettre n°16 | À nos ivresses et aux Bacchantes !
    Lettre no 16 À nos ivresses & aux Bacchantes ! Crédit photo : "Bacchante", domaine public, Wikimedia. La Lettre n°16 vous propose de nous parler de vos ivresses & des Bacchantes. Au plaisir de publier vos contributions : articles, poèmes, nouvelles, contes,...
  • La poésie française contemporaine à Carthagène des Indes en Colombie
    N° 10 | Célébrations | Poésie dans tous ses états ou Varia d'Articles & de témoignages La poésie française contemporaine à Carthagène des Indes en Colombie Maggy de Coster Site personnel Le Manoir Des Poètes Textes publiés avec l'aimable autorisation...
  • Hommage pictural à Louis Armstrong (1901-1971)
    Lettre n°16 | À nos ivresses & aux Bacchantes | S'indigner, soutenir, lettres ouvertes, hommages Hommage pictural à Louis Armstrong (1901-1971) Mustapha Saha Sociologue, poète, artiste Exposition photographique par Élisabeth et Mustapha Saha © Crédit...
  • Mon addiction
    Lettre n°16 | À nos ivresses & aux Bacchantes | Poétextes thématiques Mon addiction Evelyne Charasse Crédit photo : Rose", Beauté de Versailles, image Commons. Mon addiction C'est Toi Toi Qui ne le sais Pas *** Pour citer ce poème d'amour Evelyne Charasse,...
  • L’ivresse
    Lettre n°16 | À nos ivresses & aux Bacchantes | Poétextes thématiques L’ivresse Aurore Nivelle Crédit photo : Henri Martin, "Beauté", Musée des Augustins, image Commons. L’ivresse, La vie, La vraie, Au fond de soi, Tout au fond de soi, Dans la soie de...
  • Première édition du Salon des livres des lettrées 2021
    Lettre n°16 | À nos ivresses & aux Bacchantes | Actions en faveurs des femmes & genre | Agenda poétique Première édition du Salon des livres des lettrées 2021 SIÉFÉGP © Crédit photo : identité visuelle temporaire par DS. La SIÉFÉGP a eu le plaisir de...
  • Ivresse et Identité
    Lettre n°16 | À nos ivresses & aux Bacchantes | Poétextes thématiques Ivresse & Identité* Nada Skaff** Crédit photo : "Bacchante", image Commons. Ivresse Ivresse, conscience aigüe du hic et du nunc cru plaisir sanguin dans un palais dansant vaux que ceps...
  • Adresse au beau sexe ; relativement à la révolution présente
    Lettre n°16 | À nos ivresses & aux Bacchantes | Revue poépolitique Adresse au beau sexe ; relativement à la Révolution M. L. C. D. V. Texte féministe choisi, transcrit, mis en français moderne (corrigé) & commenté brièvement par Dina Sahyouni Crédit photo...
  • Invitation à lire : Nataneli, Poison et Antidote. Vulgarisation poétique du "Tout à l'égo", Essai sur la poésie, Édilivre, 2020
    Lettre n°16 | À nos ivresses & aux Bacchantes | Philosophies & sagesses en poésie | Annonces diverses Invitation à lire : Nataneli, Poison & Antidote. Vulgarisation poétique du "Tout à l'égo" Essai sur la poésie, Édilivre, 2020 © Crédit photo : Couverture...
  • No 8 | ÉTÉ 2021
    LE PAN POÉTIQUE DES MUSES (LPpdm) REVUE FÉMINISTE, INTERNATIONALE & MULTILINGUE DE POÉSIE ENTRE THÉORIES & PRATIQUES N° 8 | ÉTÉ 2021 PENSER LA MALADIE & LA VIEILLESSE EN POÉSIE 2ÈME VOLET SOUS LA DIRECTION DE Françoise URBAN-MENNINGER © Crédit photo :...