Lettre n°15 | Eaux oniriques... | Textes thématiques | No 9 | S'indigner, soutenir, lettres ouvertes, hommages, etc.
Alfonsina y El Mar /
Alfonsina et la mer
Texte du poète
Traduit de l’espagnol par
Crédit photo : Alfonsina Storni, image Commons, Wikipédia, domaine public.
Version originale en espagnol
ALFONSINA Y EL MAR
Por la blanda arena que lame el mar
Su pequeña huella no vuelve más
Un sendero solo de pena y silencio llegó
Hasta el agua profunda
Un sendero solo de penas mudas llegó
Hasta la espuma
Sabe Dios que angustia te acompañó
Que dolores viejos calló tu voz
Para recostarte arrullada en el canto de las
Caracolas marinas
La canción que canta en el fondo oscuro del mar
La caracola
Te vas Alfonsina con tu soledad
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
Te requiebra el alma y la está llevando
Y te vas hacia allá, como en sueños
Dormida, Alfonsina, vestida de mar
Cinco sirenitas te llevarán
Por caminos de algas y de coral
Y fosforescentes caballos marinos harán
Una ronda a tu lado
Y los habitantes del agua van a jugar
Pronto a tu lado
Bájame la lámpara un poco más
Déjame que duerma nodriza, en paz
Y si llama él no le digas que estoy
Dile que Alfonsina no vuelve
Y si llama él no le digas nunca que estoy
Di que me he ido
Te vas Alfonsina con tu soledad
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
Te requiebra el alma y la está llevando
Y te vas hacia allá como en sueños
Dormida, Alfonsina, vestida de mar
Félix Luna y Ariel Ramírez*
Version traduite en français
Alfonsina et la mer
À travers le sable doux qui lèche la mer
Se perd à jamais sa fine trace
Rien qu’un sentier de peine et de silence se dessina
Jusque dans les profondeurs de l’eau
Rien qu’un sentier de peines muettes se dessina
Jusqu’à l’écume
Dieu sait quelle angoisse t’accompagna
Quelles douleurs anciennes tut ta voix
Pour te reposer, bercée par le chant
Des conques marines
La chanson que chante la conque
Dans le fond obscur de la mer
Tu t’en vas Alfonsina avec ta solitude
Quels nouveaux poèmes es-tu allée chercher ?
Une ancienne voix de vent et de sel
Récupère ton âme et l’emporte
Et tu te diriges vers elle comme dans les rêves
Alfonsina, endormie dans ton habit marin
Cinq petites sirènes t’emmèneront
Par des chemins d’algues et de corail
Et de phosphorescents chevaux marins
Tourneront autour de toi
Et les habitants de l’eau
Ne tarderont pas à se mettre à jouer à tes côtés.
Baisse-moi l’éclairage un peu plus
Pour que la nourrice dorme en paix
S’il appelle ne dis-lui pas que je suis là
Dis-lui qu’Alfonsina ne revient pas
Et s’il appelle ne lui dis jamais que je suis là
Dis que je m’en suis allée
Tu t’en vas Alfonsina avec ta solitude
Quels nouveaux poèmes es-tu allée chercher ?
Une vieille voix de vent et de sel
Récupère ton âme et l’emporte
Et tu te diriges là-bas comme dans les rêves
Alfonsina, endormie dans ton habit marin
* NDLR : « Alfonsina y el mar »: texte du poète Félix Luna mis en musique par le pianiste compositeur Ariel Ramírez en hommage à la poète féministe argentine Alfonsina TORNI qui, atteinte d’un cancer, s’est suicidée le 25 octobre 1938 à l’âge de 46 ans. Cette chanson fut également interprétée par la chanteuse argentine de renom Mercedes Sosa
***
Pour citer ce poème bilingue espagnol-français
Félix Luna (poème de), Maggy De Coster (traduction de), « Alfonsina y El Mar / Alfonsina et la mer », poème bilingue espagnol-français reproduit avec l'aimble autorisation des auteurs et leur maison d'édition, Le Pan poétique des muses|Revue féministe, internationale & multilingue de poésie entre théories & pratiques : Lettre n° 15 « Eaux oniriques : mers/mères » N°9|Fin d'Été 2021 « Femmes, Poésie & Peinture », sous la direction de Maggy de Coster, mis en ligne le 2 février 2021. Url :
http://www.pandesmuses.fr/lettre15/no9/mdc-alfonsinayelmar
Mise en page par David Simon
Retour au sommaire du N°9▼
© Tous droits réservés
Retour au sommaire de la Lettre n°15 ▼