|
|
|
Avant-Première
Des poèmes italiens inédits, tirés du recueil in progress,
également inédit, inVerso italiano.
Ego in te
Il Verbo s'è fatto carne per fare di me Dio !
Angela da Foligno
Vivo sin vivir en mí
y de tal manera espero,
que muero porque no muero.
Teresa d'Avila
encore un instant
noyer en corps ancora un istante in corpo annegare
sous les pliures cloîtrées des chairs sotto le pieghe claustre della carne
encore à la brûlure embrassante du jour ancora il giorno in abbruciato abbraccio
de l'ombre en corps la sidérale douceur dell'ombra in corpo siderea dolcezza
encore ce vide exquis ancora quel prezioso vuoto
ce plénier rien fleuri de tout quel pieno nulla
et ce silence obscur e quell'oscuro vibrante silenzio
vibrant au malléus
et de la langue coupée al malleo e della lingua spezzata
suave accord soave accordo
un instant en corps
un istante in corpo morta ancora mourir encore
di non morire di non denascere de ne pas mourir
de ne pas dénaître
in sé e fuori in ex-stasi di me hors de soi en soi
m'ek-stasier de moi
abito la mia morte habiter ma mort
traversando la scorza transpercer l'écorce
e d'amore m'ardo m'embraser d'amour
mia disciolta polpa dans ma pulpe défaite
carne mia divina dans ma chair divine
* * *
immuti magri i movimenti
d'estasi memoria rapinosa
abbrividisce lenta
annegata serale
scorre
lampo imbrunato del granello a sera
lingua ardente
abrasa carne
piove
d'ombra l'arsura
muets, maigres les mouvements,
d'extase, mémoires ravageuses,
elle frémit
noyée dans la lenteur du noir
court,
foudre assombrie de grain de sable au soir
langue ardente
chair brûlée
tandis qu'il pleut
de l'ombre l'âpre soif
* * *
sguizzano
vitree come serpi
sugli asfalti fumidi
biglie rutilanti
e stremano rovine
billes rutilantes
frétillent sur les goudrons fumeux,
petits serpents vitreux
et des mondes en ruine s'éteignent
* * *
mortasmorta repleta bocca
asservato incuneato rostro
phoné spersa di moto
su di ammaestrate sillabe
in cauti dizionari
Raca !
ego te absolvo
voce senza respiro
impugnato soffio
un sole qui assorda
carica il tempo a nuove lune nere
putrefa l'aria
se carne non è musica
vostra carne e del mondo
ma rimorchio vuoto d'occhio
morne mourante bouche
bouche repue
d'un rostre soumis armée
phônê qui sur d'esclaves syllabes t'égares
en des glossaires prudents
Raca !
ego te absolvo
voix sans haleine
souffle prisonnier
ici un soleil assourdissant
à nouvelles lunes noires charge le temps
corrompt l'air
si votre chair n'est pas musique,
cette chair pâture du monde,
regard vide à sa solde
Notice biographique et notice des poèmes :
|
Ego in te http://www.pandesmuses.fr/2016/03/ego-in-te-inversoitaliano.html inVerso italiano / enVers italien (extraits inédits) |